三、2025年政府工作任务
III. Major Tasks for 2025
今年经济社会发展任务十分繁重。我们要突出重点、把握关键,着重抓好以下几个方面工作。
This year, we face formidable tasks in economic and social development. We should focus on major priorities and key links and strive to deliver a good performance in the following areas.
词汇积累:
繁重任务:formidabletasks
做好工作:deliver a good performancein
(一)大力提振消费、提高投资效益,全方位扩大国内需求。
1.Vigorously boosting consumption and investment returns and stimulating domestic demand across the board
词汇积累:
投资效益:investment returns
促进消费和投资更好结合,加快补上内需①特别是消费短板,使内需成为拉动经济增长的主动力和稳定锚。
To promote synergy between consumption and investment, we should move faster to address inadequate domestic demand, particularly insufficient consumption, and make domestic demand the main engine and anchor of economic growth.
①补上内需=解决内需不足的问题
词汇积累:
促进……更好结合:promote synergy between A and B
实施提振消费专项行动。
We will launch special initiatives to boost consumption.
制定提升消费能力、增加优质供给、改善消费环境专项措施,释放多样化、差异化消费潜力,推动消费提质升级①。多渠道促进居民增收,推动中低收入群体增收减负,完善劳动者工资正常增长机制。
We will adopt special measures to increase spending power, boost the supply of quality products and services, and improve the consumption environment in order to tap the potential of diversified, differentiated spending and promote consumption upgrading. We will promote personal income growth through a variety of avenues, increase the earnings of low- and middle-income groups and reduce their financial burdens, and improve the mechanisms for regular pay increases.
①“升级”中包含“提质”,故只翻译一个“升级”-upgrading
词汇积累:
提升消费能力:increase spending power
增加优质供给: boost the supply of quality products and services
多样化、差异化消费:diversified, differentiated spending
促进居民增收:promote personal income growth
中低收入群体:low- and middle-income groups