提出这些预期目标,主要考虑是开局之年为调结构、防风险、促改革留出空间,为后期更好发展打牢基础。经济增长目标同2035年远景目标总体衔接,与我国经济长期增长潜力基本吻合,实现这个目标具备有利条件,各地区要结合实际,通过扎实工作争取好的结果。城镇调查失业率5.5%左右,体现了在就业总量和结构性压力较大的情况下,坚持就业优先政策导向和加大稳就业力度的要求。居民消费价格涨幅2%左右,考虑了预期引导和现实可能,我们将通过改善总供求关系,推动价格总水平由负转正、消费价格合理温和回升,促进经济良性循环。单位国内生产总值二氧化碳排放降低3.8%左右,综合考虑了经济社会发展、绿色低碳转型和国家能源安全等多种需要,有利于有序实现2030年前碳达峰目标。
In proposing these targets, we have considered the need to leave some room for structural adjustments, risk prevention, and reform in the opening year of this five-year plan period, so as to lay a solid foundation for delivering better performance in the coming years. The GDP growth target is well aligned with our long-range objectives through the year 2035 and broadly in line with the long-term growth potential of China’s economy. As favorable conditions for achieving this target are in place, all local governments should, in light of local realities, make solid efforts to deliver good outcomes.
We have set the surveyed urban unemployment rate at around 5.5 percent in view of China’s overall employment levels and pronounced structural pressures; this requires us to adhere to the employment-first policy and strengthen support for employment stability.
A projected CPI increase of approximately 2 percent is feasible and will help guide expectations. By better balancing total supply and demand, we will steer general price levels back into positive territory and produce a reasonable, modest rebound in consumer prices to facilitate a virtuous cycle in the economy.
A reduction in carbon dioxide emissions per unit of GDP of around 3.8 percent is projected to meet multiple needs, including those for economic and social development, green and low-carbon transition, and national energy security. Such a drop will enable us to move step by step toward the goal of peaking carbon emissions before 2030.
在政策取向上,我们将坚持稳中求进、提质增效,发挥存量政策和增量政策集成效应,加大逆周期和跨周期调节力度,切实提升宏观经济治理效能。
In our policy orientations, we will continue to pursue progress while ensuring stability, improve both the quality and performance of growth, boost synergy between adopted policies and new ones, enhance counter- and cross-cyclical adjustments, and make macroeconomic governance more effective.
继续实施更加积极的财政政策。今年赤字率拟按4%左右安排,赤字规模5.89万亿元、比上年增加2300亿元。一般公共预算支出规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。拟发行超长期特别国债1.3万亿元,持续支持“两重”建设、“两新”工作等。拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行补充资本。拟安排地方政府专项债券4.4万亿元,完善专项债券项目负面清单管理和自审自发试点,重点支持建设重大项目、置换隐性债务、消化政府拖欠账款等。今年财政支出继续保持相当规模,要持续用力优化支出结构,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,提高财政资金使用效益。中央财政增加对地方财力性转移支付规模,开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和统筹能力。压实分级保障主体责任,兜牢基层“三保”底线。各级政府要更好“当家理财”,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,严肃财经纪律,强化预算约束,严控一般性支出,坚决落实过紧日子的要求,务必把省下来的每一分钱都用到发展的关键点、群众的急需处。
We will continue to implement a more proactive fiscal policy.
The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent. The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year. Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year. A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies, enhancing security capacity in key areas, and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs. A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital.
This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued. We will improve negative list-based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval. The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts, and settle overdue payments owed by governments.
Government spending this year will continue to be fairly large in scale. More will be done to optimize its structure so that fiscal funds are used more cost-effectively, with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments. Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination. We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally.
We in government at every level should take better care of financial resources, establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets. We must reinforce financial and economic discipline, strengthen budget constraints, strictly control general expenditures, and keep our belts tightened. Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs.
继续实施适度宽松的货币政策。把促进经济稳定增长、物价合理回升作为货币政策的重要考量,灵活高效运用降准降息等多种政策工具,保持流动性充裕,使社会融资规模、货币供应量增长同经济增长、价格总水平预期目标相匹配。优化创新结构性货币政策工具,适当增加规模,完善实施方式。畅通货币政策传导机制,充分发挥数据要素、知识产权等无形资产作用,强化考核评估、融资担保、风险补偿等支持措施,引导金融机构加力支持扩大内需、科技创新、中小微企业等重点领域。规范信贷市场经营行为,降低融资中间费用,促进社会综合融资成本低位运行。保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。
We will continue to apply an appropriately accommodative monetary policy.
Promoting steady economic growth and an appropriate rebound in prices are key considerations underpinning our monetary policy. We will flexibly and effectively employ a range of policy instruments, including cuts to required reserve ratios and interest rates, and maintain adequate liquidity to ensure that aggregate financing and money supply rise in step with projected economic growth and CPI levels.
We will develop new and better structural monetary policy instruments, scale them up as needed, and refine the ways they are used. We will smooth out the channels for monetary policy transmission and leverage the role of intangible assets such as data as a production factor and intellectual property rights. We will adopt more supportive measures, including those for assessment, financing guarantee, and risk compensation to guide financial institutions in boosting support for key priorities such as domestic demand expansion, scientific and technological innovation, and micro, small, and medium enterprises.
We will effectively regulate business activities in the credit market and lower intermediary financing charges to bring down overall financing costs. The RMB exchange rate will be kept generally stable at an adaptive, balanced level.
强化改革举措与宏观政策协同。推动高质量发展,既要政策给力,也要改革发力。要用改革的办法打通经济循环的卡点堵点,将政策效果转化为经济内生增长动能。增强宏观政策取向一致性和有效性,将各类经济政策和非经济政策、存量政策和增量政策纳入宏观政策取向一致性评估,使各类政策措施同向发力、形成合力。加强财政、金融、就业、产业等政策协同,深入挖掘政策结合点,创新实施工具,持续放大“组合拳”效应。健全预期管理机制,提振社会信心。
We will improve coordination between reform measures and macro policies.
High-quality development must be supported by both effective policies and robust reform measures. Bottlenecks and obstacles impeding economic flows should be cleared away through reform, and policies should help generate internal growth momentum.
We will enhance the consistency of our macro policy orientation and make such policies more effective. All policies, whether economic in nature or not, whether already in place or newly introduced, will be included in evaluations to see that they are consistent with the macro policy orientation. This will ensure that all policies are well aligned and produce synergy. We will boost coordination between fiscal, financial, employment, industrial, and other policies, explore policy alignment opportunities, and develop new implementation tools, so as to deliver the best outcomes possible.
We will refine the mechanisms for managing expectations to bolster public confidence.
四、2026年政府工作任务
IV. Major Tasks for 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
We must fully implement the Party Central Committee’s overall plans for this year and take solid steps to do all our work well.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
1. Building a robust domestic market
Taking the expansion of domestic demand as our priority, we should make coordinated efforts to boost consumption and expand investment, tap into every potential for growth in domestic demand, and better leverage the strengths of our enormous market.
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
We will continue to advance special initiatives to boost consumption.
We will adopt measures to stimulate the internal drive for household spending as well as policies to boost consumption, so as to propel further consumption growth. We will formulate and implement an income growth plan for urban and rural residents and roll out a range of practical measures to boost the earnings of low-income groups, increase property income, and refine the remuneration and social security systems.
To promote the expansion and upgrading of goods consumption, 250 billion yuan in ultra-long special treasury bonds will be earmarked for consumer goods trade-in programs, and refinements will be made to the implementation mechanisms for relevant policies. A special fiscal-financial coordination fund of 100 billion yuan will be created to facilitate domestic demand expansion through combined measures such as loan interest subsidies, financing guarantee, and risk compensation.
We will broaden the coverage of loan interest subsidies for personal consumers and service entities, while also raising ceilings and extending terms. The one-time credit repair scheme will be put into good effect. We will implement initiatives to upgrade services to the benefit of consumers, develop a number of new, high-profile consumption scenarios with broad appeal, and move faster to nurture new areas of consumption growth.
We will energize consumption off-line and in lower-tier markets. We will abolish all excessive restrictions on consumption and unlock spending potential in areas such as culture, tourism, sports events, and healthcare. Spring and autumn holidays will be introduced for primary and secondary school students in localities where conditions permit, and the system of staggered paid leave will be implemented. Consumer rights and interests will be better protected, and we will improve the consumption environment for inbound tourists to make China a favored shopping destination.
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
We will fully tap and unleash the potential of effective investment.
We will focus on key areas such as new quality productive forces, new urbanization, and well-rounded personal development, boost the growth momentum of market-driven effective investment, and increase the share of government investment in public wellbeing initiatives. A total of 755 billion yuan will be earmarked in this year’s central government budget for investment. We will also allocate 800 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Central government subsidies for investment will be raised on a per-category basis.
Quotas for local government special-purpose bonds earmarked for projects will be raised and placed under separate management. We will continue to allocate more quotas to localities where investment projects are well prepared and funds are used effectively.
We will issue new types of policy-backed financial instruments with a total value of 800 billion yuan to stimulate greater private sector investment. We will see that all types of government investment funds are used in a well-coordinated way, support localities with their initial groundwork in place in exploring the formulation of overall government investment plans, and step up oversight over project funds to curb inefficient and ineffective investment.
To invigorate private investment, we will implement relevant promotion policies and measures. We will refine the long-term mechanisms for facilitating the participation of private enterprises in major projects and encourage private investment in new arenas such as high technology and modern services.
(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
2. Fostering new growth drivers at a faster pace
We should stay focused on the real economy, develop new quality productive forces in light of local conditions, and modernize the industrial system.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
We will upgrade traditional industries.
We will keep working to upgrade key industries. New projects for major technology transformation and upgrading will be planned, and 200 billion yuan raised from ultra-long special treasury bonds will be used to support large-scale equipment upgrades. We will launch a new round of initiatives to drive high-quality development in key manufacturing chains and step up industrial foundation reengineering and major technology and equipment research. These efforts will help us build a group of national advanced manufacturing clusters.
We will promote inclusive services powered by the Cloudification, Big Data, and AI Initiative, and ramp up support for small and medium-sized enterprises (SMEs) undergoing digital and intelligent transformation. A number of smart factories and intelligent supply chains will be built to enhance smart manufacturing, and construction industrial chains will be modernized to develop smart construction. We will work faster to upgrade standards, enhance quality oversight, and promote brand building to support enterprises in producing more distinctive products of better quality.
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
We will nurture emerging industries and industries of the future.
We will launch industrial innovation projects, encourage central government enterprises and other SOEs to take the lead in making application scenarios more accessible, and foster emerging pillar industries such as integrated circuits, aviation and aerospace, biomedicine, and the low-altitude economy. To nurture industries of the future such as future energy, quantum technology, biomanufacturing, embodied AI, brain-computer interfaces, and 6G technology, mechanisms will be put in place to increase funding and share risks in these fields.
We will roll out mechanisms to help grow SMEs that use specialized and sophisticated technologies to produce novel and unique products, and also nurture unicorn companies. We will make full use of the National Venture Capital Guide Fund and redouble efforts to develop angel investment and venture capital investment. Government investment funds should play an exemplary role as patient capital and help more startups grow into leading technology enterprises more quickly.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
We will enhance the capacity and quality of the service sector.
We will press ahead with trials to promote integrated development of advanced manufacturing and modern services. We will expand the market for science and technology services, boost the value of software services, and promote the development of producer services such as financial services, information technology, modern logistics, intellectual property services, and inspection and testing. We will also work to boost the quality, diversity, and accessibility of consumer services. Market access restrictions in the service sector will be eased in a well-ordered way to facilitate greater investment in priority areas. We will improve national standards for the service sector and cultivate the “China Services” brand.
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
We will create new forms of smart economy.
We will advance and expand the AI Plus Initiative. We will promote faster application of new-generation intelligent terminals and AI agents and encourage large-scale commercial application of AI in key sectors and fields, so as to foster new forms and models of AI-native business. We will support the development of open-source AI communities and build a vibrant open-source ecosystem.
We will launch new infrastructure projects on hyper-scale intelligent computing clusters and coordinated development of computing capacity and electricity supply. We will step up integrated monitoring and distribution of computing capacity across the country and support the development of public cloud services. The development of satellite internet will be expedited, and an upgraded 5G Plus Industrial Internet Initiative will be introduced. We will extensively develop and utilize data resources, refine the foundational systems for data as a production factor, and build high-quality datasets. Steps will be taken to improve AI governance.
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
3. Moving faster to achieve greater self-reliance and strength in science and technology
We should seize the historic opportunities emerging from the latest round of technological revolution and industrial transformation to raise our innovation capacity across the board and provide the scientific and technological underpinning needed for high-quality development.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
We will drive advances in original innovation and breakthroughs in core technologies in key fields.
We will tap the strengths of the new system for mobilizing resources nationwide to make breakthroughs in core technologies in key fields across entire chains. We will carry out major science and technology projects and strengthen planning for strategic and frontier sectors to bring about more original advances. We will further increase the share of R&D spending on basic research and ensure that this field receives more long-term and stable support.
We will build China’s strength in strategic science and technology in a coordinated way. We will deepen reform of research institutes and ensure that planning for the development of national laboratories is well coordinated with that of major science and technology programs and infrastructure. These moves will strengthen our self-sufficiency in scientific and technological infrastructure across the board. We will enhance the popularization of science and technology to improve the scientific literacy of the general public. We will also nurture dedication to science, deepen reform of the science and technology evaluation system, and foster an enabling environment for original and disruptive innovation.
推动科技创新和产业创新深度融合。建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
We will pursue full integration between technological and industrial innovation.
We will develop Beijing (the Beijing-Tianjin-Hebei region), Shanghai (the Yangtze River Delta), and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for scientific and technological innovation and turn them into world-class innovation engines. The principal role of enterprises in innovation will be reinforced. We will back leading high-tech enterprises in spearheading the creation of innovation consortia and undertaking more major national science and technology projects.
We will further develop pilot-scale testing platforms, improve intellectual property protection systems in emerging fields, and see that major technological advances are applied with greater speed and efficiency. We will improve full life-cycle, whole-of-chain financial services for scientific and technological innovation and establish routine fast-track channels for public listing, merger, acquisition, and restructuring for sci-tech enterprises developing core technologies in key fields. Such moves will ensure that technology finance truly supports innovation and invention.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
We will promote integrated development of education, science and technology, and talent.
We will institute sound, integrated mechanisms on this front to boost coordination across development plans, policies, resources, and evaluations. We will improve mechanisms for ensuring that talent training programs are geared to economic and social development needs, advance reforms of higher education institutions on a categorized basis, and adjust academic disciplines and majors as needed. We will launch a new round of initiatives to develop world-class universities and academic disciplines, build national centers for interdisciplinary studies, and do more to cultivate top-tier homegrown innovators.
We will move faster to foster professionals with expertise of strategic importance to our country, step up efforts to attract and cultivate first-rate scientists and young talent, and advance initiatives to train outstanding engineers, master craftspeople, and highly-skilled workers. We will also develop a first-rate industrial technical workforce. We will promote high-standard development of talent hubs and platforms and ensure that human resources better meet regional development needs. We will also further institutional reforms designed to promote talent development, put in place a sound assessment system that is based on innovation-related capability, performance, outcomes, and contributions, and create smooth channels for talent flows. Through these efforts, we will see that all types of talent thrive and excel.
(四)持续深化重点领域改革。围绕构建高水平社会主义市场经济体制,强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
4. Continuing to deepen reform in key areas
As we strive to develop a high-standard socialist market economy, we should deepen critical reforms to remove institutional barriers and inject new impetus and vitality into our endeavors to pursue high-quality development.
纵深推进全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设条例。完善统计、财税、考核等制度,规范地方政府经济促进行为,出台地方政府招商引资鼓励和禁止事项清单,规范税收优惠、财政补贴政策。深化招标投标体制机制改革。加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场生态。深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围。深化综合交通运输体系改革,降低全社会物流成本。稳步推进公用事业和公共服务价格改革。
We will intensify efforts to build a unified national market.
Regulations will be drawn up on developing a unified national market. We will improve the statistical, fiscal, tax, and evaluation systems, regulate the economic promotion activities of local governments, issue lists of do’s and don’ts for local government investment attraction, and better regulate policies on tax breaks and government subsidies. We will advance reform of institutions and mechanisms for public bidding.
We will address monopolies and unfair competition with greater intensity, enhance the binding force of fair competition review, and thoroughly address rat race competition with a full range of approaches, including production regulation, standard-based guidance, pricing compliance and enforcement, and quality supervision, so as to cultivate a sound market environment. We will advance comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors and include more eligible localities in the trials. We will further reform the integrated transportation system to cut logistics costs throughout society. We will also steadily advance pricing reform for public utilities and public services.
推进财税金融体制改革。加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例。加强财政科学管理,深化零基预算改革,进一步扩大中央部门试点范围。健全地方税体系,拓展地方税源。调整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移。规范金融机构竞争秩序,深入推进地方中小金融机构减量提质。持续深化资本市场投融资综合改革,进一步健全中长期资金入市机制,完善投资者保护制度,拓展私募股权和创投基金退出渠道,提高直接融资、股权融资比重。
We will reform the fiscal, tax, and financial systems.
We will better coordinate fiscal resources and budgets and raise the share of state capital gains that are collected by the central government. To promote sound fiscal management, we will advance zero-based budgeting reforms and expand reform trials in central departments. We will improve local tax systems and expand the sources of tax revenue at the local level. We will optimize the scope and rate of excise tax and move its collection on some items further down the production-to-consumption chain.
We will regulate competition among financial institutions and work to consolidate small and medium local financial institutions and improve their performance. We will deepen comprehensive investment and financing reforms in the capital market, improve market entry mechanisms for medium- and long-term capital, refine investor protection schemes, and broaden exit channels for private equity funds and venture capital funds. The share of direct financing and equity financing will be raised.
充分激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。制定和实施进一步深化国资国企改革方案,推进国有经济布局优化和结构调整。完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益。完善中国特色现代企业制度。大力弘扬企业家精神,促进年轻一代企业家健康成长。推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。分型分类精准帮扶个体工商户发展。下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制。持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
We will energize all market entities.
We will stay committed to both unswervingly consolidating and developing the public sector and unswervingly encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. We will formulate and implement plans for further deepening SOE and state-capital reform to refine the layout of the state-owned sector and adjust its structure. We will refine supportive regulations and policies for the Private Sector Promotion Law to consolidate the legal and institutional basis for ensuring equal access to production factors, a level playing field for market competition, and effective protection of private economic entities’ lawful rights and interests.
We will refine the modern corporate system with distinctive Chinese features. We will vigorously promote the entrepreneurial spirit and encourage the healthy growth of a new generation of entrepreneurs. We will work to achieve win-win outcomes for platform companies, third-party merchants, and gig workers. Category-specific and targeted assistance will be provided to self-employed individuals. A stronger push will be made to ensure that overdue payments owed to enterprises are settled and relevant long-term mechanisms will be refined. We will keep working to foster a first-rate business environment and better support enterprises in doing business and pursuing high-quality growth free from undue concern.
(五)进一步扩大高水平对外开放。坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
5. Expanding high-standard opening up
We should continue to pursue mutually beneficial cooperation, steadily expand opening up at the institutional level, and promote broader international economic flows, so as to advance reform and development through opening up.
积极扩大自主开放。以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。建好国家服务业扩大开放综合示范区。推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。全面深入参与世贸组织改革,维护和发展开放型世界经济。优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级,扎实推进海南自由贸易港建设。
We will open wider to the outside world.
We will expand market access and open up more areas, particularly in the service sector. We will further expand opening-up trials for value-added telecom services, biotechnology, wholly foreign-owned hospitals, and other fields, take well-ordered steps to expand opening up in the digital sector, and shorten the negative list for cross-border trade in services. We will develop national comprehensive demonstration zones for promoting greater openness in the service sector.
We will advance negotiations to conclude more regional and bilateral trade and investment agreements and actively move forward with the process of joining the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. We will continue to be fully engaged in the reform of the World Trade Organization and safeguard and develop the open world economy. We will improve the layout and scale of pilot free trade zones to boost their innovation-driven development capacity. We will take solid steps to develop the Hainan Free Trade Port.
推动外贸稳规模优结构。加大信贷、信保支持,扩大人民币跨境使用。引导企业优化全球市场布局,推进贸易投资一体化、内外贸一体化发展。培育壮大贸易发展新动能,推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展,加强国际寄递物流体系建设,拓展中间品贸易,发展数字贸易、绿色贸易,提升边境贸易。鼓励支持服务出口。积极扩大进口,推进贸易平衡发展。提高跨境贸易便利化水平。
We will keep the volume of foreign trade stable and refine its mix.
We will step up support for both credit and credit insurance, and expand cross-border use of the RMB. We will guide enterprises in optimizing resource allocation on the global market and work for integrated development of trade and investment and of domestic and foreign trade. New trade drivers will be fostered. We will facilitate the expansion, upgrading, and well-regulated, well-planned growth of the “cross-border e-commerce plus overseas warehouses” model, and promote the development of logistics services for international delivery. We will expand trade in intermediate goods, advance digital trade and green trade, and boost border trade. We will encourage and support service exports, boost imports to promote balanced trade, and further facilitate cross-border trade.
扩大双向投资合作。深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇,实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片。规范提升各类开发区、园区。引导产业链供应链合理有序跨境布局,完善海外综合服务体系,加强对外投资风险防控和海外利益保护。
We will expand two-way investment cooperation.
We will deepen reform of the institutional framework for promoting foreign investment and ensure national treatment for foreign-funded enterprises. A new edition of the Catalog of Encouraged Industries for Foreign Investment will be implemented, and foreign-funded enterprises will be encouraged to reinvest in China and expand production locally. We will enhance services and support for foreign-funded enterprises to make China a favored destination for foreign investment. Development zones and industrial parks of all types will be better regulated and upgraded. We will guide the overseas distribution of industrial and supply chains in a rational and orderly manner. We will also improve comprehensive overseas services and do more to prevent and control outbound investment risks and protect China’s overseas interests.
高质量共建“一带一路”。加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。提升中欧中亚班列发展水平,加快西部陆海新通道建设。深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。拓展新兴领域务实合作,让合作成果更多惠及各国人民。
We will pursue high-quality Belt and Road cooperation.
We will better align our development strategies with those of Belt and Road partner countries and take solid, well-measured steps to promote stronger infrastructure connectivity, greater connectivity on rules and standards, and closer bonds with the people in these countries. Both major signature projects and “small and beautiful” public wellbeing projects will be launched. Freight train services between China and Europe and between China and other parts of Asia will be improved, and faster progress will be made in developing the New International Land-Sea Trade Corridor. The Smart Customs cooperation partnership will be advanced. We will also expand practical cooperation in emerging fields to deliver more benefits to people in countries along the Belt and Road.
(六)扎实推进乡村全面振兴。坚持把“三农”工作作为重中之重,深入学习运用“千万工程”经验,提高强农惠农富农政策效能,进一步夯实农业农村基础、提升发展质效。
6. Advancing all-around rural revitalization
Work related to agriculture, rural areas, and rural residents must remain our top priority. We should continue to learn from and apply best practices from Zhejiang’s Green Rural Revival Program to ensure that policies designed to strengthen agriculture, benefit farmers, and boost rural prosperity deliver greater outcomes. This will put our agricultural sector and rural areas on firmer foundations for improving the performance and gains of development.
毫不放松抓好粮食生产。坚持产量产能、生产生态、增产增收一起抓,加力实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。稳定粮油生产,促进良田良种良机良法集成增效,推动大面积单产提高、品种培优、品质提升。巩固提升大豆油料产能,推动棉糖胶等稳产提质。坚持农林牧渔并举,增加多元食物供给。推进粮食节约减损。严守耕地红线,严格占补平衡管理,高质量推进高标准农田建设,加强黑土地保护和盐碱地综合利用,做好撂荒地复耕利用。制定促进农业保险发展的措施。提高农业综合防灾减灾能力。深入实施种业振兴行动,加快选育推广突破性品种,推进先进适用农机装备研发应用,打通农业科技推广“最后一公里”。统筹生产、收储等政策,促进粮食等重要农产品价格保持在合理水平,实施粮食产销区省际横向利益补偿,调动主产区和农民种粮积极性。各地区都要扛稳责任,共同端牢中国人的饭碗。
We will keep a firm focus on grain production.
We will place equal emphasis on output and capacity, production and conservation, and output expansion and income growth. On this basis, we will step up efforts in the latest round of initiatives to raise grain production capacity by 50 million metric tons. To keep the output of grain and edible oil stable, we will enhance efficiency through a combination of high-quality land, superior seeds, advanced machinery, and best practices, while also working to boost per-unit yields on large tracts of farmland, foster superior varieties, and improve crop quality.
We will consolidate and enhance production capacity for soybeans and other oilseed crops, and keep the output of cotton, sugar crops, natural rubber, and other agricultural products at stable levels while improving their quality. We will diversify our food supply by advancing crop farming, forestry, animal husbandry, and fisheries in tandem. We will work to save grain and reduce grain loss. We will keep the total area of China’s farmland above the specified red line, conduct strict management over the offsetting of cultivated land that has been diverted to non-agricultural uses, and advance the high-quality development of high-standard cropland. We will step up protection of black soil, strengthen comprehensive use of saline and alkaline soils, and ensure effective reclamation and utilization of abandoned farmland.
Measures will be worked out to develop agricultural insurance, and the comprehensive capacity of the agricultural sector for disaster prevention and mitigation will be enhanced. Initiatives will be advanced to invigorate the seed industry, and faster moves will be taken to identify and cultivate ground-breaking seed varieties and promote their use.
We will promote the R&D and application of appropriate, advanced agricultural machinery and equipment, and see that agricultural technologies reach the fields and farmers. We will implement coordinated policies on production, purchasing, and storage to keep the prices of grain and other major agricultural products at reasonable levels. We will implement the inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major grain-producing areas, so as to keep the latter and their farmers motivated. All localities must shoulder their share of responsibility and make concerted efforts to ensure the security of China’s food supply.
实施常态化精准帮扶。持续巩固拓展脱贫攻坚成果,把常态化帮扶纳入乡村振兴战略统筹实施,守牢不发生规模性返贫致贫底线。保持帮扶政策总体稳定。合理确定防止返贫致贫对象认定标准,做好监测识别,确保早发现、早干预、早帮扶。提高产业、就业等开发式帮扶实效,发挥社会救助兜底保障作用。继续做好易地搬迁后续扶持。完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。分层分类帮扶欠发达地区,支持乡村振兴重点帮扶县加快发展,增强内生动力。
We will provide regular, targeted assistance.
We will continue to consolidate and expand our poverty alleviation gains and carry out regular assistance programs under the rural revitalization strategy in conjunction with relevant initiatives, so as to guard against any large-scale lapse or relapse into poverty. Assistance policies will generally remain unchanged. We will set appropriate standards for identifying people who are at risk of lapsing or relapsing into poverty and carry out monitoring to ensure early detection, intervention, and assistance.
We will deliver better outcomes in development-based assistance initiatives through boosting local industries and employment and see that social assistance provides a cushion for people most in need. Follow-up support will be given to people relocated from inhospitable areas. We will improve east-west cooperation, targeted support, village-embedded assistance programs, and buy-to-support schemes. Underdeveloped areas will benefit from assistance across multiple levels and categories, and key counties receiving rural revitalization assistance will get necessary support to accelerate development, all with the aim of boosting the internal growth momentum of these areas.
持续推进农村改革发展。全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点,发展农业适度规模经营,发展新型农业经营主体,健全现代农业经营体系和社会化服务体系。支持发展新型农村集体经济。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。开展第四次全国农业普查。推动城乡要素双向流动,深化农文旅等融合发展,培育壮大乡村特色产业,提高农产品精深加工水平,发展林下经济,完善联农带农机制,促进农民稳定增收。发展壮大乡村人才队伍。深化农村移风易俗,提升乡村治理和文明乡风建设水平。持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题。扎实推进全域土地综合整治。完善乡村建设实施机制,加快补齐农村现代生活条件短板,推进宜居宜业和美乡村建设。
We will continue to advance rural reform and development.
Province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of the current second-round contracts will be conducted across the country. We will develop appropriately scaled agricultural operations, foster new types of agribusiness, and improve the framework for modern agricultural operations and commercial agro-services. Support will be provided for the development of new rural collective economies. We will push forward with the reform of collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives.
The fourth national agricultural census will be carried out. We will promote two-way flows of production factors between urban and rural areas and pursue integrated development of agriculture, culture, and tourism. We will nurture distinctive rural industries, boost the intensive processing of agricultural products, develop the non-timber forest-based economy, and refine mechanisms for involving more rural residents in local industry development, so as to sustain rural income growth.
More rural professionals will be trained. Further efforts will be made to promote new social mores, improve governance, and enhance social etiquette and civility in rural areas. To further improve the rural living environment, we will make tenacious efforts to address issues such as upgrading toilets and clearing up waste. Initiatives for whole-of-area land improvements will be steadily advanced. We will refine mechanisms for implementing rural development initiatives, move faster to address modern amenity gaps in rural areas, and work to build a beautiful and harmonious countryside for people to live and work in.
(七)推动新型城镇化和区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
7. Advancing new urbanization and coordinated regional development
We should continue to implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, the functional zoning strategy, and the new urbanization strategy, with a view to developing a regional economic layout and a territorial space system that enable regions to leverage their complementary strengths in pursuit of high-quality development.
深入推进以人为本的新型城镇化。科学有序推进农业转移人口市民化,因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件,进一步完善“人地钱”挂钩政策。优化县域基础设施布局和公共资源配置,发展县域特色产业,推动县域经济高质量发展。坚持城市内涵式发展,优化现代化城市体系。高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。盘活利用存量土地和闲置房屋设施。加强城市基础设施生命线安全工程建设,提升高层建筑火灾防范和救援能力。加强适老化和无障碍改造。建设创新型产业社区、商务社区,推动城市治理智慧化精细化,建设现代化人民城市。
We will continue to promote people-centered new urbanization.
Well-conceived and systematic measures will be taken to grant permanent urban residency to people who move to cities from rural areas. Based on local conditions, we will ease relevant eligibility standards so that more children of rural migrant workers can take high school entrance examinations in their current place of residence. We will continue to refine the policies for linking transfer payments, quotas for land newly designated for construction, and infrastructure investment to the number of urban residency approvals granted by local governments.
We will improve infrastructure planning and public resource allocation at the county level and develop distinctive industries to promote high-quality development of county economies. We will continue to tap the full potential of cities and refine the modern urban system. We will pursue high-quality urban renewal by steadily renovating old urban residential compounds and urban villages. Idle land and vacant housing and infrastructure will be put to better use.
We will boost the development of projects for ensuring the safety of urban infrastructure lifelines and improve fire prevention and rescue capacity for high-rise buildings. Efforts will be intensified to carry out age-friendly and barrier-free retrofitting. We will develop new types of industry-oriented and business-oriented communities, make urban governance smarter and more meticulous, and build people-centered modern cities.
不断增强区域发展协调性。优化主体功能区划,引导各地区围绕主体功能定位,更好发挥比较优势。扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。高标准高质量推进雄安新区建设。持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。提升成渝地区双城经济圈发展能级。推动长江中游城市群等加快发展。加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制,实施国家产业转移发展提升工程,深化跨行政区合作。加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。
We will ensure more coordinated regional development.
We will optimize functional zoning to guide localities in better leveraging their comparative advantages based on their defined functions. Solid steps will be taken to make new advances in the large-scale development of the western region, to achieve new breakthroughs in the full revitalization of the Northeast, to accelerate the rise of the central region, and to encourage faster modernization of the eastern region. We will devote greater energy to advancing critical reforms, enhancing policy empowerment, and ensuring the supply of production factors, all with the aim of supporting major provincial economies in assuming greater responsibility.
We will encourage the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area to build themselves into world-class city clusters. We will advance high-standard, high-quality development of the Xiong’an New Area. Continued efforts will be made to promote the development of the Yangtze Economic Belt, and to pursue ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin. The development capacity of the Chengdu-Chongqing economic zone will be boosted, and faster growth will be promoted in city clusters along the middle reaches of the Yangtze River and in other areas.
We will enhance the coordinated and interconnected development of key city clusters, improve the mechanisms for coordinated planning, industrial collaboration, and benefit sharing, carry out national initiatives for industry relocation, development, and upgrading, and boost cooperation across administrative divisions. We will strengthen differentiated policy support to advance initiatives aimed at boosting economic development and raising living standards in border regions and promote the revitalization and development of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and resource-depleted cities. We will enhance overall planning for major bays and see that China’s maritime sector gets stronger, performs better, and grows in size.
(八)更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
8. Taking stronger measures to ensure and improve the people’s wellbeing
The people’s wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people.
促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。
We will promote high-quality full employment.
We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will continue with current measures such as those on granting unemployment insurance premium refunds, social insurance subsidies, and special loans, and increase funding for work-relief programs.
We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities, support labor-intensive sectors and enterprises in keeping payrolls stable, nurture new occupations and jobs to serve emerging industries and industries of the future, and see that the service sector plays a greater role in job creation. We will draw up policies to facilitate employment for college graduates and other young people, increase support to stabilize employment among rural migrant workers, help ex-service members get resettled and find employment, and increase employment assistance for people facing difficulties in finding jobs. Policies will also be adopted to encourage people in flexible employment and new forms of employment to participate in social security programs.
We will provide stronger guidance and support for business startups through dedicated policies, including interest subsidies on guaranteed loans. We will take more effective measures to facilitate employment and entrepreneurship through better adaptation to the development of AI technologies.
We will fully implement the system for ensuring payment of rural migrant workers’ wages and step up efforts to eliminate discrimination in the workplace, so as to firmly protect the legitimate rights and interests of workers. We will continue to roll out large-scale training programs for upgrading vocational skills to equip more workers with marketable skills that will help them secure better jobs and higher earnings.
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。
We will enhance education equity and quality.
We will carry out the project on fostering virtue through education in the new era and promote effective integration between political studies in the classroom and practice in society. In response to structural changes in school-age populations, we will adjust the layout and structure of educational resources. We will upgrade basic education and make coordinated efforts to develop balanced, quality compulsory education and inclusive, quality preschool education. We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.
Enrollment in quality undergraduate programs will continue to be expanded. We will enhance the training capacity of vocational schools and develop vocational colleges with distinctive features. We will improve special needs education and specialized education, provide better public services in support of lifelong learning, and guide and regulate the development of private education.
We will promote the ethos of educators, build a high-caliber professional teaching workforce, enhance the professional integrity and conduct of teachers, and ensure better pay and benefits for them. We will fully implement the Healthy Schools Initiative, strengthen physical, aesthetic, labor skills, and mental health education, and improve the school-family-society collaboration mechanism to ensure that students are physically and mentally healthy and realize well-rounded development.
强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。推进中医药传承创新,促进中西医结合。居民医保人均财政补助标准提高24元。健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。
We will strengthen basic medical and health services.
Under the health-first strategy, we will refine the framework of policies and institutions for the promotion of health, make health knowledge accessible to everyone, deliver better outcomes in patriotic health campaigns, and boost public health capacity. We will improve the mechanisms for promoting coordinated development and governance of medical services, medical insurance, and pharmaceuticals, deepen the reform of public hospitals to see that they better serve the public interest, and provide greater operational support for county, district, and community-level medical institutions.
We will strengthen under-resourced specialties, intensify comprehensive prevention and control of chronic and rare diseases, and enhance emergency medicine, blood supply, and other emergency response capabilities across the board. The functions and layout of medical institutions will also be refined. We will ensure better medication continuity at primary-level medical institutions, deliver solid progress in developing contracted family doctor services, and promote tiered diagnosis and treatment.
We will continue to promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) as well as integrated application of TCM and Western medicine.
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by 24 yuan per person. We will improve the multi-tiered medical security system and steadily advance unified management of basic medical insurance funds at the provincial level. We will optimize centralized procurement of medicines and medical consumables and enhance pricing governance, further reform medical insurance payment models, and improve policies on the use of surplus funds. We will crack down hard on medical insurance fraud. We will work faster to develop commercial health insurance and promote high-quality development of innovative drugs and medical devices, so as to better meet people’s diverse needs for medicines and medical services.
加强社会保障和服务。城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。
We will improve social security and social services.
Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month, and the unified national management system for basic old-age insurance funds will be improved and implemented. We will broaden the coverage of unemployment insurance and workers’ compensation schemes, expand trials of occupational injury insurance in a prudent and systematic way, and improve the policies for transferring social security accounts.
The proactive national strategy in response to population aging will be advanced. We will increase the supply of public-interest elderly care services, refine the elderly care service network in urban communities, and improve elderly care services in rural areas. Elderly care service vouchers will be granted to seniors affected by moderate or more severe functional impairments, and medical services will be further integrated with elderly care. We will actively tap the potential of elderly human resources, draw up measures to promote high-quality development of the silver economy, and refine supportive policies for products designed for seniors, pension finance, and seniors’ seasonal relocation for wellness and care.
We will carry out the initiative for expanding and improving rehabilitation care services and advance insurance schemes for long-term care. Greater care and assistance will be provided for seniors living alone, people with physical or cognitive impairments, and other groups in need.
We will foster positive attitudes toward marriage and childbearing, with a view to building a childbirth-friendly society. We will boost housing support for first-time married couples and those with their first child, and help families with children meet their needs for better housing. We will refine the maternity insurance and parental leave systems, expand demonstrations and trials for subsidized childcare services, and provide support for public-interest childcare services and integrated nursery and childcare services.
We will strengthen disability prevention initiatives, provide better rehabilitation and care services for people with disabilities, and promote coordinated use of resources for elderly care and disability services. We will ensure that children in need receive adequate care and services and safeguard the legitimate rights and interests of women and children. We will strengthen services and support for service personnel and their family members, ex-service members, and other entitled groups.
A sound system for basic funeral services will be developed. Social assistance of different types will be provided across different levels to see that all our people’s basic living needs are met.
更好满足人民群众精神文化需求。以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
We will better satisfy the intellectual and cultural needs of our people.
We will guide cultural development with the core socialist values. We will develop philosophy and social sciences, promote the production of outstanding works in the news media, film, television, literature, art, and other fields, and foster a thriving publishing sector. We will improve the quality and management of online content, enhance comprehensive cyberspace governance, and strengthen the protection of minors and seniors in cyberspace.
Initiatives will be launched to boost the quality and efficiency of public cultural services. We will make sure that facilities such as public libraries, museums, cultural centers, and science and technology centers are open to and better serve the public. We will also improve the services system for fostering a love of reading among our people, support the development of physical bookstores, launch extensive public cultural activities, and promote new forms of literature and art for the general public in the internet age. Archiving will be further developed.
We will continue with the project to pass on and develop fine traditional Chinese culture. The fourth national survey of cultural artifacts will be completed, and systematic protection, management, and proper use of cultural heritage will be enhanced.
We will boost high-quality development of cultural tourism and cultivate diversified forms of business featuring the integration of culture, tourism, sports, and commerce. We will encourage efforts to extend the global reach of more cultural enterprises and fine cultural works, and see that the mainstream media enhances its capacity for international communication. Good preparations will be made for China’s participation in the 2026 Asian Games and Asian Para Games. Restructuring of the youth football training system will be sped up. We will actively develop the sports event economy, the ice and snow economy, and outdoor sports. We will build sports venues and facilities close to people’s homes and ensure they are put to best use. More distinctive recreational sports events will be launched.
(九)加快推动全面绿色转型。以碳达峰碳中和为牵引,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,增强绿色发展动能。
9. Accelerating the green transition across the board
Guided by our goals of achieving peak carbon emissions and carbon neutrality, we will make coordinated efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth, while strengthening our green development drivers.
加强生态环境综合治理。深入打好蓝天、碧水、净土保卫战,制定实施空气质量持续改善行动计划,推进县城和农村黑臭水体、面源污染治理,加强重点行业污染地块风险管控。强化新污染物治理,实施固体废物综合治理行动。完善多元化生态补偿机制,拓展生态产品价值实现渠道。加强生物多样性保护,实施好长江十年禁渔。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,实施自然保护地整合优化,推进国家公园建设,扎实推进“三北”工程攻坚战,让人民群众身边的山更绿、水更清。
We will step up comprehensive efforts to improve the environment.
Fresh headway will be made in keeping our skies blue, waters clear, and lands clean. We will formulate and implement an action plan to ensure continuous air quality improvement, continue to tackle black, malodorous water bodies in county seats and rural areas as well as pollution from non-point sources, and adopt more robust measures to control risks posed by polluted land plots in key industries. We will devote greater efforts to treating new pollutants and take comprehensive steps to treat solid waste.
We will refine the mechanisms for diversifying the forms of ecological compensation and broaden the channels for realizing the market value of ecosystem goods and services. Biodiversity protection will be enhanced, and the 10-year fishing ban on the Yangtze River will be effectively enforced. We will take a holistic and systematic approach to the conservation and improvement of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems. We will integrate and optimize protected areas, and continue to develop national parks. Solid steps will be taken to make advances in this crucial stage of the national shelterbelt program in northwest, north, and northeast China. All this will ensure that our people can enjoy a cleaner and more beautiful environment.
大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。
We will boost the green and low-carbon economy.
We will improve the policies for promoting green and low-carbon development, launch initiatives for upgrading quality, lowering costs, and reducing carbon emissions in key industries, and drive forward the development of zero-carbon industrial parks and factories. We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels. We will exercise tight and effective regulation over energy-intensive and high-emission projects, accelerate efforts to phase out outdated production capacity, and support innovation and application of green and low-carbon technologies and equipment. The systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation will be improved, and recycling of recyclable materials will be stepped up.
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。
We will actively yet prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality.
We will implement the system of controlling both the total amount and intensity of carbon emissions and refine the systems for carbon emissions statistics and accounting as well as carbon footprint management. The coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange will be expanded. An outline of the plan for strengthening China’s energy sector will be formulated. We will build a new electric power system, accelerate the construction of smart grids, develop new types of energy storage, and promote more extensive use of green electricity. We will also promote clean and efficient use of fossil fuels.
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。
10. Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas
We will take coordinated steps to guard against risks and drive growth, so as to enhance development resilience, firmly safeguard security, and promote social harmony and stability.
着力稳定房地产市场。因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。
We will work to stabilize the real estate market.
City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock and encourage such stock to be purchased and used mainly as government-subsidized housing. Reform of the housing provident fund system will be deepened. We will improve the supply of government-subsidized housing and accelerate the renovation of old and dilapidated housing units.
We will take well-ordered steps to promote the development of quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart, and carry out projects to enhance housing quality and initiatives to improve property services. We will better leverage the role of the white list to ensure timely delivery of housing projects and prevent debt default risks. Further efforts will be made to develop the foundational institutions and relevant supportive policies for creating a new development model for the real estate sector.
积极有序化解地方政府债务风险。支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。
We will take active and well-ordered measures to defuse local government debt risks.
We will support local governments in leveraging all relevant policies to defuse hidden debt risks at a faster pace. Stringent measures will be taken to prevent fraudulent debt resolution. We will enforce the prohibition on incurring new hidden debts in breach of regulations as an ironclad rule. We will increase financial and fiscal support to optimize the ways of conducting debt restructuring and replacement, adopt multiple measures to defuse operational debt risks in local government financing platforms, and take systematic steps to reform and transform these platforms on a per-category basis. Indicators for debt monitoring and evaluation will be refined, and long-term mechanisms will be established to conduct unified government debt management.
积极稳妥化解金融领域风险。充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。
We will take active and prudent steps to defuse financial risks.
A full range of resources and means will be leveraged to address risks in small and medium local financial institutions. We will take market- and law-based measures to deal with high-risk institutions in a systematic way, ramp up capital replenishment through various channels, and prudently handle the non-performing assets of financial institutions. We will enhance coordination in financial regulation and guard against and crack down on illegal financial activities. We will enhance monitoring and early warning to ensure prompt response to financial risks and better prevent and control risks at source.
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。
We will safeguard national security and social stability.
We will fully apply a holistic approach to national security, improve the national security system, and build up national security capacity in key domains. We will strengthen public safety governance, make critical infrastructure intrinsically safer, and bolster local communities’ capacity for ensuring workplace safety and for disaster prevention and mitigation. We will complete the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. Steps will be taken to strengthen the monitoring, forecasting, and early warning of meteorological, hydrological, and geological disasters, forest and grassland fires, and earthquakes.
In northern China, accelerated efforts will be made to shore up infrastructure, emergency response, and other weak links in flood prevention, drainage, and disaster response. The development of a modern water network will be accelerated. The support system for catastrophe insurance will be improved. Oversight over the safety of food, drugs, key industrial products, and special equipment will be tightened.
The social governance system will be improved. We will strengthen the ranks of social workers, guide and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare programs, and charitable initiatives, and promote reform and development of trade associations and chambers of commerce. We will continue to apply and develop the Fengqiao model in the new era and advance the well-regulated development of integrated governance centers, so as to improve community governance and effectively prevent and resolve conflicts and disputes through diverse means. Public psychological counseling services will be strengthened.
We will enhance law-based handling of public complaints and proposals, and make concerted efforts to resolve relevant issues. We will further develop the integrated system and capacity for maintaining law and order, build robust mechanisms for combating and rooting out organized crime on an ongoing basis, and redouble efforts to prevent and crack down on telecom and online fraud and drug-related crime. These efforts will enable us to advance the Peaceful China Initiative to a higher level.
新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。
New developments and tasks call for better performance from the government. All of us in government at every level should acquire a deep understanding of the decisive significance of establishing Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and of establishing the guiding role of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; be more conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; stay confident in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; uphold Comrade Xi Jinping’s core position on the Party Central Committee and in the Party as a whole and uphold the Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership; and closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action.
We will resolutely shoulder our political responsibility for ensuring full and rigorous Party self-governance, and consolidate and build on what we have gained from the study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct. We will tighten regulation and oversight over the allocation and exercise of power, make thorough efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption in the government, and intensify efforts to address misconduct and corruption directly affecting the public. We will launch a study campaign to see that officials have a correct understanding of what it means to perform well and act accordingly by delivering for the people through hard work and in accordance with objective laws.
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
We will intensify efforts to build a law-based government, advance law-based government administration, and perform our duties in strict accordance with the Constitution and the law. We will readily submit ourselves to the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level. We will readily accept democratic oversight from the CPPCC and readily place ourselves under public oversight and oversight through public opinion. The quality and effectiveness of audit-based oversight will be raised and accounting oversight and statistics-based oversight will be strengthened. We will stay committed to sound, democratic, and law-based decision-making. We will take solid steps to make government affairs more transparent and improve the way we communicate and explain policies to the public. The institutions and mechanisms for administrative reconsideration will be refined.
We will support trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations in better playing their roles, and deepen the reform of public institutions.
Long-term mechanisms for regulating enterprise-related administrative law enforcement will be improved. We will promote one-stop government services to elevate overall service levels and speed up the development of a digital government. We will enhance administrative performance, prioritize policy implementation, take solid steps to solve problems, and improve our ability to fully and effectively implement the decisions and plans of the Party Central Committee. We in government at every level should keep the overall picture in mind. To this end, every one of us must ground our work in an accurate understanding of our respective roles in China’s overall development and properly align regional advantages with national strategies and market demand to pioneer new models of high-quality development suited to local conditions.
We will refine the differentiated performance evaluation system, keep working to rectify pointless formalities, and effectively reduce the burden on those working on the ground, so they can dedicate themselves to ensuring policy implementation and delivering solid outcomes. We will work to foster favorable political, talent, business, and public opinion environments and create the powerful synergy needed to pursue high-quality development throughout society.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
With a focus on forging a strong sense of community for the Chinese nation, we will actively promote extensive interaction, communication, and integration among all our ethnic groups, and speed up modernization in areas with large ethnic minority populations. All this will help further build the community of the Chinese nation.
We will adhere to the Party’s basic policy on religious affairs, ensure that religions in China are Chinese in orientation, and strengthen law-based governance of religious affairs. We will fully implement the Party’s policy on overseas Chinese affairs. We will protect the legitimate rights and interests of Chinese nationals residing abroad and those who have returned to China as well as their families in China, and work to pool their support and strength.
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
Last year saw new achievements in modernizing national defense and the armed forces. This year, we will continue to apply Xi Jinping Thought on Strengthening the Military and implement the military strategy for the new era. We will stay committed to the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces, and fully and thoroughly implement the system of ultimate responsibility resting with the chairman of the Central Military Commission. Guided by the principle of ensuring political loyalty in the military, we will continue to improve military political conduct and make major strides toward the centenary goals of the People’s Liberation Army. We will make solid gains in military training and combat readiness, and speed up the development of advanced combat capabilities. All these steps will boost our strategic capacity to safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
We will formulate the plan for strengthening the military during the 15th Five-Year Plan period, carry out major defense-related projects, and launch projects to modernize military theory. We will make coordinated advances in military-civilian reforms, improve the framework and layout of defense-related science, technology, and industry, and consolidate and enhance the integration of national strategies and strategic capabilities. We will move faster to develop national defense mobilization capabilities and raise public awareness of national defense.
We in government at every level should provide strong support for endeavors to develop national defense and the armed forces. We will strengthen mutual support between civilian sectors and the military and consolidate the unity between the military and the government and between the military and the people.
我们要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,提升港澳依法治理效能,促进港澳经济社会发展。支持港澳更好融入和服务国家发展大局,发挥港澳背靠祖国、联通世界独特优势和重要作用,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
We will resolutely implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong and the people of Macao administer Macao, both with a high degree of autonomy. We will see that Hong Kong and Macao are administered by patriots, ensure that both special administrative regions are more effectively governed in accordance with the law, and promote their economic and social development. We will support Hong Kong and Macao in better integrating into and contributing to the country’s overall development, further leverage their unique strengths and important roles derived from the backing of the motherland and from their close links with the rest of the world, and promote their long-term prosperity and stability.
我们要深入贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决打击“台独”分裂势力,反对外部势力干涉,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业。深化两岸交流合作和融合发展,共同传承弘扬中华文化,落实台湾同胞享受同等待遇政策,增进两岸同胞福祉,共同开创民族复兴伟业。
We will fully implement the Party’s overall policy for the new era on resolving the Taiwan question. We will stay committed to the one-China principle and the 1992 Consensus, resolutely fight against separatist forces aimed at “Taiwan independence,” and oppose external interference, so as to promote the peaceful development of cross-Strait relations and advance the cause of national reunification. We will promote exchanges, cooperation, and integrated development across the Taiwan Strait, and people on both sides of the Strait should work together to pass on and carry forward Chinese culture. We will implement policies designed to ensure equal treatment for our Taiwan compatriots, so as to improve the wellbeing of the Chinese people on both sides. Working together, all of us Chinese will realize the great cause of national rejuvenation.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,拓展全球伙伴关系网络,坚决反对霸权主义和强权政治,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,携手构建人类命运共同体,共创世界和平发展美好未来。
We will stay committed to an independent foreign policy of peace and to peaceful development. We will expand our global network of partnerships, resolutely oppose hegemonism and power politics, and uphold international fairness and justice.
China stands ready to work with all members of the international community to promote an equal and orderly multipolar world and universally beneficial and inclusive economic globalization; to pursue the Global Development Initiative, the Global Security Initiative, the Global Civilization Initiative, and the Global Governance Initiative; to actively participate in reform and development of the global governance system; and to make the international order more just and equitable. In doing so, we will jointly build a community with a shared future for humanity and create a bright future of peace and development for our world.
各位代表!蓝图已经绘就,奋进正当其时。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Fellow Deputies,
The blueprint has been drawn, and the time for action has come. Let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
Let us forge ahead with one heart and one mind to accomplish the objectives and tasks for this year’s economic and social development and get off to a good start in implementing the 15th Five-Year Plan.
Let us strive to build a great country and advance national rejuvenation on all fronts through Chinese modernization.