🇨🇳阅读指南:
阅读中文并思考可能使用的词和表达
最好试图视译(口译)或笔译
对比英文译文
梳理注释关键点
积累拓展知识点
长此以往有效训练了英汉互译的能力(特别是汉译英)、积累“中国特色时政热词”、梳理与拓展的知识点可扩充写作语料。
阅读贴士:政府工作报告【双语对照PDF】文末扫码进外刊精读群领取。戳➡️#2025政府工作报告翻译全解析 可随时定位学习进度
(九)协同推进降碳减污扩绿增长,加快经济社会发展全面绿色转型。进一步深化生态文明体制改革,统筹产业结构调整、污染治理、生态保护、应对气候变化,推进生态优先、节约集约、绿色低碳发展。
9. Making coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth and accelerating the green transition in all areas of economic and social development
We will further deepen structural reform in ecological conservation and coordinate initiatives for industrial restructuring, pollution control, ecological conservation, and climate change response. We will continue to prioritize ecological protection, conserve resources and use them efficiently, and pursue green and low-carbon development.
make coordinated efforts to do...降碳减污扩绿:cut carbon emissions, reduce pollution, and pursue green developmentthe green transition in all areasfurther deepen structural reform in...生态文明体制:ecological conservation coordinate initiatives for...产业结构调整:industrial restructuringrestructure v.(结构)重建、重组、改建,常用搭配有:restructure departments 重组部门,financial restructuring 财务重组...prioritize ecological protectionconserve resources and use them efficientlypursue green and low-carbon development持续深入推进蓝天、碧水、净土保卫战。制定固体废物综合治理行动计划,加强新污染物协同治理和环境风险管控。深入实施生态环境分区管控,统筹推进山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,全面推进以国家公园为主体的自然保护地体系建设,推动“三北”工程标志性战役取得重要成果。
We will enhance pollution prevention and control and ecological conservation.
We will continue our drive to keep the skies blue, waters clear, and lands clean. We will formulate an action plan for thecomprehensive treatment of solid waste, better coordinate thetreatment of new pollutants, and strengthen control of environmental risks.
We will continue to exercise region-specific environmental management and take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will make comprehensive efforts to develop the national park-based system of protected areas and strive for major progress in the landmark projects for the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China.
continue our drive to do...推进蓝天、碧水、净土保卫战:keep the skies blue, water clear, and lands cleandrive n. [a planned effort to achieve or encourage something],那么我们可以用launch a drive to do sth.表示“致力于做某事”,造个句子🌰:Charitable organizations and insititutions usually launch a drive to support individuals and families living in poverty.an action plan for the comprehensive treatment of solid waste液体类废物是liquid waste,但是生活废水我们一般用wastewater/sewage表示,气体类废物则用gaseous wastebetter coordinate the treatment of...strangthen control of environment riskscontinue to exercise...managementexercise v. [an action or actions intend to improve something or make something happen],这里就是指“实行某物以改善提升...”生态环境分区管控:region-specific environmental managementtake a holistic and sysmatic approach to the protection and conservation of...山水林田湖草沙:mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystemmake comprehensive efforts to develop...以国家公园为主体的自然保护地体系:the national park-based system of protected areas strive for major progress in the landmark projects for...strive v. [to try very hard to do something or to make something happen, especially for a long time or against difficulties],通过英文解释可以理解为“非常努力做某事或实现那些长期没能实现的愿景——付出巨大、长期的努力,奋力争取”,其最常见的搭配就是:- Many rural students strive for admissions to top universities like Tsinghus University.许多农村学子奋发努力就是为了考入像清华大学一样的顶级名校。
- It is reported that people from various countries have voluntarily organized demonstrations, striving to achieve a ceasefire to protect innocent civilians, especially children whose most basic wish is simply a decent meal.据报道各地民众自发组织游行,强烈推进实现停火以保护无辜民众,尤其是无辜的孩子,他们大部分的愿望只吃一顿饱饭。
the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China该工程指在中国西北、华北和东北地区建设大型人工林业生态实施生物多样性保护重大工程,坚定推进长江十年禁渔。健全生态保护补偿和生态产品价值实现机制。积极推进美丽中国先行区建设,不断满足人民群众对良好生态环境新期待。
Major biodiversity conservation programs will be initiated, and the 10-year fishing ban on the Yangtze River will be rigorouslyenforced. We will improve the system of compensation for ecological conservation and the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services. We will continue to develop pilot zones under the Beautiful China Initiativeand keep working to meet people's expectation for a healthy environment.
major...programs will be initiated生物多样性保护:biodiversity conservation...will be rigorously enforced十年禁渔期:the 10-year fishing ban on the Yangtze Riversth. be rigorously enforced可以理解为“坚决严格执行...(如不则是违法的)”,主语通常是a ban/law/rule/policy...,比如:Laws prohibiting drug use are rigorously enforced. 严格执行禁毒法律条款。(the system of) compensation fro ecological conservationthe mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services美丽中国先行区:pilot zones under the Beautiful China Initiativepilot n./v./adj. 除了“飞行员、领航员”,还有“试点、试验”含义,读一下其英文解释 [A pilot plan, product, or system is used to test how good something is before introducing it],所以这里是用其形容词词性指“试验型的”满足人民群众对良好生态环境新期待:meet people's new expectations for a healthy environment加快发展绿色低碳经济。完善支持绿色低碳发展的政策和标准体系,营造绿色低碳产业健康发展生态。深入实施绿色低碳先进技术示范工程,培育绿色建筑、绿色能源、绿色交通等新增长点。完善资源总量管理和全面节约制度,加强重点用能用水单位节能节水管理,有力有效管控高耗能项目。加强废弃物循环利用,大力推广再生材料使用,促进循环经济发展。健全绿色消费激励机制,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
We will accelerate development of the green and low-carbon economy.
We will refine the policies and standards supporting green and low-carbon development and foster a sound environment for the development of green and low-carbon industries. We will carry out demonstration programs for the latest green and low-carbontechnologies and foster new growth drivers such as green buildings, green energy, and green transportation. We will improve the systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation, enhance conservation management for major energy and water consumers, and exercise tight, effective regulation over energy-intensive projects. We will step up recycling of waste andused materials and expand the use of renewable materials to boost the circular economy. Incentives for eco-friendly consumption will be boosted to promote green and low-carbon ways of production and life.
the green and low-carbon economyrefine the policies and standards supporting...绿色低碳发展:green and low-carbon developmentfoster a sound environment for the development of...绿色低碳产业:green and low-carbon industries绿色低碳先进技术示范工程:demonstration programs for the lastest green and low-carbon technologiesfoster new growth drivers such as...- 绿色交通:green transportation
improve the systems for...资源总量管理:total resource consumption control全面节约:comprehensive resource conservationmajor energy and water consumption consumersexercise tight, effective regulation over...高耗能项目:energy-intensive projects废弃物:waste and used materialsboost the circular economyincentives for eco-friendly consumptiongreen and low-carbon ways of production and life积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展国家碳达峰第二批试点,建立一批零碳园区、零碳工厂。加快构建碳排放双控制度体系,扩大全国碳排放权交易市场行业覆盖范围。开展碳排放统计核算,建立产品碳足迹管理体系、碳标识认证制度,积极应对绿色贸易壁垒。
We will actively and prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.
We will steadily advance the second batch of trials for peaking carbon emissions and establish a group of zero-carbon industrial parks and factories. We will speed up the establishment of aframework for controlling the total amount and intensity of carbon emissions and expand the coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange to more sectors. We will launch carbon emissions statistics and accounting initiatives, develop systems for carbonfootprint management and carbon labeling and certification, and take active steps to respond to green trade barriers.
actively and prudently work toward...碳达峰:peaking carbon emissions碳中和:achieving carbon neutrality第二批试点:the second batch of trials- the first batch... 第一批...
零碳园区、零碳工厂:zero-carbon industrial parks and factoriesspeed up the establishment of...碳排放双控制度体系:a framework for controlling the total amount and intensity of carbon emissionsexpand the coverage of...to more sectors全国碳排放权交易市场:the China Carbon Emission Trade Exchangelaunch carbon emissions statistics and accounting initiativessystems for carbon footprint managementcarbon labeling and cetification这个概念简单理解是一种“绿色身份证”,了解一个产品从最初到诞生所产生的碳排放/碳足迹。take active steps to respond to...绿色贸易壁垒:green trade barriers加快建设“沙戈荒”新能源基地,发展海上风电,统筹就地消纳和外送通道建设。开展煤电低碳化改造试点示范。规划应对气候变化一揽子重大工程,积极参与和引领全球环境与气候治理。
We will accelerate the construction of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas, develop offshore wind farms, and promote both the integration of renewable energy into local grids and the construction of transmission routes. Low-carbon upgrade trials will be launched in coal-fired power plants.
We will develop a package of major projects for climate change response and actively engage in and steer global environmental and climate governance.
accelerate the construction of...“沙戈荒”新能源基地:new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas沙戈荒——沙漠、戈壁、荒漠,arid areas 也可以理解为“不毛之地”develop offshore wind farmsoffshore adj.除了“离岸的、海上的”意思外,还有一个很重要的含义,即:(企业公司投资)税务优化的、低税的、监管宽松的、隐私隐蔽性强的看其英文解释 [used to describe companies or investments that are based in a country that is not the home country and that has lower tax, weaker laws, etc.],常见的搭配有:an offshore bank/investment/company...promote both the integration of... and the construction of...就地消纳:renewable energy into local grids通俗理解就是:这里指电厂发出的电尽量让本地都用掉,另外也要修好‘电力高速公路’,把用不完的电稳稳当当地卖到外地去,其中local grids就是“当地电网”low-carbon upgrade trialsplant n. [a factory in which a particular product is made or power is produced],所以a manufcturing plant 可以理解为“生产厂房/车间”a package of major projects for...responseactively engage in and steer...全球环境与气候治理:global environment and climate governance写到这里我确实记不得‘steer’在哪一篇推文中出现过了,我也是当时学到这个词记得有个概念和其相关——方向盘,因此它便有了“引领、掌控”等含义If you do not want to be steered by others, actively engage in what you are interested in and delve into it.
也可写留言与我互动
⬇️扫码进免费外刊精读群