笔者注:篇幅较长,形容词和名词起到一样的修饰作用,中文常见的“建设”不一定是字典含义,可能是篇章内的一种含义。44-1、(三)聚焦重点领域和关键环节深化改革,更大激发市场活力和社会创造力。坚持社会主义市场经济改革方向,处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用,推动有效市场和有为政府更好结合。III) Nous avons poursuivi la réforme dans les domaines prioritaires et les maillons clés, dynamisé le marché (一个动词就表现了“激发...的活力”)et stimulé la créativité des acteurs sociaux. Nous avons poursuivi la réforme de l’économie de marché socialiste, traité judicieusement les rapports entre le gouvernement et le marché, fait jouer au marché un rôle déterminant dans l’allocation des ressources et au gouvernement le rôle optimal qui doit être le sien, et promu une meilleure coordination entre marché efficace et gouvernement responsable.
45-1、持续推进政府职能转变。完成国务院及地方政府机构改革。加快建设全国统一大市场,建设高标准市场体系,营造市场化法治化国际化营商环境。大道至简,政简易行。
La reconversion des attributions (不是fonction,功能不是职能,不是职权的概念,要注意!)des pouvoirs publics s’est poursuivie. La réforme du Conseil des affaires d’État et des organes gouvernementaux au niveau local(或à l'échelon central)a pris fin. Nous avons travaillé à accélérer la mise en place (一个东西的建立建设)d’un marché national unifié, à édifier un système de marché répondant à des critères élevés et à créer un environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché(respectuex de la lois)et de classe mondiale(找到形容词性的词语,很有启发的话). Les grandes politiques ne peuvent se concrétiser que par la simplification.(能够套用的话,很好用)
45-2、持之以恒推进触动政府自身利益的改革。进一步简政放权,放宽市场准入,全面实施市场准入负面清单制度,清单管理措施比制度建立之初压减64%,将行政许可事项全部纳入清单管理。多年来取消和下放行政许可事项1000多项,中央政府层面核准投资项目压减90%以上,工业产品生产许可证从60类减少到10类,工程建设项目全流程审批时间压缩到不超过120个工作日。
Nous avons mené avec persévérance des réformes qui touchaient directement aux intérêts de l’administration. Dans le cadre de la décentralisation, de la simplification des démarches administratives et de la facilitation de l’accès au marché chinois, nous avons appliqué sur toute la ligne le système de la liste négative d’accès au marché, réduit de 64 % les restrictions (补充含义,减少的是限制)depuis la mise en place de ce système, soumis au règlement par liste négative toutes les demandes d’autorisation. Depuis de nombreuses années, plus d’un millier de catégories d’approbation administrative ont été supprimées ou déléguées ; les projets d’investissement des entreprises soumis à l’approbation des autorités centrales(经由中央批准的那些事项)ont été réduits d’au moins 90 % ; les catégories de licences de production industrielle sont passées de 60 à 10 ; et les délais d’approbation de la procédure(审核需要的时长,是必须要走的流程,这个时间需要缩短)des projets de développement ont été raccourcis à 120 jours ouvrables maximum.
词汇总结
市场主体 acteur du marché
发挥……的作用 faire jouer un rôle … à … qui doit être le sien
政府 gouvernement,pouvoirs publics,Etat,autorité
政府职责、职权 attributions
市场化 conforme aux lois du marché
法治化 réglementé, respectueux de la loi
重点领域和关键环节 domaines prioritaires et maillons clés
聚焦…深化改革 poursuivre la réforme de…
市场活力和社会创造力 dynamisme du marché et créativité des acteurs sociaux
dynamiser 和 stimuler 分别对应“激发活力”“激发创造力”
推进 se poursuivre
资源配置 allocation des ressources
有效市场和有为政府 marché efficace et gouvernement responsable
政府职能转变 reconversion des attributions des pouvoirs publics
全国统一大市场 marché national unifié
高标准市场体系 système de marché répondant à des critères élevés
市场化法治化国际化营商环境 environnement des affaires réglementé, conforme aux lois du marché et de classe mondiale
简政放权 (权力下放 + 简化流程)décentralisation et simplification des démarches administratives
地方政府机构organes gouvernementaux au niveau local
市场准入负面清单制度 système de la liste négative d’accès au marché 行政许可事项 demandes d’autorisation administrative
投资项目核准 approbation des projets d’investissement
工业产品生产许可证 licences de production industrielle
工程建设项目全流程审批 procédure d’approbation des projets de développement
不超过120个工作日 jours ouvrables maximum
触动政府自身利益的改革 réformes qui touchaient directement aux intérêts de l’administration
持之以恒推进mener avec perseverance…
社会主义市场经济 économie de marché socialiste
政府和市场的关系 rapports entre le gouvernement et le marché
往期回顾:
2023年政府工作报告17
2023年政府工作报告16
2023年政府工作报告15
2023年政府工作报告14