四、2026年政府工作任务
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
IV. Major Tasks for 2026
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
词组:
党中央 Party Central Committee
全面部署 overall plans
深入贯彻落实 fully implement
扎实做好各项工作 take solid steps to do all our work well
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
1. Building a robust domestic market
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.
词组:
建设强大国内市场 build a robust domestic market
坚持……主导 take…as our priority
扩大内需 the expansion of domestic demand
统筹 make coordinated efforts to
促消费 boost consumption
扩投资 expand investment
拓展新空间 tap into every potential for
内需增长 growth in domestic demand
更好发挥……优势 better leverage the strengths of
超大规模市场 enormous market
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption. We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth.
词组:
实施专项行动 advance special initiatives
提振消费 boost consumption
激发居民消费内生动力 stimulate the internal drive for household spending
促消费政策 policies to boost consumption
推动消费持续增长 propel further consumption growth
制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。
We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
词组:
制定实施 formulate and implement
城乡居民 urban and rural residents
增收计划 income growth plan
促进低收入群体增收 boost the earnings of low-income groups
增加居民财产性收入 increase property income
完善薪酬和社保制度 refine the remuneration and social security systems
推出一批务实举措 roll out a range of practical measures
促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies.
词组:
促进……扩容升级 promote the expansion and upgrading of
商品消费 goods consumption
超长期特别国债 ultra-long special treasury bonds
安排 earmark for
消费品以旧换新 consumer goods trade-in programs
优化政策实施机制 refinements will be made to the implementation mechanisms for policies
设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。
A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
词组:
财政金融协同促内需专项资金 special fiscal-financial coordination fund
组合运用…方式 through combined measures
贷款贴息 loan interest subsidies
融资担保 financing guarantee
风险补偿 risk compensation
支持扩大内需 facilitate domestic demand expansion
扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms.
词组:
扩大……政策支持领域 broaden the coverage of
个人消费 personal consumers
服务业经营主体 service entities
贷款贴息 loan interest subsidies
提高贴息上限 raise ceilings
延长实施期限 extend terms
实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。
The one-time credit repair scheme will be put into good effect. We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
词组:
实施好 put into good effect
一次性信用修复政策 one-time credit repair scheme
实施……行动 implement initiatives to
服务消费提质惠民 upgrade services to the benefit of consumers
带动面广 with broad appeal
显示度高 high-profile
消费新场景 new consumption scenarios
加快 move faster to
培育消费新增长点 nurture new areas of consumption growth
活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets. We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare.
词组:
活跃线下消费 energize consumption off-line
下沉市场 lower-tier markets
清理消费领域不合理限制措施 abolish all excessive restrictions on consumption
释放消费潜力 unlock spending potential
文旅 culture and tourism
赛事 sports events
康养 healthcare
支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented. Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination.
词组:
有条件的地方 localities where conditions permit
推广 introduce
中小学 primary and secondary school
春秋假 spring and autumn holidays
职工带薪错峰休假制度 system of staggered paid leave
消费者权益 consumer rights and interests
优化入境消费环境 improve the consumption environment for inbound tourists
打造“购在中国”品牌 make China a favored shopping destination