五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。实施医疗卫生强基工程。完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,长期护理保险制度覆盖 3 亿人。渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。城乡居民基础养老金月最低标准提高 20 元,在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。提高优抚标准。发展文化事业和文化产业,旅游业活力显现,国内出游人次增长 16.2%,入境旅游人次增长 17.1%。成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
5. We ensured the people’s wellbeing and actively developed social programs.
We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups. We advanced the three-year action plan for boosting China’s strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.
We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services. Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country. We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya【/ˌtʃɪkʊŋˈɡʊnjə/】. We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance. Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner. Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month. The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched. We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need. Subsidies for entitled groups were raised.
Cultural programs and industries were boosted. Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector. We successfullyhosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games. We also witnessed a strong surge inrecreational sports events and public fitness activities.
六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。扎实开展大气污染防治提质增效行动,地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降 4.4%。持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到 91.4%。启动实施美丽中国先行区建设。加快重点行业绿色低碳转型。第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产,新型储能装机规模超过 1.3 亿千瓦,非化石能源消费占比达到 21.7%。宣布应对气候变化2035 年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
6. We worked faster to build a Beautiful China and advanced green and low-carbon development.
We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control. In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent. Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified, and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent. Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative.
The green and low-carbon transition in key industries picked up pace. The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation. The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts, and the share of non-fossil energy in total energy consumption reached 21.7 percent. China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change, demonstrating our commitment as a responsible major country.