中文
过去一年,中国特色大国外交开创新局面。习近平主席等党和国家领导人出访多国,出席上海合作组织峰会、金砖国家领导人会晤、亚太经合组织领导人非正式会议、二十国集团领导人峰会、东亚合作领导人系列会议等重大多双边活动。
法语
Durant l’année écoulée, notre diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises a accompli de nouveaux exploits. Le président Xi Jinping et d’autres dirigeants du Parti et de l’État ont effectué des déplacements dans de nombreux pays, et participé à d’importants événements bilatéraux ou multilatéraux tels que le Sommet de l’Organisation de coopération de Shanghai, le Sommet des BRICS, la Réunion des dirigeants des économies de l’APEC, le Sommet du G20 et les réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l’Est.
日语
この一年、中国の特色ある大国外交は新たな局面を切り開いた。習近平主席をはじめとする党と国の指導部の面々(めんめん)は多くの国々(くにぐに)を歴訪(れきほう)し、上海協力機構(SCO)首脳会議、ブリックス(BRICS)首脳会議、アジア太平洋経済協力(APEC)非公式首脳会議、20ヵ国(かこく)・地域(G20)首脳会議、東アジアサミット(EAS)・関連会議(ASEAN+1、ASEAN+3など)など重要な多国間・二国間活動に出席した。
英语
In 2024, we made new advances in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. President Xi Jinping and other Party and state leaders visited many countries and attended major bilateral and multilateral events, including the Astana Summit of the Shanghai Cooperation Organization, the 16th BRICS Summit, the 31st APEC Economic Leaders’ Meeting, the 19th G20 Summit, and the leaders’ meetings on East Asian cooperation.