151.完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益
We will refine supportive regulations and policies for the Private Sector Promotion Law to consolidate the legal and institutional basis for ensuring equal access to production factors, a level playing field for market competition, and effective protection of private economic entities’lawful rights and interests.
152.推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。
We will work to achieve win-win outcomes for platform companies, third-party merchants, and gig workers.
153.分型分类精准帮扶个体工商户发展。
Category-specific and targeted assistance will be provided to self-employed individuals.
154.下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制
A stronger push will be made to ensure that overdue payments owed to enterprises are settled and relevant long-term mechanismswill be refined.
155.持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
We will keep working to foster a first-rate business environment and better support enterprises in doing business and pursuing high-quality growth free from undue concern.
156.推动外贸稳规模优结构。
We will keep the volume of foreign trade stable and refine its mix.
157.加大信贷、信保支持,扩大人民币跨境使用
We will step up support for both credit and credit insurance, and expand cross-border use of the RMB.
推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展,加强国际寄递物流体系建设,拓展中间品贸易,发展数字贸易、绿色贸易,提升边境贸易。
We will facilitate the expansion, upgrading, and well- regulated, well-planned growth of the “cross- border e-commerce plus overseas warehouses” model, and promote the development of logistics services for international delivery. We will expand trade in intermediate goods, advance digital trade and green trade, and boost border trade.
158.深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇
We will deepen reform of the institutional framework for promoting foreign investment and ensure national treatment for foreign- funded enterprises.
159.实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片
A new edition of the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment will be implemented, and foreign- funded enterprises will be encouraged to reinvest in China and expand production locally. We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment.
160.加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。
We will better align our development strategies with those of Belt and Road partner countries and take solid, well-measured steps to promote stronger infrastructure connectivity, greater connectivity on rules and standards, and closer bonds with the people in these countries. Both major signature projects and “small and beautiful” public wellbeingprojects will be launched.