今天继续和本薯一起读2026中英版政府工作报告吧。
Report on the Work of the Government (2026)二是坚持创新驱动发展,建设现代化产业体系。全面推进科技强国建设战略部署,强化国家战略科技力量建设,完善区域科技创新体系,加强基础前沿领域体系化布局和关键核心技术攻关。
2. We pursued innovation-driven development and continued to build a modernized industrial system. We implemented strategic plans for comprehensively building China's strength in science and technology. This included boosting strategic science and technology capabilities, improving regional technological innovation systems, reinforcing systematic planning for basic and frontier areas, and making breakthroughs in core technologies in key fields.
注:
1. 科技强国 strength in science and technology,建设“XX强国”常译为build China's strength in XX。
2. “全面推进…战略部署,强化…建设,完善…体系,加强…布局和…攻关。” 对应:“We implemented strategic plans for XX. This included doing A, doing B, and doing C. 中文用一串动词(推进、强化、完善、加强)带出四个动作。英文 “Implementing... This included...” 结构,将总领句与具体措施分开,避免了长句的拥挤。
3. 关键核心技术攻关:除了 make breakthroughs in core technologies,还可以用:
4. 体系化布局:译文用了 systematic planning。
相关补充:顶层设计Top-level design, Strategic deployment 战略部署。
全社会研发经费投入强度达到2.8%,技术合同成交额增长10.8%。科技创新和产业创新融合加快,传统产业转型升级不断深入,新兴产业、未来产业蓬勃发展,现代服务业保持快速发展势头。
Last year, China's R&D spending reached 2.8 percent of GDP, and the value of technology contract transactions rose by 10.8 percent. The integration of technological and industrial innovation picked up pace; transformation and upgrading of traditional industries continued; emerging industries and industries of the future achieved impressive growth; and rapid development was sustained in modern services.
注:
1.研发经费投入强度 R&D spending reached... of GDP,“强度”在公文中常处理为“占GDP的比重”。
2. 蓬勃发展:achieved impressive growth。
相关补充:Boom /Flourish /Thrive /Mushroom.
聚焦重点领域制定修订583项国家标准。持续推进制造业数字化转型和“人工智能+”行动,行业应用加快落地,新型智能终端不断涌现。数据要素潜力加快释放,数字经济核心产业增加值占国内生产总值的比重提高到10.5%以上。
A total of 583 national standards for key areas were formulated or revised. We moved ahead with digital transformation of manufacturing and the AI Plus Initiative. AI industrial application gathered pace, and new intelligent terminals emerged continuously. The potential of data as a production factor was unlocked more quickly, and the value added of core digital economy industries exceeded 10.5 percent of GDP.
注:
1. 人工智能+ AI Plus Initiative,参照“互联网+”,Plus首字母大写。
2. 数据要素 data as a production factor,要素在这里指“生产要素”,译为 production factor。
3. 关于“增长/提高”的补充表达:
4. 数字化转型:Digital transformation。
关联补充:数字赋能:Digital empowerment, 智能制造:Smart manufacturing.
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。扎实落实党的二十届三中全会改革部署。实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。
3. We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy. We took solid steps to implement the reform plans adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investment attraction. We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.
注:
1. 全国统一大市场 a unified national market,注意冠词a的使用
2. 负面清单 negative list
3. 内卷式竞争 rat race competition,也可以译为cutthroat competition,非正式场合也可以用involution
4. 综合整治holistic measures
开展要素市场化配置综合改革试点。国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。加快加力清理拖欠企业账款。
Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors. Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment. We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled.
注:
1.清理拖欠账款settle overdue paymentsSettle(清偿/解决)。
2. “推进/开展”相关的表达补充:
有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。
We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions. Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent.
注:
1. 单边开放 unilateral opening up,对应的是mutual/multilateral。
2. “进出口量稳质升,出口增长6.1%。” 译文: “...ensuring both stable volume and higher quality. Exports ... grew by...”
量稳质升 Ensuring both [Stable/Quantity] and [Better/Quality].
补充表达:
3. 单方面免签 unilateral visa-free entry policies
4. 全面互免签证 comprehensive mutual visa exemptions
出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises. The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.
注:
1. “launched... Solid steps were taken to advance.”的加入,填补了中文跳跃的逻辑,英文通过被动语态的切换(...was launched / ...steps were taken)来维持语气的客观和连贯。
2. “出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。”译文: “Thanks to a new initiative..., we saw a 19.1-percent increase in...” 译文没有用简单的 and the number increased,使用 see/witness(见证)作为谓语动词,将抽象的数据增长转化为一种“客观观察”,是政宣翻译中的地道表达。