建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations.
完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流(“双一流”是“世界一流大学和一流学科”的简称)”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。
We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to(使适合于……。gear本身就是“齿轮”) economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers.
建设一流产业技术工人队伍。
We will also develop a first-rate industrial technical workforce.
高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。
We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs.
深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.
(四)持续深化重点领域改革。
4. Continuing to deepen reform in key areas
围绕构建高水平社会主义市场经济体制,强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
As we strive to develop a high-standard socialist market economy, we should deepen critical reforms to remove institutional barriers and inject new impetus and vitality into our endeavors to pursue high-quality development.
纵深推进全国统一大市场建设。
We will intensify efforts to build a unified national market.
制定全国统一大市场建设条例。
Regulations will be drawn up on developing a unified national market.
完善统计、财税、考核等制度,规范地方政府经济促进行为,出台地方政府招商引资鼓励和禁止事项清单,规范税收优惠、财政补贴政策。
We will improve the statistical, fiscal, tax, and evaluation systems, regulate the economic promotion activities of local governments, issue lists of do’s and don’ts for local government investment attraction, and better regulate policies on tax breaks and government subsidies.
深化招标投标体制机制改革。
We will advance reform of institutions and mechanisms for public bidding.
加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场生态。
We will address monopolies and unfair competition with greater intensity, enhance the binding force of fair competition review, and thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-based guidance, pricing compliance and enforcement, and quality supervision, so as to cultivate a sound market environment.
深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围。
We will advance comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors and include more eligible localities in the trials.
深化综合交通运输体系改革,降低全社会物流成本。
We will further reform the integrated transportation system to cut logistics costs throughout society.
稳步推进公用事业和公共服务价格改革。
We will also steadily advance pricing reform for public utilities(: a service provided for the public, for example an electricity, water or gas supply)and public services.
推进财税金融体制改革。
We will reform the fiscal, tax, and financial systems.
加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例。
We will better coordinate fiscal resources and budgets and raise the share of state capital gains that are collected by the central government.
加强财政科学管理,深化零基预算改革,进一步扩大中央部门试点范围。
To promote sound fiscal management, we will advance zero-based budgeting reforms and expand reform trials in central departments.