中文
生物多样性保护取得积极成效,大量珍稀濒危野生动植物种群稳步增长。推动重点行业节能降碳改造,推进新能源开发利用,非化石能源发电量占总发电量的比重接近40%。启动全国温室气体自愿减排交易市场。全国碳排放权交易更趋活跃。
法语
La préservation de la biodiversité a obtenu des résultats positifs, et un grand nombre d’espèces de plantes et d’animaux sauvages rares ou menacées d’extinction sont sur la voie de la récupération. La reconversion technique des secteurs clés destinée à réaliser des économies d’énergie et à réduire les émissions de CO2 a avancé, de même que l’exploitation et l’utilisation de nouvelles énergies, ce qui a porté à près de 40 % la part des énergies non fossiles dans la production d’électricité. Un marché national de réductions d’émissions certifiées a été mis en place, et les bourses de quotas d’émissions de carbone à l’échelle nationale ont fait preuve d’une grande vitalité.
日语
生物多様性保護は前向きな成果をあげ、大量の絶滅のおそれのある希少野生動植物種の個体群が着実に増加した。重点業種の省エネ・低炭素化を推進し、新エネルギーの開発・利用を推し進め、非化石エネルギー由来の発電量は全体の4割弱を占めた。温室効果ガスの国内クレジット制度を導入した。排出量取引がますます活発になった。
英语
Progress was made in biodiversity conservation and the populations of many rare and endangered wildlife species increased steadily. We pushed ahead with upgrading in key industries for energy conservation and carbon reduction and advanced the development and use of new energy sources. The share of electricity generated from non-fossil fuels increased, accounting for close to 40 percent of total power generation. We launched the National Voluntary Greenhouse Gas Emission Reduction Trading Market, and carbon emissions trading in China became increasingly brisk.