Mesdames et Messieurs les députés,
C’est un honneur pour moi, au nom du Conseil des affaires d’État, de soumettre à votre examen le rapport d’activité du gouvernement à l’occasion de cette session de l’Assemblée. Par la même occasion, j’invite les membres du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC) à nous faire part de leurs remarques.
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。
I. BILAN DU TRAVAIL ACCOMPLI EN 2025
一、2025年工作回顾
L’année 2025 a été une année peu ordinaire. Le 4e plénum du XXe Comité central du Parti, qui a été un grand succès, a dressé un plan de développement grandiose pour les cinq prochaines années. La célébration du 80e anniversaire de la victoire de la guerre de Résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste, ainsi que la première Journée de la restitution de Taiwan ont stimulé l’esprit national, suscité un grand élan patriotique et galvanisé la Nation. Face aux changements profonds et complexes de la situation intérieure et extérieure, sous la direction du Comité central du Parti rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le peuple chinois multiethnique a lutté sans relâche au mépris de toutes les difficultés. Nous avons appliqué inébranlablement la nouvelle vision de développement et promu inlassablement le développement de qualité, sans négliger pour autant de prendre en compte la situation tant nationale qu’internationale. C’est ainsi que les principaux objectifs de développement économique et social de l’année ont été accomplis comme prévu, que le XIVe Plan quinquennal a été réalisé et que la modernisation chinoise a fait un nouveau, et solide, pas en avant.
2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
Durant l’année écoulée, l’économie chinoise a poursuivi sa croissance malgré les difficultés, faisant preuve d’une grande résilience. En 2025, l’économie chinoise a joui de la stabilité, une stabilité prégnante de dynamisme : le PIB a connu une croissance de 5 % pour atteindre 140 190 milliards de yuans. La situation de l’emploi a été stable dans son ensemble : 12,67 millions de nouveaux postes ont été créés dans les agglomérations urbaines, et le taux de chômage au sens du recensement a été de 5,2 % en moyenne. Le commerce extérieur a affiché une augmentation relativement rapide, la diversification des exportations a produit des résultats notables, et l’équilibre de la balance des paiements internationaux a été préservé. Le bien-être social a été mieux garanti : la progression des revenus de la population a été synchronisée avec la croissance économique ; les résultats de la bataille décisive contre la pauvreté ont été consolidés et multipliés ; la politique d’éducation gratuite pendant la dernière année de maternelle a couvert plus de 14 millions d’enfants, et la mise en œuvre générale de l’allocation familiale a touché plus de 30 millions d’enfants en bas âge. La production céréalière s’est élevée à 715 millions de tonnes. Les efforts destinés à éliminer les risques dans les secteurs prioritaires ont donné des résultats positifs, et la stabilité générale de la société a été maintenue.
一年来,我国经济顶压前行、展现强大韧性。经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。粮食产量达到1.43万亿斤。重点领域风险化解取得积极进展,社会大局保持稳定。
Durant l’année écoulée, le développement de notre pays, visant de nouvelles et meilleures performances, a manifesté une vitalité débordante. Les forces productives de nouvelle qualité se sont développées sans discontinuer, et les résultats de l’innovation scientifique et technologique ont été abondants : la R-D et l’application de l’IA, de la biomédecine, de la robotique et de la technologie quantique se sont classées au premier rang mondial ; la R-D autonome des puces a réalisé de nouvelles percées ; la sonde Tianwen-2 a entamé son exploration des corps célestes ; l’application d’envergure du système Beidou a connu une grande expansion ; le projet hydroélectrique sur le cours inférieur du fleuve Yarlung Zangbo a été mis en chantier ; le porte-avions Fujian, premier porte-avions de fabrication chinoise équipé de catapultes électromagnétiques, a été mis en service ; les grands modèles d’IA cent pour cent chinois ont joué un rôle pionnier dans le développement de l’écosystème open source à l’échelle mondiale. La structure industrielle a poursuivi son optimisation : la valeur ajoutée de l’industrie manufacturière de haute technologie et celle de l’industrie équipementière ont connu respectivement une progression de 9,4 % et de 9,2 % ; la production de robots industriels et celle de circuits intégrés ont augmenté respectivement de 28 % et de 10,9 % ; la production de véhicules à énergies nouvelles a dépassé 16 millions, et le nombre de bornes de recharge pour véhicules électriques, 20 millions. La consommation d’énergie par unité de PIB a baissé de 5,1 %, et la qualité de l’environnement n’a cessé de s’améliorer.
一年来,我国发展向新向优、彰显蓬勃活力。新质生产力稳步发展,科技创新成果丰硕,人工智能、生物医药、机器人、量子科技等研发应用走在世界前列,芯片自主研发有了新突破,天问二号开启“追星”之旅,北斗规模应用全面拓展,雅下水电工程开工建设,首艘国产电磁弹射型航母福建舰正式入列,国产大模型引领全球开源生态。产业结构持续优化,高技术制造业、装备制造业增加值分别增长9.4%、9.2%,工业机器人、集成电路产量分别增长28%、10.9%,新能源汽车年产量超过1600万辆,电动汽车充电设施突破2000万个。单位国内生产总值能耗降低5.1%,生态环境质量持续改善。
C’est au prix d’énormes efforts que ces progrès ont été accomplis. Nous avons été confrontés à une situation complexe et ardue, entrecroisement inédit de séismes extérieurs et d’impasses intérieures. On a assisté à des changements brutaux du cadre économique et commercial international ainsi qu’à une escalade brusque de l’unilatéralisme et du protectionnisme, de sorte que les anticipations des marchés ont été continuellement perturbées et que le commerce extérieur du pays a subi de fortes pressions. En même temps, l’économie intérieure a connu de grandes transformations et les contradictions structurelles profondes se sont fait sentir avec une intensité accrue. Quant à la consommation et à l’investissement, ils sont restés atones. Face à cette situation, sous la direction du Comité central rassemblé autour du camarade Xi Jinping, le gouvernement a réagi avec le plus grand sang-froid et poursuivi résolument sa marche en avant. Sur la scène internationale, il a engagé une lutte économique et commerciale en déployant raison, force et efficacité dans la défense des intérêts du pays ; les cinq cycles de consultations économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis ont abouti à des résultats positifs ; le président chinois et le président américain sont arrivés à des consensus substantiels lors de leur rencontre à Busan, ce qui a permis d’apporter davantage de stabilité à la coopération économique et commerciale. Sur le plan national, le gouvernement a appliqué l’approche de « boxe combinée », renforcé la régulation anticyclique des politiques macroéconomiques, et travaillé à stabiliser l’emploi, les entreprises, les marchés et les anticipations. Bref, nous avons continué à nous concentrer sur nos propres affaires. Tout en nous préparant au pire, nous avons fait de notre mieux pour obtenir les meilleurs résultats possibles : nous avons non seulement stabilisé la situation macroéconomique, réalisé de nouveaux progrès dans le développement de qualité, mais aussi rehaussé fortement la dynamique et la confiance de toute la société. Ce faisant, nous n’avons cessé d’approfondir les vérités suivantes : il ne saurait y avoir de politique économique réussie dans la conjoncture actuelle sans maximiser le potentiel économique, sans synchroniser les politiques de soutien et les réformes novatrices, sans combiner dynamisme du marché et régulation efficace au sein d’un même système, sans allier investissement en capital physique et investissement en capital humain, sans, enfin, renforcer au prix de durs efforts la « vitalité interne » pour faire face aux défis extérieurs. Les faits ont montré une fois de plus que le maintien de la direction centralisée et unifiée du Comité central du Parti est la garantie fondamentale pour surmonter toutes les difficultés et mener à bien tous nos projets. Le peuple chinois a la confiance, la sagesse et la force de vaincre les difficultés et les obstacles, quels qu’ils soient.
过去一年取得的成绩来之不易。我们面对的是多年少有的外部冲击挑战和国内两难多难问题交织叠加的复杂严峻形势。国际经贸环境急剧变化,单边主义、保护主义陡然升级,市场预期受到频繁扰动,对外贸易明显承压。国内经济深刻转型,深层次结构性矛盾问题持续显现,消费、投资增长动力不足。以习近平同志为核心的党中央带领我们沉着应对、勇毅前行,对外有理有力有效开展经贸斗争,坚定维护我国利益,中美5轮经贸磋商取得积极成果,两国元首釜山会晤达成重要共识,为经贸合作注入更多稳定性;对内打好政策“组合拳”,加强宏观政策逆周期调节,着力稳就业、稳企业、稳市场、稳预期,集中力量办好自己的事。我们从最坏处打算,向最好处努力,不仅稳住了宏观经济大盘,推动高质量发展取得新成效,而且极大提振了全社会的士气和信心。在这个过程中,我们进一步认识到,做好新形势下经济工作必须充分挖掘经济潜能、必须坚持政策支持和改革创新并举、必须做到既“放得活”又“管得好”、必须坚持投资于物和投资于人紧密结合、必须以苦练内功来应对外部挑战。实践再次证明,坚持党中央集中统一领导是应对一切困难、做好各项工作的根本保证,中国人民有信心有智慧有力量战胜一切艰难险阻!
【...】