
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。
In proposing these targets, we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period, so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years.
注:
调结构、防风险、促改革
structural adjustments, risk prevention, and reform
为更好发展打牢基础
lay a solid foundation for delivering better performance
经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,
The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035 and broadly in line with the long-term growth potential of China's economy.
注:
同……总体衔接
be well aligned with
与……基本吻合
be broadly in line with
长期增长潜力
the long-term growth potential
2035年远景目标
long-range objectives through the year 2035
实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。
As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
注:
有利条件
favorable conditions
具备
be in place
结合实际
in light of local realities
通过扎实工作争取好的结果
make solid efforts to deliver good outcomes
城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,
We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent in view of China's overall employment levels and pronounced structural pressures;
注:
城镇调查失业率
the surveyed urban unemployment rate
结构性压力较大
pronounced structural pressures
坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。
this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
注:
就业优先政策
the employment-first policy
加大稳就业力度
strengthen support for employment stability
居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,
A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations.
注:
居民消费价格
the consumer price index (CPI)
预期引导
guide expectations
我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。
By better balancing total supply and demand, we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
注:
改善总供求关系
balance total supply and demand
推动价格总水平由负转正
steer general price levels back into positive territory
(推动)消费价格合理温和回升
produce a reasonable, modest rebound in consumer prices
合理温和回升
a reasonable, modest rebound
促进经济良性循环
facilitate a virtuous cycle in the economy
单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition, and national energy security. Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.
注:
单位国内生产总值二氧化碳排放
carbon dioxide emissions per unit of GDP
经济社会发展
economic and social development
绿色低碳转型
green and low-carbon transition
国家能源安全
national energy security
碳达峰目标
the goal of peaking carbon emissions
有序
move step by step
在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
In our policy orientations, we will continue to pursue progress while ensuring stability, improve both the quality and performance of growth, boost synergy between adopted policies and new ones, enhance counter- and cross-cyclical adjustments, and make macroeconomic governance more effective.
注:
政策取向
policy orientations
稳中求进
pursue progress while ensuring stability
提质增效
improve both the quality and performance of growth
存量政策和增量政策
adopted policies and new ones
发挥存量政策和增量政策集成效应
boost synergy between adopted policies and new ones
加大逆周期和跨周期调节力度
enhance counter- and cross-cyclical adjustments
跨周期调节
cross-cyclical adjustments
切实提升宏观经济治理效能-->让宏观经济治理更有效
make macroeconomic governance more effective
宏观经济治理
macroeconomic governance
「类似表述对比」
2025年报告Part 3:我们加强逆周期调节,聚焦突出问题针对性施策,紧抓存量和增量政策落实, We acted to strengthen counter-cyclical adjustments, took targeted measures to address prominent issues, and ensured the implementation of policies already adopted and new ones.
2024年报告Part 7:强化宏观政策逆周期和跨周期调节,继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加强政策工具创新和协调配合。We should intensify counter- and cross-cyclical adjustments through macro policies, continue to implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and strengthen coordination between policy instruments while developing new ones.
2024年报告Part 3:把握宏观调控时、度、效,加强逆周期调节,We ensured the proper timing, intensity, and effect in conducting macro regulation, and strengthened counter-cyclical adjustments.
2022年报告Part 2:注重宏观政策跨周期和逆周期调节,and made cross- and counter-cyclical adjustments with macro policies.
2019年报告Part 10:发挥好宏观政策逆周期调节作用,make good use of countercyclical macro policy regulation;
继续实施更加积极的财政政策。
We will continue to implement a more proactive fiscal policy.
注:
更加积极的财政政策
a more proactive fiscal policy
今年赤字率拟按4%左右安排,
The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent.
注:
赤字率
the deficit-to-GDP ratio
📍财政赤字率是指财政支出超过财政收入的部分的所占比例,意味着“花”的钱超过了“挣”到的钱。赤字率=(政府开支-政府收入)/GDP×100%
赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。
The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year.
注:
财政赤字(规模)
the government deficit
一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。
Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year.
注:
一般公共预算支出(规模)
expenditure in the general public budget
拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。
A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas, and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs.
注:
超长期特别国债
ultra-long special treasury bonds
持续支持
provide continued support
“两重”建设
implement major national strategies, enhance security capacity in key areas
“两新”工作
carry out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs
📍一般认为发行期限在10年以上的利率债为“超长期债券”。“特别”指的是资金用途,为特定目标发行的、具有明确用途的国债,资金需要专款专用。“国债”是国家为了筹集财政资金而发行的一种政府债券,具有最高的信用度,被公认为是最安全的投资工具。
📍“两重”是指国家重大战略实施和重点领域安全能力建设。“两新”是指推动新一轮大规模设备更新和消费品以旧换新。
拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。
A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital.
注:
特别国债
special treasury bonds
国有大型商业银行
large state-owned commercial banks
补充资本
replenish (their) capital
「类似表述对比」
2025年报告Part 8:拟发行超长期特别国债1.3万亿元、比上年增加3000亿元。拟发行特别国债5000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued, 300 billion yuan more than last year, and 500 billion yuan of special treasury bonds will be issued to support large state-owned commercial banks in replenishing capital.
拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.
注:
地方政府专项债券
local government special-purpose bonds
完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,
We will improve negative list-based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval.
注:
负面清单管理
negative list-based management
完善
improve / fine-tune
专项债券
special-purpose bonds
地方政府专项债券项目“自审自发”试点
trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval
重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。
The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts, and settle overdue payments owed by governments.
注:
置换隐性债务
replace hidden debts
消化政府拖欠账款
settle overdue payments owed by government
今年财政支出继续保持相当规模,
Government spending this year will continue to be fairly large in scale.
注:
继续保持相当规模
continue to be fairly large in scale
财政支出
government spending
要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。
More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
注:
持续用力-->做出更多
More will be done
财政资金
fiscal funds
提振消费、投资于人、保障民生
boost consumption, invest in people, and raise living standards
提高使用效益
be used more cost-effectively
中央财政增加对地方财力性转移支付规模,
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments.
注:
财力性转移支付
fiscal transfer payments
「类似表述对比」
2025年报告Part 8:中央财政加大对地方一般性转移支付力度,向困难地区和欠发达地区倾斜。 The central government will increase general transfer payments to local governments and provide more support to localities facing economic difficulty and underdeveloped areas.
2024年报告Part 7:中央财政加大对地方均衡性转移支付力度、适当向困难地区倾斜,The central government will increase transfer payments to local governments for ensuring equal access to basic public services, which will appropriately tilt toward regions facing economic difficulty.
2023年报告Part 2:为有力支持减税降费政策落实,中央对地方转移支付大幅增加。To ensure implementation of tax and fee reduction policies, the central government significantly increased transfer payments to local governments.
2023年报告Part 5:推动财力下沉,中央一般公共预算支出中对地方转移支付占比提高到70%左右,We channeled more financial resources toward lower levels of government, with the share of transfer payments to local governments rising to about 70 percent of central government expenditures.
开展整合统筹使用转移支付资金试点,
Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments.
注:
转移支付
transfer payments
整合统筹
integrated and coordinated
增强地方自主财力和统筹能力。
This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination.
注:
财力
fiscal resources
自主-->由……支配
at the disposal of
统筹能力
the capacity for coordination
压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。
We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
注:
分级保障(主体)责任-->各级政府履行各自职责
governments at all levels fulfill their respective responsibilities
“三保”
basic living needs are met, salaries are paid, and governments function smoothly / normally
基层
at the primary level
📍三保,指的是保基本民生、保工资、保运转支出。
「类似表述对比」
2025年报告Part 8:严格落实分级保障责任,筑牢兜实基层“三保”底线。 We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
2024年报告Part 7:省级政府要推动财力下沉,兜牢基层“三保”底线。Governments at the provincial level, meanwhile, should allocate more fiscal resources to lower-level governments to see that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function smoothly.
2023年报告Part 17:做好基层“三保”工作。We should see that at the primary level, basic living needs are met, salary payments are ensured, and normal government functioning is maintained.
各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets.
注:
更好“当家理财”
take better care of financial resources
建立健全增收节支机制
establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending
增收节支
increase revenue and reduce spending
积极盘活利用存量资源资产
make the best use of existing resources and assets
存量资源资产
existing resources and assets
严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,
We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened.
注:
严肃财经纪律
reinforce financial and economic discipline
强化预算约束
strengthen budget constraints
严控一般性支出
strictly control general expenditures
过紧日子
keep our belts tightened
务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people's urgent needs.
注:
发展的关键点
critical development problems
群众的急需处
people's urgent needs
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年6月3日
第4134天
每天持续行动学外语
