(⼀) 着⼒建设强⼤国内市场。
I) Rendre plus fort notre marché intérieur.
深⼊实施提振消费专项⾏动。
Poursuivre le programme de relance de la consommation.
充分挖掘释放有效投资潜⼒。
Mettre pleinement en valeur le potentiel des investissements effectifs.
(⼆)加紧培育壮⼤新动能。
II) Accélérer l’émergence des nouveaux moteurs de développement.优化提升传统产业。
Mettre à niveau les industries traditionnelles.
培育壮⼤新兴产业和未来产业。
Développer énergiquement les industries émergentes et du futur.
扩能提质服务业。
Augmenter la capacité et la qualité du secteur des services.
打造智能经济新形态。
Créer une nouvelle dynamique dans l’économie de l’IA.
(三)加快⾼⽔平科技自立自强。
III) Rendre plus indépendantes et plus fortes nos sciences et technologies à un rythme accéléré .
加强原始创新和关键核⼼技术攻关。
Renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base.
推动科技创新和产业创新深度融合。
Favoriser l’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle.
⼀体推进教育科技⼈才发展。
Promouvoir le développement intégré de l’éducation, de la recherche et des ressources humaines.
(四)持续深化重点领域改⾰。
IV) Poursuivre la réforme des secteurs prioritaires.
纵深推进全国统⼀⼤市场建设。
Continuer à bâtir le marché national unique.
推进财税⾦融体制改⾰。
Poursuivre la réforme du système budgétaire, fiscal et financier.
充分激发各类经营主体活⼒。
Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales.
(五)进⼀步扩⼤⾼⽔平对外开放。
V) Continuer à élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau.
积极扩⼤自主开放。
Étendre activement notre ouverture autonome.
推动外贸稳规模优结构。
Veiller à consolider le volume du commerce extérieur et à optimiser sa structure.
扩⼤双向投资合作。
Accroître la coopération en matière d’investissements dans les deux sens.
⾼质量共建“ ⼀带⼀路”。
Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route » .
(六)扎实推进乡村全面振兴。
VI) Promouvoir fermement le redressement global des campagnes.
毫不放松抓好粮食⽣产。
Veiller sans relâche à l’augmentation de la production céréalière.
实施常态化精准帮扶。
Accorder des aides régulières et ciblées.
持续推进农村改⾰发展。
Poursuivre la réforme et le développement des régions rurales.
(七)推动新型城镇化和区域协调发展。
VII) Promouvoir la nouvelle urbanisation et le développement interrégional coordonné .
深⼊推进以⼈为本的新型城镇化。
Poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain.
不断增强区域发展协调性。
Promouvoir sans cesse la coordination du développement interrégional.
(⼋ ) 更⼤⼒度保障和改善民⽣。
VIII) Déployer plus d’efforts pour garantir et améliorer le bien-être de la population.
促进⾼质量充分就业。
Promouvoir le plein emploi de qualité.
推动教育公平与质量提升。
Améliorer l’équité et la qualité de l’éducation.
强化基本医疗卫⽣服务。
Renforcer les services médicaux et sanitaires essentiels.
加强社会保障和服务。
Améliorer la protection sociale et les services sociaux.
更好满⾜⼈民群众精神⽂化需求。
Mieux satisfaire les besoins culturels de la population.
(九)加快推动全面绿⾊转型。
IX) Promouvoir de manière accélérée et intégrale la transition verte.
加强⽣态环境综合治理。
Renforcer l’aménagement global de l’environnement.
⼤⼒发展绿⾊低碳经济。
Promouvoir énergiquement une économie verte et sobre en carbone.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。
Avancer à un rythme approprié vers le pic des émissions de CO2 et la neutralité carbone.
(⼗)加强重点领域风险防范化解和安全能⼒建设。
X) Renforcer nos capacités à prévenir et éliminer les risques et à défendre la sécurité dans les domaines prioritaires.
着⼒稳定房地产市场。
Faire un effort énergique pour maintenir stable le marché immobilier.
积极有序化解地⽅政府债务风险。
résorber de manière active et ordonnée l’endettement des gouvernements locaux.
积极稳妥化解⾦融领域风险。
résorber de manière active et prudente les risques financiers.
维护国家安全和社会稳定。
Sauvegarder la sécurité nationale et la stabilité sociale.