目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
412 推进全体人民共同富裕
413 人口高质量发展
414 生育友好型社会
415 人口服务
416 人民满意的教育
417 体育强国
418 人口老龄化
419 养老机构护理型床位占比
420 高质量充分就业
421 收入分配制度
422 社会保障体系
423 缩小区域差距和城乡差别
424 农业农村现代化
425 重大生产力布局
426 以人为本
427 促进人民精神生活共同富裕
428 弘扬和践行社会主义核心价值观
429 大力繁荣文化事业
430 总体国家安全观
431 供给保障能力
432 能源综合生产能力
433 风险有序化解
434 公共安全治理

PRACTICE 2_视译练习
三是突出推进全体人民共同富裕。中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。《纲要(草案)》着眼人口高质量发展,建设生育友好型社会,健全人口服务体系;办好人民满意的教育,劳动年龄人口平均受教育年限提高到11.7年;加快建设健康中国和体育强国,人均预期寿命提高到80岁;积极应对人口老龄化,养老机构护理型床位占比提高到73%;促进高质量充分就业,完善收入分配制度,健全社会保障体系。
3) Advancing common prosperity for all
Chinese modernization is characterized by common prosperity for all. To promote high-quality population development, the draft Outline proposes the following tasks: building a childbirth-friendly society and improving population services; developing education that meets the people’s expectations and raising the average years of schooling among the working-age population to 11.7; moving faster to both advance the Healthy China Initiative and build a country strong in sports and raising life expectancy to 80 years; proactively responding to population aging and increasing the share of nursing beds in elderly care facilities to 73 percent; and promoting high-quality full employment, improving the income distribution system, and refining the social security system.
着眼缩小区域差距和城乡差别,加快农业农村现代化,持续巩固拓展脱贫攻坚成果,优化重大生产力布局,深入推进以人为本的新型城镇化。着眼促进人民精神生活共同富裕,弘扬和践行社会主义核心价值观,大力繁荣文化事业,加快发展文化产业,提升中华文明传播力影响力。
To narrow disparities between urban and rural areas and between regions, we must accelerate the pace of agricultural and rural modernization, continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains, improve the distribution of major productive forces, and promote people-centered new urbanization. To ensure a rich cultural life for all, we must promote and practice the core socialist values, boost cultural programs, accelerate the development of cultural industries, and extend the reach and appeal of Chinese civilization.
四是突出统筹发展和安全。安全是发展的前提,发展是安全的保障。《纲要(草案)》贯彻总体国家安全观,着眼推进国家安全体系和能力现代化提出多项任务举措。增强粮食、能源资源等供给保障能力,粮食综合生产能力达到1.45万亿斤左右,能源综合生产能力达到58亿吨标准煤。统筹推进房地产、地方政府债务、地方中小金融机构等风险有序化解。提高公共安全治理水平,有效维护社会安全稳定。
4) Ensuring both development and security
Security is a prerequisite for development, and development provides a guarantee for security. Guided by a holistic approach to national security, the draft Outline proposes various tasks and measures to modernize China’s national security system and capacity. It highlights the need to improve supply capacity for food, energy, and resources, and envisages increases in overall grain production capacity to 725 million metric tons and in overall energy production capacity to the equivalent of 5.8 billion metric tons of standard coal. It emphasizes the need for coordinated, well-sequenced steps to address risks arising from real estate, local government debt, small and medium local financial institutions, and other areas. It also calls for enhancing public safety governance to effectively safeguard social security and stability.