四、2026年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology
We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。
We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields. We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances. We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.
统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure. These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will enhance the popularization of science and technology to improve the scientific literacy of the general public. We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.