🇨🇳阅读指南:
阅读中文并思考可能使用的词和表达
最好试图视译(口译)或笔译
对比英文译文
梳理注释关键点
积累拓展知识点
长此以往有效训练了英汉互译的能力(特别是汉译英)、积累“中国特色时政热词”、梳理与拓展的知识点可扩充写作语料。
阅读贴士:戳➡️#2025政府工作报告翻译全解析 可随时定位学习进度
(八)推进新型城镇化和区域协调发展,进一步优化发展空间格局。完善实施区域协调发展战略机制,坚持以人为本提高城镇化质量水平,构建优势互补的区域经济布局和国土空间体系
8. Advancing new urbanization and coordinated regional development and further improving the spatial layout of development
We will refine the mechanisms for implementing the coordinated regional development strategy, take a people-centered approach to promoting higher-quality urbanization, and foster a regional economic layout and a territorial space system featuringcomplementarity between different regions and territorial spaces.
深入实施新型城镇化战略行动。科学有序推进农业转移人口市民化,全面推进常住地提供基本公共服务,强化随迁子女义务教育保障,推动将符合条件的农业转移人口纳入住房保障体系,畅通参加社会保险渠道。
We will advance strategic initiatives for new urbanization.
We will take well-conceived and systematic measures to grant permanent urban residency to people moving to cities from rural areas. Moreover, we will ensure that they have full access to basic public services in their place of permanent residence; and we will intensify support to see that children living with them receivecompulsory education in cities. We will also enable those eligible to join the housing support system and see that they have smooth access to social security programs.
加快补齐县城基础设施和公共服务短板,大力发展县域经济,提高城乡规划、建设、治理融合水平。发展现代化都市圈、优化空间格局,提升超大特大城市现代化治理水平,促进大中小城市和小城镇协调发展
We will accelerate efforts to shore up weak links in infrastructure and public services in county seats, boost the development of county economies, and work for greater urban-rural integration in terms of planning, development, and governance. We will foster modern metropolitan areas and optimize their spatial layouts, modernize the governance of super-large and mega cities, and promote coordinated development among cities of different sizes and small towns.
持续推进城市更新和城镇老旧小区改造,统筹城市低效用地再开发,加快健全城市防洪排涝体系,加强燃气、给排水、热力、地下管廊等建设和协同管理。发展数字化、智能化基础设施,完善无障碍适老化配套设施,提升社区综合服务功能,打造宜居、韧性、智慧城市。
We will make steady progress in urban renewal schemes and the renovation of old urban residential compounds. We will advance coordinated redevelopment of inefficiently used urban land,accelerate work to improve flood prevention and drainage systems in cities, and step up construction and coordinated management of utilities including gas, water supply, drainage, and heating, along with underground utility tunnels. We will build digital and smartinfrastructure, improve barrier-free and age-friendly facilities, and see that comprehensive public services are better provided in communities, so as to build livable, resilient, and smart cities.
加大区域战略实施力度。发挥区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略的叠加效应,积极培育新的增长极。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略。
We will redouble efforts to implement regional strategies.
We will create greater synergy between the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy, so as to foster new growth poles. We will press ahead with the strategies for large-scale development of the western region, full revitalization of the Northeast, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region.
提升京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势区域的创新能力和辐射带动作用。深入推动长江经济带建设、黄河流域生态保护和高质量发展。
We will boost the capacity for innovation of economically developed regions, such as the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and see that they play a stronger role in driving the growth of surrounding areas. We will also make new advances in the development of the Yangtze Economic Belt and the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.
支持经济大省挑大梁,在要素保障、科技创新、改革开放先行先试等方面制定支持政策。鼓励其他地区因地制宜、各展所长。高标准高质量推进雄安新区建设。推动成渝地区双城经济圈建设走深走实。
We will support major provincial economies in assuming greater responsibility. To this end, we will work out supporting policies including those for ensuring supply of production factors, scientific and technological innovation, and trials of reform and opening up. Other regions will be encouraged to fully tap into their local conditions and distinctive strengths in pursuing development. We will move forward with high-standard, high-quality development of the Xiong'an New Area and take solid steps to develop the Chengdu-Chongqing economic zone.
深化东、中、西、东北地区产业协作,推动产业有序梯度转移。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,推进兴边富民、稳边固边。积极探索资源型地区转型发展新路径。大力发展海洋经济,建设全国海洋经济发展示范区。
We will promote deeper industrial collaboration between eastern, central, western, and northeastern regions as well as the orderly, gradual relocation of industries. We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development. We will promote the development of border areas by boosting local economies, raising living standards, and ensuring stability and security along the border. New avenues will be explored for resource-dependent areas to transform their growth models. A major push will be made to develop the marine economy and national demonstration zones will be established for this purpose.
降碳减污扩绿
全面绿色转型
生态文明体制
污染治理
生态优先
节约集约
持续更新ing...


