第一步 看双语版报告
首先可以把双语版政府工作报告浏览一遍,在这个过程中初步了解政府工作报告的内容,对于一些不熟悉的概念、词语,可以借助搜索引擎、词典等解决。
第二步 逐句分析
这一步我们就要对政报的每一句进行分析,分析词语的翻译、句子的翻译逻辑、翻译技巧,积累政报里的中重要的表达。下面给大家举个例子:
党的二十届三中全会胜利召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出部署。
At its third plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set forth plans for further deepening reform comprehensively to advance Chinese modernization.
(1)这句话表明上的主语是“党的二十届三中全会胜利召开”,但是和后面的“作出部署”搭配不符,因此就需要找出召开党的二十届三中全会主体,即“党的第二十届中央委员会”,翻译为the 20th Central Committee of the Communist Party of China,而此时“党的二十届三中全会”为作出部署的时间和地点,翻译为At its third plenary session。
(2)“作出部署”没有直译为make deployment,因为deployment多指对军队、资源、设备等作出安排,而这里的部署对象是全面深化改革、推进中国式现代化,因此翻译为make/set forth plan(制定规划)更为合适。
(3)“全面深化改革”直译为deepen reform comprehensively,“推进中国式现代化”直译为advance Chinese modernization,这两句话之间的逻辑关系是“全面深化改革”是手段,“推进中国式现代化”是最终目的,因此用不定式连接这两部分。
每年的政府工作报告信息量都非常大,对于学习翻译不久的同学来说这样一句一句分析可能会有不全面的地方,速度也会很慢,因此有老师带着学效率和效果都会更好哦~
第三步 翻译
很多同学一拿到政报就开始翻译,但是大家需要注意的是,如果是刚学翻译不久的同学,不建议大家这样做,因为政报的难度不单单在于翻译,还有对于内容的了解。
那什么时候翻译比较好呢?建议大家在对政报进行过一遍认真分析后再进行翻译,或者进行回译(也就是英译汉)是比较好的。