全部选自中英双语官方译文【2026年政府工作报告】我前面分享的第11-18页内容,每句拆解词汇考点 + 语法结构 + 翻译技巧,直击 CATTI 笔译核心痛点,覆盖 “流水句拆分、无主句转换、逻辑增补、专业术语处理” 等 90% 考点。包含中英对照 + 核心考点 + 得分点提示 + 笔译实战技巧
一定要把短语和固定搭配放到句子里去理解和记忆啊~
1. 📌中⽂原⽂:全⾯推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技⼒量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核⼼技术攻关。官⽅译⽂:We implemented strategic plans for comprehensively building China’s strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields.【词汇考点】 科技强国、国家战略科技⼒量、关键核⼼技术(CATTI 科技创新类必考术语)【语法结构】 ① 中⽂连动句拆分为 2 个英⽂句⼦,⽤This included衔接指代,避免句式杂糅;② 后句 4 个并列动宾结构(boosting/improving/reinforcing/making),保持英⽂平⾏结构规范。【翻译技巧】 中⽂⽆主句补全主语We(指代政府),符合政经⽂本翻译惯例;“推进部署” 转译为implemented strategic plans,避免直译 2. 📌中⽂原⽂:全社会研发经费投⼊强度达到 2.8%,技术合同成交额增⻓ 10.8%。官⽅译⽂:Last year, China’s R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent.【词汇考点】 研发经费投⼊强度、技术合同成交额(政经数据类固定表达)【语法结构】 ① 增补Last year明确时间状语,贴合英⽂表达习惯;② “达到 / 增⻓” 分别⽤ reached/rose by,数据搭配精准,避免动词重复。【翻译技巧】 “研发经费投⼊强度” 意译为R&D spending reached 2.8 percent of GDP,精准传达核⼼含义,⽽⾮直译 intensity of R&D 3.📌 中⽂原⽂:科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深⼊,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。官⽅译⽂:The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the future achieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services.【词汇考点】 产业转型升级、新兴产业、未来产业、现代服务业(产业体系类⾼频术语)【语法结构】 中⽂ 4 个并列短句,⽤分号 + and分隔为英⽂并列句,既保留平⾏语⽓,⼜符合英⽂标点规范;每句核⼼名词作主语,句式统⼀。【翻译技巧】 四字表达 “融合加快 / 蓬勃发展” 分别转译为picked up pace/achieved impressive growth,语体正式,避免直译 speed up/develop vigorously 的⼝语化。4. 📌 中⽂原⽂:数据要素潜⼒加快释放,数字经济核⼼产业增加值占国内⽣产总值的⽐重提⾼到 10.5% 以上。官⽅译⽂:The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.【词汇考点】 数据要素、数字经济核⼼产业、增加值(数字经济类必考术语)【语法结构】 ① 被动语态was unlocked使⽤,符合政经英⽂客观正式的特点;② “占⽐提⾼到... 以上” 转译为exceeded...of GDP,数据表达更简洁。【翻译技巧】 “数据要素” 增译as a production factor,明确专业内涵,是 CATTI 笔译细节得分点;避免直译 the proportion of...rose to more than 的冗余表达。5. 📌中⽂原⽂:实施全国统⼀⼤市场建设指引,出台新版市场准⼊负⾯清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点⾏业产能治理,综合整治 “内卷式” 竞争成效显现。官⽅译⽂:We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in theareas of public bidding and investment attraction. We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.【词汇考点】 全国统⼀⼤市场、市场准⼊负⾯清单、内卷式竞争(改⾰类热点术语)【语法结构】 中⽂ 5 个连动举措,按 “市场建设 + 问题整治 + 产能治理 + 竞争整治” 拆分为 2 个英⽂句⼦,每句聚焦⼀个核⼼逻辑,避免 “⼀逗到底”。【翻译技巧】 “内卷式竞争” 官⽅译法rat race competition,必须严格遵循;“成效显现” 转译为achieved notable progress,将名词结果转为动词短语,符合英⽂动宾主导的句式。
通过网盘分享的文件:
【2026政府工作报告】长难句拆解02-无糖一颗冰20260316.pdf
链接: https://pan.baidu.com/s/1TuIn2bgOtWYmtIGvUoeA4A?pwd=s69w
提取码: s69w