全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
The main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。
Over the past year, the Chinese economy has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds.
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。
Over the past year, China has achieved dynamic, innovation-driven, and high-quality development.
过去一年取得的成绩来之不易。我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。
What we achieved in 2025 was indeed hard won. Rarely in many years have we encountered such a grave and complex landscape, where external shocks and challenges were intertwined withdomestic difficulties and tough policy choices.
我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。
By preparing for the worst while striving for the best, not only did we maintain overall macroeconomic stability and secure new advances in high-quality development, but we also significantly bolstered morale and confidence across society.
必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。
We must fully tap the potential of the economy; both provide policy support and pursue reform and innovation; both foster market vitality and conduct effective regulation; invest in both physical assets and people; and hone our own capabilities to navigate external challenges.