今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。Report on the Work of the Government (2026):Part 11[摘要] 锚定高质量发展与共同富裕,强化内需动力。《纲要(草案)》分领域阐述了“十五五”发展的重大战略任务,突出体现四个方面。
2. Major strategic tasks
The draft Outline sets out the major strategic tasks for the 15th Five-Year Plan period, placing particular emphasis on the following four areas.
一是突出推动高质量发展。
发展新质生产力是高质量发展的内在要求。《纲要(草案)》强调科技创新的引领作用,着眼巩固壮大实体经济根基,构建以先进制造业为骨干的现代化产业体系。着眼高水平科技自立自强,加强原始创新和关键核心技术攻关,深入推进数字中国建设,
1) Pursuing high-quality development
New quality productive forces are integral to high-quality development. This is why the draft Outline underscores the leading role of scientific and technological innovation. To firm up the foundations of the real economy, we must modernize the industrial system with advanced manufacturing as its backbone. To achieve greater self-reliance and strength in science and technology, we must deliver advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields and achieve further progress in advancing the Digital China Initiative. 注:
1. 实体经济根基 the foundations of the real economy,注意 foundations 用复数,real economy 是固定译法。
2.高水平科技自立自强 greater self-reliance and strength in science and technology (“自立”对应 self-reliance,“自强”对应 strength。)3. 新质生产力 new quality productive forces4. 推动数字中国建设 advance the Digital China Initiative,“……中国建设”在英文中常用Initiative或advancing the... 来避免重复。5. “…是…的内在要求”,A is/are integral to B,“内在要求”不直译为 inner requirement,而是用integral to。
数字经济核心产业增加值占国内生产总值比重达到12.5%。着眼建设美丽中国,持续深入推进污染防治攻坚和生态系统优化,加快形成绿色生产生活方式,确保碳达峰目标如期实现。
In this regard, the draft Outline proposes raising the value added of core digital economy industries to 12.5 percent of GDP. To advance the Beautiful China Initiative, we must continue the critical battle against pollution along with our drive to upgrade ecosystems, accelerate the shift to eco-friendly production practices and lifestyles, and ensure that the goal of peaking carbon emissions before 2030 is accomplished as planned.
注:
1. 污染防治攻坚 the critical battle against pollution
2. 增加值占GDP比重达... raise the value added of core digial economy industries to 12.5 percent of GDP.
3. 碳达峰目标 goal of peaking carbon emissions before 2030
二是突出做强国内大循环。
在外部环境复杂严峻的情况下,必须坚持扩大内需这个战略基点。《纲要(草案)》着眼增强国内大循环内生动力和可靠性,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合,大力提振消费,促进居民消费率明显提高,扩大有效投资。
2) Strengthening the domestic economy
Facing a complex and challenging international environment, we must remain committed to the strategy of expanding domestic demand. To enhance the internal momentum of the domestic economy and ensure its reliable performance, the draft Outline highlights the need to improve living standards and increase consumer spending and the need to invest in both physical assets and people, so as to boost consumption, realize a notable increase in household consumption as a share of GDP, and expand effective investment.
注:
1. 内生动力和可靠性 internal momentum and ... reliable performance,内生动力译为 internal momentum,可靠性对应 reliable performance。
2. 投资于物和投资于人 invest in both physical assets and people,介词固定用 in,“物”在经济语境下译为 physical assets。
着眼充分释放我国超大规模市场红利,纵深推进全国统一大市场建设,破除地方保护和市场分割。着眼增强高质量发展动力,充分激发各类经营主体活力,加快完善要素市场化配置体制机制。着眼畅通国内国际双循环,统筹用好全球要素和市场资源。To fully leverage the strengths of our enormous market, we must further develop a unified national market and eliminate local protectionism and market segmentation. To generate greater momentum for high-quality development, we must energize all market entities and move faster to improve the institutions and mechanisms for market-based allocation of production factors. To promote unimpeded domestic and international economic flows, we must better coordinate the use of global production factors and market resources.
注:
1. 超大规模市场红利 the strengths of our enormous market,红利在此处意译为 strengths,强调市场带来的优势。
2. 要素市场化配置 market-based allocation of production factors,“要素”即生产要素 production factors。
3. 纵深推进全国统一大市场建设,译为further develop a unified national market,“纵深”在这里指程度的加深,英文用further一个词就精准涵盖了含义。
4.破除地方保护和市场分割 eliminate local protectionism and market segmentation
5. 激发各类经营主体活力 energize all market entities
6. 畅通国内国际双循环unimpeded domestic and international economic flows
三是突出推进全体人民共同富裕。
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。《纲要(草案)》着眼人口高质量发展,建设生育友好型社会,健全人口服务体系;办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年;加快建设健康中国和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;积极应对人口老龄化,养老机构护理型床位占比提高到73%;促进高质量充分就业,完善收入分配制度,健全社会保障体系。
3) Advancing common prosperity for all
Chinese modernizationis characterized by common prosperity for all.To promote high-quality population development, the draft Outline proposes the following tasks: building a childbirth-friendly society and improving population services; developing education that meets the people's expectations and raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7; moving faster to both advance the Healthy China Initiative and build a country strong in sports and raising life expectancy to 80 years; proactively responding to population aging and increasing the share ofnursing beds in elderly care facilities to 73 percent; and promoting high-quality full employment, improving the income distribution system, and refining the social security system.注:
1. 生育友好型社会 a childbirth-friendly society,同environment-friendly 的构词法。
2. 文章多次出现“着眼于……,(我们应当)……”句式,英文通过 To + 动词不定式 开头,明确行动目的,主句提出具体措施,“To ..., we must do xx with xx as its backbone.”
3.办好人民满意的教育 developing education that meets the people's expectations,公文习惯用 meet expectations(符合预期)来对应“满意”。
4. 养老机构护理型床位 nursing beds in elderly care facilities,养老机构官方定译为elderly care facilities。
5. 体育强国 build a country strong in sports
6.人均预期寿命 life expectancy
着眼缩小区域差距和城乡差别,加快农业农村现代化,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,优化重大生产力布局,深入推进以人为本的新型城镇化。着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
To narrow disparities between urban and rural areas and between regions, we must accelerate the pace of agricultural and rural modernization, continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains, improve the distribution of major productive forces, and promote people-centered new urbanization. To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
注:
1. 以人为本的新型城镇化 people-centered new urbanization,“以人为本”固定译为 people-centered。
2. 传播力影响力 reach and appeal,“传播力”译为 reach,“影响力”译为 appeal,简洁地道。
3.人民精神生活共同富裕 a rich cultural life for all
4. 社会主义核心价值观 core socialist values
【总结:高质量发展相关表达】
科技与产业
Original innovation (原始创新)
Breakthroughs in core technologies (关键核心技术攻关)
Digital China Initiative (数字中国建设)
市场与循环
社会与人口
Childbirth-friendly society (生育友好型社会)
Working-age population (劳动年龄人口)
Income distribution system (收入分配制度)
文化与传播
Core socialist values (社会主义核心价值观)
Cultural programs and industries (文化事业和文化产业)
Reach and appeal of Chinese civilization (中华文明传播力影响力)