二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,
2. We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system. We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology.
词组:
创新驱动 innovation-driven
现代化产业体系 modernized industrial system
战略部署 strategic plans
科技强国建设 build China’s strength in science and technology
强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。
This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields.
词组:
战略科技力量 strategic science and technology capabilities
基础前沿领域 basic and frontier areas
体系化布局 systematic planning
关键核心技术 core technologies in key fields
攻关 make breakthroughs in
全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。
Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent.
词组:
研发经费 R&D spending
技术合同 technology contract
成交额 value of transactions
科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。
The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the future achieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services.
词组:
科技创新和产业创新 technological and industrial innovation
融合 integration
加快 pick up pace
传统产业 traditional industries
转型升级 transformation and upgrading
新兴产业 emerging industries
未来产业 industries of the future
蓬勃发展 achieve impressive growth
现代服务业 modern services
保持快速发展势头 rapid development was sustained
聚焦重点领域制定修订583项国家标准。持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。
A total of 583 national standards for key areas were formulated or revised. We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously.
词组:
制定修订 formulate or revise
国家标准 national standards
持续推进 move ahead with
制造业数字化转型 digital transformation of manufacturing
“人工智能+” AI Plus Initiative
加快落地 gather pace
新型智能终端 new intelligent terminals
不断涌现 emerge continuously
The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
词组:
要素 production factor
加快释放 unlock more quickly
数字经济核心产业 core digital economy industries
增加值 value added
练习用:
二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。聚焦重点领域制定修订583项国家标准。持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
2. We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system. We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields. Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent. The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the future achieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services. A total of 583 national standards for key areas were formulated or revised. We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously. The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
中文来源:
https://www.gov.cn/yaowen/liebiao/202603/content_7062625.htm
英文来源:
https://english.www.gov.cn/news/202603/13/content_WS69b4b130c6d00ca5f9a09dfc.html
又背了一段,我蒸蚌!