一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。 | [Some enterprises are facing difficulties in their operations], and [it is more challenging for people to secure employment and earn more]. [Some local governments are burdened by severe budgetary imbalances], and [the real estate market remains in a period of adjustment]. |
【单词】1、enterprise n. 企业。例句:Some enterprises are facing operational difficulties.一些企业面临经营困难。2、employment n. 就业。例句:Employment remained a key priority.就业仍是重点任务。3、adjustment n. 调整。例句:The market entered a period of adjustment.市场进入调整期。【短语】1、企业经营困难:enterprises are facing difficulties in their operations2、就业和增收难度加大:it is more challenging to secure employment and earn more3、财政收支矛盾突出:severe budgetary imbalances4、房地产市场仍在调整:the real estate market remains in a period of adjustment【翻译点拨】一些企业经营困难,群众就业和增收难度加大,部分地方财政收支矛盾突出,房地产市场仍在调整。汉语句子分析:本句继续列举国内经济困难,涉及企业、就业收入、地方财政和房地产四个方面。“群众就业和增收难度加大”译为 it is more challenging for people to secure employment and earn more,其中 secure employment 表示“获得就业机会、找到工作”,比 get jobs 更正式。“财政收支矛盾突出”指地方财政收入和支出之间压力较大、平衡困难,译为 severe budgetary imbalances。房地产市场仍在调整,译为 remains in a period of adjustment,说明调整过程仍在持续。译文语法分析:Some enterprises(主语)[are facing](谓语)difficulties in their operations(宾语)。it(形式主语)[is](系动词)more challenging(表语)for people to secure employment and earn more(真正主语)。Some local governments(主语)[are burdened](谓语;被动语态)by severe budgetary imbalances(原因状语), and the real estate market(主语2)[remains](系动词)in a period of adjustment(表语)。【知识补充】房地产市场调整:指房地产供需、价格、投资和预期发生变化,市场从高速扩张转向更稳定的发展状态。 |
公共服务仍有不少[短板弱项]。 | There are still [many weak links in public services]. |
【单词】1、weak adj. 薄弱的;弱的。例句:There are weak links in public services.公共服务中存在薄弱环节。2、link n. 环节;联系。例句:This is a weak link in the system.这是系统中的薄弱环节。【短语】1、短板弱项:weak links【翻译点拨】公共服务仍有不少短板弱项。汉语句子分析:“短板弱项”是比喻性表达,指公共服务中仍存在不足和薄弱环节。英文用 weak links,既保留“薄弱环节”的含义,也符合英语表达习惯。There be 结构适合表达“仍有不少”。in public services 说明这些薄弱环节存在的领域。译文语法分析:There are(谓语)still(状语)many weak links(实际主语)in public services(范围状语)。 |
政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。 | [There is also room for improvement in the work of the government]. [Some policies have not fully delivered as expected]. [Some officials lack the ability and solutions needed to drive high-quality development]. [Some officials have a misguided understanding of what it means to perform well]; they [lack drive], [act arbitrarily], [work for show], or [just go through the motions in their work]. [Corruption still occurs frequently in some sectors and localities]. |
【单词】1、deliver v. 产生预期效果;兑现。例句:The policy has not fully delivered as expected.这项政策尚未完全达到预期效果。2、official n. 官员;干部。例句:Some officials need stronger capabilities.一些干部需要更强能力。3、corruption n. 腐败。例句:Corruption must be prevented and punished.腐败必须被预防和惩治。【短语】1、政府工作存在不足:there is room for improvement in the work of the government2、政策实施效果仍待提高:policies have not fully delivered as expected3、抓高质量发展:drive high-quality development4、政绩观存在偏差:have a misguided understanding of what it means to perform well5、不作为:lack drive6、乱作为:act arbitrarily7、假作为:work for show8、搞表面文章:go through the motions9、腐败问题依然多发:corruption still occurs frequently【翻译点拨】政府工作存在不足,一些政策实施效果仍待提高,一些干部抓高质量发展的能力不足、办法不多,有的政绩观存在偏差,不作为、乱作为、假作为,搞表面文章,一些领域和地方腐败问题依然多发。汉语句子分析:这一句集中列举政府工作中的问题,英文分成五句逐层展开。“政策实施效果仍待提高”译为 have not fully delivered as expected,表示政策效果没有完全达到预期。“抓高质量发展”不是字面“抓住”,而是“推动、落实、推进”,译为 drive high-quality development。“政绩观存在偏差”指一些干部对“什么才是真正的政绩”理解有偏差,译为 have a misguided understanding of what it means to perform well。“不作为、乱作为、假作为”分别处理为 lack drive, act arbitrarily, work for show。“搞表面文章”译为 go through the motions,这是英语习语,指形式上做了、实质上敷衍。“腐败问题依然多发”译为 Corruption still occurs frequently,直接说明问题仍较频繁发生。译文语法分析:There is(谓语)room for improvement(实际主语)in the work of the government(范围状语)。Some policies(主语)have not fully [delivered](谓语)。Some officials(主语)[lack](谓语)the ability and solutions(宾语)。Some officials(主语)[have](谓语)a misguided understanding(宾语)。they(主语)[lack / act / work / go through](并列谓语)。Corruption(主语)[occurs](谓语)frequently(频率状语)in some sectors and localities(范围状语)。【知识补充】政绩观:指干部对工作成绩和发展成效的认识取向,正确政绩观强调实干、民生和长远发展。 |
困难不容忽视,信心必须坚定。 | [While these difficulties are not to be ignored], we still [have every reason to be firmly confident]. |
【单词】1、ignore v. 忽视;忽略。例句:We should not ignore real problems.我们不应忽视实际问题。2、confident adj. 有信心的;自信的。例句:The people are confident about the future.人民对未来充满信心。【短语】1、困难不容忽视:these difficulties are not to be ignored2、信心必须坚定:have every reason to be firmly confident【翻译点拨】困难不容忽视,信心必须坚定。汉语句子分析:原文前后是让步关系:困难确实存在,但信心不能动摇。英文用 While... 连接,逻辑清楚。“不容忽视”译为 are not to be ignored,表示“不应被忽视、不能被忽视”。“信心必须坚定”译为 we have every reason to be firmly confident,语气积极,表示信心有充分依据。译文语法分析:While these difficulties are not to be ignored(让步状语从句;these difficulties 为从句主语;are not to be ignored 为从句谓语), we(主语)still(状语)[have](谓语)every reason(宾语)to be firmly confident(不定式短语作后置定语,修饰 reason)。 |
我国经济长期向好的[支撑条件和基本趋势]没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。 | [The conditions underpinning China’s long-term growth and its underlying trend] remain unchanged. More and more, China [is demonstrating the strengths of its system and the strengths it has as a big country]. |
【单词】1、underpin v. 支撑;巩固。例句:Strong demand underpins long-term growth.强劲需求支撑长期增长。2、trend n. 趋势。例句:The trend points to steady improvement.趋势显示持续改善。3、strength n. 优势;力量。例句:The country has many strengths.这个国家有许多优势。【短语】1、长期向好:long-term growth / long-term positive trend2、支撑条件:conditions underpinning long-term growth3、基本趋势:underlying trend4、制度优势:strengths of the system5、大国优势:strengths as a big country【翻译点拨】我国经济长期向好的支撑条件和基本趋势没有改变,制度优势和大国优势不断彰显。汉语句子分析:“长期向好”指中国经济长期增长的基本方向和趋势没有改变。underpinning 表示“支撑、作为基础”,适合译“支撑条件”。underlying trend 表示“深层的、基本的趋势”。“大国优势”译为 the strengths it has as a big country,说明作为大国在市场规模、产业体系、人才资源、政策空间等方面具有优势。More and more 放在句首,体现“不断彰显”。译文语法分析:The conditions underpinning China’s long-term growth and its underlying trend(主语;underpinning... 为现在分词短语作后置定语)[remain](系动词)unchanged(表语)。China(主语)[is demonstrating](谓语)the strengths of its system and the strengths it has as a big country(宾语;it has... 为定语从句,修饰 strengths)。 |
经历了[风雨洗礼],我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要[用足用好优势]、妥善应对挑战,我国的[发展前景更加可期]! | [Having been tested by storms and met tough challenges], we [are more determined than ever to forge ahead]. As long as we [fully tap our strengths] and [respond to challenges in the right way], we will surely [open up even more promising prospects for China’s development]. |
【单词】1、determined adj. 坚定的;下定决心的。例句:We are more determined than ever.我们比以往更加坚定。2、tap v. 开发;利用;挖掘。例句:We should fully tap our strengths.我们应充分发挥优势。3、promising adj. 有希望的;前景良好的。例句:The industry has promising prospects.该行业前景可期。【短语】1、风雨洗礼:tested by storms and met tough challenges2、意志更加坚强、步伐更加坚定:more determined than ever to forge ahead3、用足用好优势:fully tap our strengths4、妥善应对挑战:respond to challenges in the right way5、发展前景更加可期:open up even more promising prospects for China’s development【翻译点拨】经历了风雨洗礼,我们的意志更加坚强、步伐更加坚定,只要用足用好优势、妥善应对挑战,我国的发展前景一定更加可期!汉语句子分析:“风雨洗礼”是比喻,指经历困难和考验。译文保留 storms 这个意象,同时补出 met tough challenges,说明“风雨”对应现实中的艰难挑战。“意志更加坚强、步伐更加坚定”合译为 more determined than ever to forge ahead,既表达意志坚定,也表达继续前进。“用足用好优势”中的“用”强调充分挖掘、调动、发挥优势,因此译为 fully tap our strengths。tap 是非常灵活的小词,可表示“开发资源、挖掘潜力、利用优势”。“发展前景更加可期”译为 open up even more promising prospects,promising 表示“有希望、有发展潜力”。译文语法分析:Having been tested by storms and met tough challenges(原因/背景状语), we(主语)[are](系动词)more determined than ever(表语)to forge ahead(补足成分)。As long as we fully tap our strengths and respond to challenges in the right way(条件状语从句;we 为从句主语;tap 和 respond 为并列谓语), we(主句主语)will surely [open up](谓语)even more promising prospects(宾语)for China’s development(后置定语)。 |