🇨🇳阅读指南:
阅读中文并思考可能使用的词和表达
最好试图视译(口译)或笔译
对比英文译文
梳理注释关键点
积累拓展知识点
长此以往有效训练了英汉互译的能力(特别是汉译英)、积累“中国特色时政热词”、梳理与拓展的知识点可扩充写作语料。
阅读贴士:戳➡️#2025政府工作报告翻译全解析 可随时定位学习进度
今年将开展“十五五”规划编制工作。要深入分析“十五五”时期新的阶段性特征,科学确定发展目标,谋划好重大战略任务、重大政策举措、重大工程项目,更好发挥规划对经济社会发展的引领指导作用。
We will begin formulating the 15th Five-Year Planthis year. We should make an in-depth analysis of new features defining the 15th Five-Year Planperiod, set development targets through well-conceived steps, and carry out proper planning for major strategic tasks, policies, measures, and projects, so that the Planwill serve as an effective guide for China's economic and social development.
应对新挑战、完成新任务,对政府工作提出新的更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
New challenges and tasks call for better performance from the government.
All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee's authority and its centralized, unified leadership; and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.




坚决扛起全面从严治党政治责任,深入贯彻中央八项规定精神,坚定不移推进政府党风廉政建设和反腐败斗争。全面提升政府履职能力,确保党中央决策部署不折不扣落实到位。。
We will resolutely shoulder political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, fully implement the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct, and remain committed to improving Party conduct, building integrity, and combating corruption in the government. We will improve the capacity of the government to perform its duties in all areas and implement the decisions and plans of the Party Central Committee to the letter.
加强法治政府建设。严格依照宪法法律履职尽责,推进政府机构、职能、权限、程序、责任法定化。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。加强审计监督。
We will intensify efforts to build a law-based government. We will perform our duties in strict accordance with the Constitution and the law and ensure a sound legal footing for the institutions, functions, powers, procedures, and responsibilities of government. We will readily submit ourselves to the oversight of people's congresses and their standing committees at the corresponding level. We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily place ourselves under public oversight and oversight through public opinion. Audit-based oversight will also be strengthened.
坚持科学、民主、依法决策,加强政府立法审查,强化重大决策、规范性文件合法性审查。
With a commitment to sound, democratic, and law-based decision-making, we will conduct a more thorough review of the legislative work of the government and improve legality review for major decisions and normative documents.

深化政务公开。推进严格规范公正文明执法,落实行政裁量权基准制度,健全维护群众利益的制度机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。
We will make government affairs more transparent. More efforts will be made to see that the law is enforced in a strict, procedure- based, impartial, and non-abusive way. Standards on administrative discretion will be implemented, and institutions and mechanisms will be improved to protect the people's interests. We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations in better playing their roles.
政府工作人员要恪尽职守、廉洁奉公,厉行法治、依法办事,确保党和人民赋予的权力始终用来为人民谋幸福。。
All of us in government must perform our duties, be upright and devoted, respect the rule of law, and act in accordance with the law, so as to ensure that the power granted to us by the Party and the people is always exercised for the wellbeing of the people.
提升行政效能和水平。坚持求真务实,从实际出发解决问题。善于把党中央决策部署与自身实际结合起来,谋划牵引性、撬动性强的工作抓手和载体,提高创造性贯彻落实能力。
We will improve government efficiency and performance. We will adopt a realistic and pragmatic approach and solve problems based on actual conditions. We will align our practical work with efforts to implement the Party Central Committee's decisions and plans, develop strong drivers and levers in our work, and improve our ability to implement policies creatively.
a pragmatic approach/solution 务实的做法/解决方案
a pragmatic person/leader 务实的人/领导者
pragmatic considerations 实际考量
for pragmatic reasons 出于实际原因
be pragmatic about… 对…持务实态度
加快数字政府建设,健全“高效办成一件事”重点事项清单管理和常态化推进机制,完善覆盖全国的一体化在线政务服务平台。
We will accelerate the development of a digital government and improve the mechanism for list-based management of major matters covered by one-stop government services as well as the mechanism for ensuring ongoing progress. We will also refine the integrated national online platform for government services.
强化正向激励,完善考核评价体系,持续整治形式主义为基层减负,切实把面向基层的多头重复、指标细碎、方式繁琐的督查检查考核减下来,让广大干部把更多时间和精力用到干实事上。各级政府工作人员要坚持干字当头、脚踏实地,创造更多经得起历史和人民检验的发展业绩。
Stronger incentives will be introduced, and performance evaluation will be improved. We will continue to rectify pointless formalities and effectively reduce the burden on those working on the ground by cutting repetitive, fragmented, and cumbersome assessments as well as inspections and examinations they have to face. This will ensure that they can devote more time and energy to getting their jobs done. We in government at every level must work hard in a down-to-earth manner and deliver more outcomes in pursuing development that stand the test of time and win the people's approval.
rectify a mistake/error 纠正错误
rectify a problem/situation 解决问题/改善状况
rectify an omission 弥补疏漏
rectify the imbalance 纠正不平衡
...
铸牢中华民族共同体意识
民族区域自治制度
民族团结进步
宗教中国化
持续更新ing...

