在CATTI/MTI考试中,政府工作报告是备受关注的文本类型,其中“科技创新”、“深化改革”与“机制建设”等主题更是考察的重点与难点。
面对“强化引领”、“加强建设”、“扩大自主权”这类带有鲜明中国特色和政策语境的表达时,许多同学常常会感到棘手,容易落入直译、硬译的误区。今天的解析,我们将继续以政府工作报告为例,深入探讨如何结合“增译”和“具体化”的翻译技巧,助您在确保译文地道性的基础上,进一步提升其专业度和准确性。
加强生态环境保护,促进可持续发展。巩固蓝天、碧水、净土保卫战成果。推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用。持续推进生态保护修复重大工程,全面实施长江十年禁渔。
We strengthened environmental protection and promoted sustainable development. We consolidated our gains in keeping the skies blue, waters clear, and land pollution-free. We encouraged farmers to use chemical fertilizer and pesticide more efficiently and promoted the recycling of livestock and poultry waste. We continued major projects to protect and restore ecosystems, and fully enforced the ten-year fishing ban on the Yangtze River.
————新华社政府工作报告
1. “加强生态环境保护,促进可持续发展”。译文处理成并列关系当然也通顺,但如果能体现出“促进可持续发展”是“加强生态环境保护”的目标,这样会更好。因此,用介词 for 连接,可以改为:We strengthened environmental protection for sustainable development. 这样就更清晰地表达了逻辑关系。
2. “巩固……成果”consolidate our gains in... 或者lock in our gains in...
3. “蓝天、碧水、净土保卫战”,用keep...+形容词的结构:keep skies blue, waters(水体) clear, and land pollution-free。 注意waters是clear,不能是green,如果是green waters,就成了被污染的水体。
4. “蓝天”blue skies,sky有单复数,表示多少个蓝天。在中文语境中,“有多少个蓝天”指一年中空气质量达到优良标准的天数。在英文表达中,blue skies 用作复数时,可以非常自然地指代这种“蓝天日数”或“好天气天数”。比如we registered 360 blue skies last year. 去年我们收货了360个蓝天。总结来说,blue skies 的复数形式在这里引申为一种度量,即“拥有蓝天的日子数量”。
5. 推动化肥农药减量增效和畜禽养殖废弃物资源化利用,“推动”work to do,不都是翻译成promote。“减量增效”,意思是说要实现“减量”的目标,一个重要的途径就是通过技术手段和管理优化来实现“增效”。如果我能让农药化肥的效果“增强”,那么我自然就可以“减少”它的使用量,因为用更少的量就能达到和以前相同的,甚至更好的效果。反过来说,如果我只是单纯地“减量”而没有“增效”的措施,那很可能就会导致作物减产,这显然不是“减量增效”的本意。所以“减量增效”前后是重复的,当中文说“减量增效”时,它是在表达一个目标:在不影响产出甚至提升产出的前提下,减少化肥农药的投入。而实现这个目标的关键就在于提高效率。因此,在翻译时,我倾向于直接抓住其核心目的——提高效率。译文是use chemical fertilizer and pesticide more efficiently。
6. “畜禽养殖废弃物资源化利用”work to recycle livestock and poultry waste,其中“资源化利用”就是recycle。“变废为宝”可以翻译为upcycle(to treat an item that has already been used in such a way that you make something of greater quality or value than the original item升级改造;再生利用)或turn waste into resources,简单说recycle sth.
7. 持续推进生态保护修复重大工程,“持续推进”,continued progress was made in... / continue to implement... “生态保护修复”有两层含义——生态的保护和修复:protect and restore ecosystems。ecosystem泛指很多生态系统,不止是自然界的,还可以是:
① 商业生态系统business ecosystem(由公司、客户、供应商、竞争对手等组成的相互依赖的网络,共同创造和分享价值。例如,苹果公司围绕其产品(iPhone、iPad)构建的应用程序开发者、配件制造商、服务提供商等构成的生态系统)。
② 技术生态系统technology ecosystem(围绕特定技术或平台(如操作系统、编程语言、硬件平台)形成的开发者、用户、硬件制造商、软件公司等组成的网络。例如,Android 生态系统、开源软件生态系统),
③ 创新生态系统innovation ecosystem(由大学、研究机构、初创公司、投资者、政府机构等组成的网络,共同推动新思想、新技术的产生和转化)。
④ 文化生态系统cultural ecosystem(特定文化背景下,艺术创作者、文化机构、观众、评论家等相互作用形成的系统)
8. 全面实施长江十年禁渔,“实施”的是禁令,参考译文是enforce the ten-year fishing ban,enforce the law/law enforcement(法律的实施),enforce多跟法律使用在一起,这里可以用impose a ten-year fishing ban,impose即“强制实施”;冠词改为a(一个)更合理,实施的是一项禁令,无需特指。