2026政府工作报告双语版学习-0316
2026政府工作报告双语版学习-0316
2026政府工作报告双语版学习,3月15日更新部分:8.Taking stronger measures to ensure and improve the people’s wellbeing坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。The people’s wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people. We will promote high-quality full employment.加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will continue with current measures such as those on granting unemployment insurance premium refunds, social insurance subsidies, and special loans, and increase funding for work-relief programs. 实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities, support labor-intensive sectors and enterprises in keeping payrolls stable, nurture new occupations and jobs to serve emerging industries and industries of the future, and see that the service sector plays a greater role in job creation. We will draw up policies to facilitate employment for college graduates and other young people, increase support to stabilize employment among rural migrant workers, help ex-service members get resettled and find employment, and increase employment assistance for people facing difficulties in finding jobs. Policies will also be adopted to encourage people in flexible employment and new forms of employment to participate in social security programs. 发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。We will provide stronger guidance and support for business startups through dedicated policies, including interest subsidies on guaranteed loans. We will take more effective measures to facilitate employment and entrepreneurship through better adaptation to the development of AI technologies. 全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。We will fully implement the system for ensuring payment of rural migrant workers’ wages and step up efforts to eliminate discrimination in the workplace, so as to firmly protect the legitimate rights and interests of workers. We will continue to roll out large-scale training programs for upgrading vocational skills to equip more workers with marketable skills that will help them secure better jobs and higher earnings. We will enhance education equity and quality.实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。We will carry out the project on fostering virtue through education in the new era and promote effective integration between political studies in the classroom and practice in society. In response to structural changes in school-age populations, we will adjust the layout and structure of educational resources. We will upgrade basic education and make coordinated efforts to develop balanced, quality compulsory education and inclusive, quality preschool education. We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places. 持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。Enrollment in quality undergraduate programs will continue to be expanded. We will enhance the training capacity of vocational schools and develop vocational colleges with distinctive features. We will improve special needs education and specialized education, provide betterpublic services in support of lifelong learning, and guide and regulate the development of private education.弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。We will promote the ethos of educators, build a high-caliber professional teaching workforce, enhance the professional integrity and conduct of teachers, and ensure better pay and benefits for them. We will fully implement the Healthy Schools Initiative, strengthen physical, aesthetic, labor skills, and mental health education, and improve the school-family-society collaboration mechanism to ensure that students are physically and mentally healthy and realize well-rounded development. We will strengthen basic medical and health services.实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。Under the health-first strategy, we will refine the framework of policies and institutions for the promotion of health, make health knowledge accessible to everyone, deliver better outcomes in patriotic health campaigns, and boost public health capacity. We will improve the mechanisms for promoting coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals, deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, and provide greater operational support for county, district, and community-level medical institutions. 强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。We will strengthen under-resourced specialties, intensify comprehensive prevention and control of chronic and rare diseases, and enhance emergency medicine, blood supply, and other emergency response capabilities across the board. The functions and layout of medical institutions will also be refined. We will ensure better medication continuity at primary-level medical institutions, deliver solid progress in developing contracted family doctor services, and promote tiered diagnosis and treatment.We will continue to promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) as well as integrated application of TCM and Western medicine.居民医保人均财政补助标准提高24元。健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person. We will improve the multi-tiered medical security system and steadily advance unified management of basic medical insurance funds at the provincial level. We will optimize centralized procurement of medicines and medical consumables and enhance pricing governance, further reform medical insurance payment models, and improve policies on the use of surplus funds. We will crack down hard on medical insurance fraud. We will work faster to develop commercial health insurance and promote high-quality development of innovative drugs and medical devices, so as to better meet people’s diverse needs for medicines and medical services. We will improve social security and social services.城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month, and the unified national management system for basic old-age insurance funds will be improved and implemented. We will broaden the coverage of unemployment insurance and workers’ compensation schemes, expand trials of occupational injury insurance in a prudent and systematic way, and improve the policies for transferring social security accounts. 深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。The proactive national strategy in response to population aging will be advanced. We will increase the supply of public-interest elderly care services, refine the elderly care service network in urban communities, and improve elderly care services in rural areas. Elderly care service vouchers will be granted to seniors affected by moderate or more severe functional impairments, and medical services will be further integrated with elderly care. We will actively tap the potential of elderly human resources, draw up measures to promote high-quality development of the silver economy, and refine supportive policies for products designed for seniors, pension finance, and seniors’ seasonal relocation for wellness and care. 实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。We will carry out the initiative for expanding and improving rehabilitation care services and advance insurance schemes for long-term care. Greater care and assistance will be provided for seniors living alone, people with physical or cognitive impairments, and other groups in need. 倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。We will foster positive attitudes toward marriage and childbearing, with a view to building a childbirth-friendly society. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing. We will refine the maternity insurance and parental leave systems, expand demonstrations and trials for subsidized childcare services, and provide support for public-interest childcare services and integrated nursery and childcare services. 加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。We will strengthen disability prevention initiatives, provide better rehabilitation and care services for people with disabilities, and promote coordinated use of resources for elderly care and disability services. We will ensure that children in need receive adequate care and services and safeguard the legitimate rights and interests of women and children. We will strengthen services and support for service personnel and their family members, ex-service members, and other entitled groups. 建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。A sound system for basic funeral services will be developed. Social assistance of different types will be provided across different levels to see that all our people’s basic living needs are met. We will better satisfy the intellectual and cultural needs of our people.以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。We will guide cultural development with the core socialist values. We will develop philosophy and social sciences, promote the production of outstanding works in the news media, film, television, literature, art, and other fields, and foster a thriving publishing sector. We will improve the quality and management of online content, enhance comprehensive cyberspace governance, and strengthen the protection of minors and seniors in cyberspace. 实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, cultural centers, and science and technology centers are open to and better serve the public. We will also improve the services system for fostering a love of reading among our people, support the development of physical bookstores, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age. Archiving will be further developed. 深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。We will continue with the project to pass on and develop fine traditional Chinese culture. The fourth national survey of cultural artifacts will be completed, and systematic protection, management, and proper use of cultural heritage will be enhanced. 高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。We will boost high-quality development of cultural tourism and cultivate diversified forms of business featuring the integration of culture, tourism, sports, and commerce. We will encourage efforts to extend the global reach of more cultural enterprises and fine cultural works, and see that the mainstream media enhances its capacity for international communication. Good preparations will be made for China’s participation in the 2026 Asian Games and Asian Para Games. Restructuring of the youth football training system will be sped up. We will actively develop the sports event economy, the ice and snow economy, and outdoor sports. We will build sports venues and facilities close to people’s homes and ensure they are put to best use. More distinctive recreational sports events will be launched. 9.Accelerating the green transition across the board以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。Guided by our goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, we will make coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, while strengthening our green development drivers. We will step up comprehensive efforts to improve the environment.深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。Fresh headway will be made in keeping our skies blue, waters clear, and lands clean. We will formulate and implement an action plan to ensure continuous air quality improvement, continue to tackle black, malodorous water bodies in county seats and rural areas as well as pollution from non-point sources, and adopt more robust measures to control risks posed by polluted land plots in key industries. We will devote greater efforts to treating new pollutants and take comprehensive steps to treat solid waste. 完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。We will refine the mechanisms for diversifying the forms of ecological compensation and broaden the channels for realizing the market value of ecosystem goods and services. Biodiversity protection will be enhanced, and the 10-year fishing ban on the Yangtze River will be effectively enforced. We will take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will integrate and optimize protected areas, and continue to develop national parks. Solid steps will be taken to make advances in this crucial stage of the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China. All this will ensure that our people can enjoy a cleaner and more beautiful environment. We will boost the green and low-carbon economy.完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。We will improve the policies for promoting green and low-carbon development, launch initiatives for upgrading quality, lowering costs, and reducing carbon emissions in key industries, and drive forward the development of zero-carbon industrial parks and factories. We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels. We will exercise tight and effective regulation over energy-intensive and high-emission projects, accelerate efforts to phase out outdated production capacity, and support innovation and application of green and low-carbon technologies and equipment. The systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation will be improved, and recycling of recyclable materials will be stepped up. We will actively yet prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。We will implement the system of controlling both the total amount and intensity of carbon emissions and refine the systems for carbon emissions statistics and accounting as well as carbon footprint management. The coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange will be expanded. An outline of the plan for strengthening China’s energy sector will be formulated. We will build a new electric power system, accelerate the construction of smart grids, develop new types of energy storage, and promote more extensive use of green electricity. We will also promote clean and efficient use of fossil fuels. 10.Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。We will take coordinated steps to guard against risks and drive growth, so as to enhance development resilience, firmly safeguard security, and promote social harmony and stability. We will work to stabilize the real estate market.因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock and encourage such stock to be purchased and used mainly as government-subsidized housing. Reform of the housing provident fund system will be deepened. We will improve the supply of government-subsidized housing and accelerate the renovation of old and dilapidated housing units. 有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。We will take well-ordered steps to promote the development of quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart, and carry out projects to enhance housing quality and initiatives to improve property services. We will better leverage the role of the white list to ensure timely delivery of housing projects and prevent debt default risks. Further efforts will be made to develop the foundational institutions and relevant supportive policies for creating a new development model for the real estate sector. We will take active and well-ordered measures to defuse local government debt risks.支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。We will support local governments in leveraging all relevant policies to defuse hidden debt risks at a faster pace. Stringent measures will be taken to prevent fraudulent debt resolution. We will enforce the prohibition on incurring new hidden debts in breach of regulations as an ironclad rule. We will increase financial and fiscal support to optimize the ways of conducting debt restructuring and replacement, adopt multiple measures to defuse operational debt risks in local government financing platforms, and take systematic steps to reform and transform these platforms on a per-category basis. Indicators for debt monitoring and evaluation will be refined, and long-term mechanisms will be established to conduct unified government debt management. We will take active and prudent steps to defuse financial risks.充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。A full range of resources and means will be leveraged to address risks in small and medium local financial institutions. We will take market- and law-based measures to deal with high-risk institutions in a systematic way, ramp up capital replenishment through various channels, and prudently handle the non-performing assets of financial institutions. We will enhance coordination in financial regulation and guard against and crack down on illegal financial activities. We will enhance monitoring and early warning to ensure prompt response to financial risks and better prevent and control risks at source. We will safeguard national security and social stability.全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。We will fully apply a holistic approach to national security, improve the national security system, and build up national security capacity in key domains. We will strengthen public safety governance, make critical infrastructure intrinsically safer, and bolster local communities’ capacity for ensuring workplace safety and for disaster prevention and mitigation. We will complete the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. Steps will be taken to strengthen the monitoring, forecasting, and early warning of meteorological, hydrological, and geological disasters, forest and grassland fires, and earthquakes. 加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。In northern China, accelerated efforts will be made to shore up infrastructure, emergency response, and other weak links in flood prevention, drainage, and disaster response. The development of a modern water network will be accelerated. The support system for catastrophe insurance will be improved. Oversight over the safety of food, drugs, key industrial products, and special equipment will be tightened. 完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。The social governance system will be improved. We will strengthen the ranks of social workers, guide and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare programs, and charitable initiatives, and promote reform and development of trade associations and chambers of commerce. We will continue to apply and develop the Fengqiao model in the new era and advance the well-regulated development of integrated governance centers, so as to improve community governance and effectively prevent and resolve conflicts and disputes through diverse means. Public psychological counseling services will be strengthened. 深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。We will enhance law-based handling of public complaints and proposals, and make concerted efforts to resolve relevant issues. We will further develop the integrated system and capacity for maintaining law and order, build robust mechanisms for combating and rooting out organized crime on an ongoing basis, and redouble efforts to prevent and crack down on telecom and online fraud and drug-related crime. These efforts will enable us to advance the Peaceful China Initiative to a higher level. 新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。New developments and tasks call for better performance from the government. All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership; and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action. 坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。We will resolutely shoulder our political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, and consolidate and build on what we have gained from the study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We will tighten regulation and oversight over the allocation and exercise of power, make thorough efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption in the government, and intensify efforts to address misconduct and corruption directly affecting the public. We will launch a study campaign to see that officials have a correct understanding of what it means to perform well and act accordingly by delivering for the people through hard work and in accordance with objective laws.我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。We will intensify efforts to build a law-based government, advance law-based government administration, and perform our duties in strict accordance with the Constitution and the law. We will readily submit ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level. We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily place ourselves under public oversight and oversight through public opinion. The quality and effectiveness of audit-based oversight will be raised and accounting oversight and statistics-based oversight will be strengthened. We will stay committed to sound, democratic, and law-based decision-making. We will take solid steps to make government affairs more transparent and improve the way we communicate and explain policies to the public. The institutions and mechanisms for administrative reconsideration will be refined. 支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles, and deepen the reform of public institutions. 健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。Long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement will be improved. We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government. We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability to fully and effectively implement the decisions and plans of the Party Central Committee. We in government at every level should keep the overall picture in mind. To this end, every one of us must ground our work in an accurate understanding of our respective roles in China’s overall development and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions. 完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。We will refine the differentiated performance evaluation system, keep working to rectify pointless formalities, and effectively reduce the burden on those working on the ground, so they can dedicate themselves to ensuring policy implementation and delivering solid outcomes. We will work to foster favorable political, talent, business, and public opinion environments and create the powerful synergy needed to pursue high-quality development throughout society. 我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups, and speed up modernization in areas with large ethnic minority populations. All this will help further build the community of the Chinese nation. 坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, ensure that religions in China are Chinese in orientation, and strengthen law-based governance of religious affairs. We will fully implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs. We will protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China, and work to pool their support and strength.
本文来自网友投稿或网络内容,如有侵犯您的权益请联系我们删除,联系邮箱:wyl860211@qq.com 。