四、2026年政府工作任务
IV. TÂCHES DU TRAVAIL GOUVERNEMENTAL POUR 2026
党中央对今年工作作出了全面部署,我们要深入贯彻落实,扎实做好各项工作。
Le Comité central du Parti a pris les dispositions générales concernant les tâches à réaliser cette année : il s’agit maintenant de se mettre au travail et d’obtenir des résultats concrets.
(一)着力建设强大国内市场。坚持内需主导,统筹促消费和扩投资,拓展内需增长新空间,更好发挥我国超大规模市场优势。
I) Rendre plus fort notre marché intérieur.
En insistant sur le rôle prédominant de la demande intérieure, nous mènerons des actions synergiques visant à stimuler la consommation et à accroître les investissements, exploiterons de nouvelles possibilités de croissance de la demande intérieure, de manière à valoriser pleinement les atouts de notre immense marché.
深入实施提振消费专项行动。激发居民消费内生动力和促消费政策并举,推动消费持续增长。制定实施城乡居民增收计划,在促进低收入群体增收、增加居民财产性收入、完善薪酬和社保制度等方面推出一批务实举措。促进商品消费扩容升级,安排超长期特别国债2500亿元支持消费品以旧换新,优化政策实施机制。设立1000亿元财政金融协同促内需专项资金,组合运用贷款贴息、融资担保、风险补偿等方式,支持扩大内需。扩大个人消费贷款和服务业经营主体贷款贴息政策支持领域,提高贴息上限,延长实施期限。实施好一次性信用修复政策。实施服务消费提质惠民行动,打造一批带动面广、显示度高的消费新场景,加快培育消费新增长点。活跃线下消费,激发下沉市场消费活力。清理消费领域不合理限制措施,释放文旅、赛事、康养等领域消费潜力。支持有条件的地方推广中小学春秋假,落实职工带薪错峰休假制度。加强消费者权益保护。优化入境消费环境,打造“购在中国”品牌。
Poursuivre le programme de relance de la consommation. Pour réaliser une croissance continue de la consommation, il convient de relancer la dynamique endogène de la consommation des ménages tout en prenant des mesures destinées à stimuler la consommation. Pour ce faire, nous élaborerons et mettrons en œuvre un plan d’accroissement des revenus des ménages urbains et ruraux, veillerons à son application et adopterons une série de mesures pragmatiques en vue d’augmenter les faibles revenus, d’accroître les revenus de la propriété des habitants et d’améliorer les systèmes de rémunération et de protection sociale. Dans le cadre de la politique visant à accroître et à mettre à niveau la consommation de biens, nous émettrons 250 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour encourager la vente avec reprise de produits de consommation et mettrons au point les mécanismes d’application de cette politique. Nous affecterons 100 milliards de yuans à un fonds spécial destiné à la relance de la demande intérieure par la coordination des mesures budgétaires et financières, en utilisant des moyens comme bonification d’intérêt pour les prêts, garanties de financement et compensation des risques. Avec un plafond de subventions relevé, la politique consistant à accorder des prêts à taux bonifiés à la consommation individuelle et aux exploitations des services sera prolongée et s’appliquera dans plus de domaines. Il convient de mettre en œuvre consciencieusement la politique exceptionnelle de réhabilitation du crédit. Nous lancerons un programme pour améliorer l’offre de services de qualité à la portée de toutes les bourses, créerons un lot de nouveaux scénarios de consommation à haute visibilité capables de provoquer l’engouement du public, et développerons plus rapidement de nouveaux pôles de croissance. Il faut relancer la consommation hors ligne et stimuler le marché inférieur. Il importe de lever les restrictions injustifiées qui entravent la consommation, et de libérer le potentiel de la consommation dans les secteurs culturel et touristique, ainsi que dans le sport de compétition et les soins de santé. Il convient d’encourager les régions où les conditions sont réunies à généraliser la pratique des vacances de printemps et d’automne dans les écoles primaires et secondaires et d’assurer la mise en œuvre des congés payés et décalés. Il faut renforcer la protection des droits des consommateurs. Il convient d’améliorer le cadre de la consommation pour les voyageurs non résidents et de forger le concept « Faire ses achats en Chine ».
充分挖掘释放有效投资潜力。聚焦新质生产力、新型城镇化、人的全面发展等重点领域,增强市场主导的有效投资增长动力,提高民生类政府投资比重。今年拟安排中央预算内投资7550亿元,安排8000亿元超长期特别国债资金用于“两重”建设,分类提高中央投资补助标准。单列并提高用于项目建设的地方政府专项债券额度,继续向投资项目准备充分、资金用得好的地方倾斜。发行新型政策性金融工具8000亿元,带动更多社会资本参与投资。统筹用好各类政府投资资金,支持工作基础较好的地方探索编制全口径政府投资计划,加强项目资金监管,坚决防止低效无效投资。落实促进民间投资的政策措施,完善民营企业参与重大项目建设长效机制,引导民间投资向高技术、现代服务业等新赛道拓展,有效激发民间投资活力。
Mettre pleinement en valeur le potentiel des investissements effectifs. En mettant l’accent sur les domaines prioritaires tels que le développement des forces productives de nouvelle qualité, la nouvelle urbanisation et l’épanouissement général de l’individu, nous veillerons à renforcer la dynamique de croissance des investissements effectifs régulés par le marché et à augmenter la part des investissements gouvernementaux destinés aux projets de bien-être social. Cette année, nous porterons à 755 milliards de yuans les dépenses d’investissement dans le budget central. Une somme de 800 milliards de yuans en provenance des emprunts d’État spéciaux à très long terme est prévue pour soutenir les grandes stratégies d’État et le renforcement de la sécurité dans les domaines prioritaires ; les subventions pour les investissements prévus dans le budget central seront majorées par catégorie. Quant aux obligations spéciales émises par les instances locales qui seront affectées à des projets d’investissement, elles feront l’objet d’une ligne budgétaire spéciale et verront leur plafond relevé, et on continuera à privilégier les régions où les projets sont bien préparés et les fonds, bien utilisés. Nous mettrons en place de nouveaux instruments financiers à vocation politique totalisant 800 milliards de yuans, dans le but d’entraîner les investissements non gouvernementaux. Il faut utiliser à bon escient les fonds d’investissement public de toute sorte, soutenir l’élaboration de plans d’investissements gouvernementaux à gestion globale dans les régions mûres pour ce genre d’expérience, renforcer le contrôle sur l’utilisation des fonds et éviter les investissements inutiles ou peu rentables. On appliquera les politiques et mesures destinées à favoriser les investissements privés, pérennisera les mécanismes de participation de ceux-ci aux projets d’importance majeure, dirigera les entrepreneurs privés vers de nouvelles pistes comme l’industrie de haute technologie et les services de la nouvelle économie ; bref, l’engagement des financements hors sphère publique sera mobilisé tous azimuts.
(二)加紧培育壮大新动能。坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,因地制宜发展新质生产力,建设现代化产业体系。
II) Accélérer l’émergence des nouveaux moteurs de développement.
Il convient de s’appuyer sur l’économie réelle pour promouvoir le développement économique, de développer les forces productives de nouvelle qualité en fonction des conditions de chaque région et de construire un système industriel moderne.
优化提升传统产业。持续推进重点产业提质升级,新部署一批重大技术改造升级项目,安排2000亿元超长期特别国债资金支持大规模设备更新。实施新一轮制造业重点产业链高质量发展行动,强化产业基础再造和重大技术装备攻关,打造一批国家先进制造业集群。推行普惠性“上云用数赋智”服务,持续加大对中小企业数智化转型的支持。拓展智能制造,新建设一批智能工厂和智慧供应链。发展智能建造,培育现代化建筑产业链。加快推进标准升级,强化质量监督和品牌建设,支持企业提供更加优质、更具特色的产品。
Mettre à niveau les industries traditionnelles. Un effort soutenu sera consenti pour renforcer les industries prioritaires et favoriser leur montée en gamme. Nous lancerons un lot de projets de montée en gamme technique et émettrons 200 milliards de yuans d’emprunts d’État spéciaux à très long terme pour soutenir le renouvellement massif des équipements. Nous mettrons en œuvre un nouveau programme visant à promouvoir le développement de qualité des chaînes industrielles prioritaires du secteur manufacturier, renforcerons la reconstruction des bases industrielles, intensifierons nos efforts visant à réaliser des avancées importantes dans le domaine des gros équipements techniques, et créerons des pôles manufacturiers avancés de niveau national. En promouvant des services inclusifs de « migration vers le cloud, exploitation des données et dotation en IA », nous continuerons d’apporter un soutien toujours croissant aux PME dans leur transformation numérique et intelligente. Il convient d’étendre la fabrication intelligente et de créer une série d’usines intelligentes et de chaînes d’approvisionnement intelligentes. Il importe de développer la construction intelligente et de moderniser les chaînes industrielles dans le secteur du bâtiment. Il faut accélérer l’application des normes plus élevées, intensifier le contrôle sur la qualité et promouvoir l’émergence de grandes marques, et aider les entreprises à offrir des produits de meilleure qualité et de grande originalité.
培育壮大新兴产业和未来产业。实施产业创新工程,鼓励央企国企带头开放应用场景,打造集成电路、航空航天、生物医药、低空经济等新兴支柱产业。建立未来产业投入增长和风险分担机制,培育发展未来能源、量子科技、生物制造、具身智能、脑机接口、6G等未来产业。构建促进专精特新中小企业发展壮大机制,培育独角兽企业。高效用好国家创业投资引导基金,大力发展创业投资、天使投资,政府投资基金要带头做耐心资本,推动更多初创企业加快成长为科技领军企业。
Développer énergiquement les industries émergentes et du futur. Il faut mettre en œuvre des projets d’innovation industrielle, encourager les entreprises publiques, surtout celles au niveau central, à ouvrir à d’autres acteurs leurs scénarios d’application, et développer des industries émergentes jouant le rôle de piliers, telles que les circuits intégrés, l’aérospatiale, la biomédecine et l’économie de basse altitude, etc. Il convient d’instaurer un mécanisme permettant l’augmentation régulière des investissements et le partage des risques dans les industries du futur, et de favoriser l’essor des énergies du futur, des technologies quantiques, de la biofabrication, de l’intelligence artificielle incarnée, de l’interface cerveau-machine et de la 6G. Il importe de mettre en place un mécanisme favorisant le développement des PME spécialisées, expertes, originales et novatrices, et de soutenir l’émergence des entreprises « licornes ». Il faut utiliser avec efficacité le Fonds national d’orientation pour le capital-risque, développer vigoureusement l’investissement en capital-risque et l’investissement « providentiel ». Les fonds d’investissements gouvernementaux devront donner l’exemple d’un capital patient et aider davantage de jeunes pousses technologiques à devenir plus vite des entreprises leaders.
扩能提质服务业。深化先进制造业和现代服务业融合发展试点。壮大科技服务市场,促进软件服务价值提升。发展金融、信息技术、现代物流、知识产权、检验检测等生产性服务业。促进生活性服务业高品质、多样化、便利化发展。有序放宽服务业准入限制,扩大重点领域服务业投资。健全服务业国家标准,培育“中国服务”品牌。
Augmenter la capacité et la qualité du secteur des services. Il faut poursuivre les expériences de développement intégré de l’industrie manufacturière avancée et des services modernes. Il convient d’élargir le marché des services technologiques et de promouvoir une meilleure valorisation des services de logiciels. Il importe de développer les services aux entreprises en matière de finance, de technologie informatique, de logistique moderne, de droits de propriété intellectuelle, d’inspection et de contrôle. Il faut favoriser le développement des services aux particuliers : ils devront être caractérisés par une haute qualité, une offre diversifiée et un accès facile. Nous assouplirons les conditions d’accès au secteur des services de manière planifiée et accroîtrons l’investissement dans les services aux domaines prioritaires. Enfin, nous veillerons à perfectionner les normes nationales du secteur des services et à développer la marque « Services chinois ».
打造智能经济新形态。深化拓展“人工智能+”,促进新一代智能终端和智能体加快推广,推动重点行业领域人工智能商业化规模化应用,培育智能原生新业态新模式。支持人工智能开源社区建设,促进开源生态繁荣。实施超大规模智算集群、算电协同等新基建工程,加强全国一体化算力监测调度,支持公共云发展。加快发展卫星互联网。打造“5G+工业互联网”升级版。深化数据资源开发利用,健全数据要素基础制度,建设高质量数据集。完善人工智能治理。
Créer une nouvelle dynamique dans l’économie de l’IA. Il faut élargir le champ d’application de l’« IA + », accélérer la diffusion des agents et des terminaux intelligents de nouvelle génération, promouvoir la commercialisation et l’application d’envergure de l’IA dans les secteurs et domaines prioritaires, et développer de nouvelles formes d’activité et de nouveaux modèles d’entreprise natifs d’IA. Il convient de soutenir la création de communautés open source de l’IA et de dynamiser leur écosystème. Il importe de mettre en œuvre des projets d’infrastructures nouvelles tels que les grappes de calcul intelligent à hyper échelle et les projets permettant la synergie calcul-énergie, de renforcer la surveillance et l’allocation unifiées de la puissance de calcul au niveau national, et de soutenir le développement du cloud public. Nous accélérerons le développement de l’Internet par satellite et mettrons en œuvre la version évoluée de « 5G + l’Internet industriel ». Nous approfondirons l’exploitation et l’utilisation des données, améliorerons le système de base des données et développerons des jeux de données de haute qualité. La gestion de l’IA sera renforcée.
(三)加快高水平科技自立自强。抓住新一轮科技革命和产业变革历史机遇,全面增强自主创新能力,为高质量发展提供科技支撑。
III) Rendre plus indépendantes et plus fortes nos sciences et technologies à un rythme accéléré.
Il faut, en profitant de l’occasion historique qu’offre le nouveau cycle de révolution scientifique et technologique avec son train de transformation industrielle, renforcer notre capacité d’innovation autonome sur tous les plans, afin de fournir un appui technologique solide au développement de qualité.
加强原始创新和关键核心技术攻关。发挥新型举国体制优势,全链条推进关键核心技术攻关,组织实施好重大科技项目,强化战略前沿领域布局,产出更多原创性成果。继续提高基础研究投入比重,加大长期稳定支持。统筹国家战略科技力量建设,深化科研院所改革,加强国家实验室和重大科技任务、重大科技基础设施统筹部署,全面强化科技基础条件自主保障。加强科学技术普及,提高全民科学素养。弘扬科学家精神,深化科技评价体系改革,优化有利于原创性、颠覆性创新的环境。
Renforcer l’innovation primaire et redoubler d’efforts pour réaliser des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base. Il faut, en exploitant pleinement les avantages du nouveau mécanisme de mobilisation des ressources nationales au profit de la recherche, déployer des efforts pour réaliser sur toute la filière des percées dans le domaine des technologies clés et des technologies de base, mener à bien les grands projets technoscientifiques et améliorer le positionnement des secteurs stratégiques de pointe, de manière à obtenir davantage de résultats cent pour cent chinois. Nous continuerons à augmenter la part de l’investissement dans la recherche fondamentale, tout en assurant un soutien régulier et durable en sa faveur. Nous coordonnerons nos efforts pour renforcer nos forces technoscientifiques d’intérêt stratégique ; poursuivrons la réforme des institutions de recherche scientifique ; assurerons une meilleure coordination entre laboratoires nationaux, grands programmes scientifiques et technologiques et infrastructures de recherche majeures ; intensifierons sur tous les plans notre autonomie en matière d’infrastructures technoscientifiques. Nous renforcerons la vulgarisation des connaissances scientifiques et techniques, et améliorerons l’éducation scientifique de la population chinoise. Nous mettrons à l’honneur l’esprit scientifique, approfondirons la réforme du système d’évaluation de la recherche et créerons un environnement plus favorable à l’innovation primaire et de rupture.
推动科技创新和产业创新深度融合。建设北京(京津冀)、上海(长三角)、粤港澳大湾区国际科技创新中心,打造世界级科技创新策源地。强化企业创新主体地位,支持科技领军企业牵头组建创新联合体,提高承担国家重大科技项目比例。加强中试验证平台建设,完善新兴领域知识产权保护制度,加快重大科技成果高效转化应用。加强科技创新全链条全生命周期金融服务,对关键核心技术领域的科技型企业,常态化实施上市融资、并购重组“绿色通道”机制,以科技金融支持创新创造。
Favoriser l’intégration de l’innovation technoscientifique et de l’innovation industrielle. Nous construirons les centres internationaux d’innovation technoscientifique de Beijing (zone Beijing-Tianjin-Hebei), de Shanghai (delta du Changjiang) et de la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao, afin de créer des foyers de l’innovation de classe mondiale. Nous renforcerons le rôle primordial des entreprises dans l’innovation, soutiendrons les entreprises technologiques leaders pour qu’elles prennent les rênes dans la création de consortiums d’innovation et qu’elles participent davantage à des programmes technologiques majeurs de portée nationale. Nous poursuivrons la construction de plateformes d’essais pilotes, améliorerons le système de protection des droits de propriété intellectuelle dans les domaines émergents, et accélérerons la transformation et l’application efficaces des acquis technologiques majeurs. Nous développerons les services financiers en faveur de l’innovation couvrant chaque maillon de la chaîne et tout son cycle de vie, et mettrons en place un « canal vert » permanent afin d’aider les entreprises spécialisées dans les domaines de technologies clés et de technologies de base à procéder à l’introduction en bourse et à la fusion-acquisition, afin que la finance à vocation scientifique et technologique donne son appui à l’innovation et à la création.
一体推进教育科技人才发展。建立健全一体推进的协调机制,强化规划衔接、政策协同、资源统筹、评价联动。完善人才培养与经济社会发展需要适配机制,分类推进高校改革,动态调整学科专业,启动新一轮“双一流”建设,建设国家交叉学科中心,加大拔尖创新人才自主培养力度。加快建设国家战略人才力量,加强一流科技领军人才和青年人才引育,推进卓越工程师、大国工匠、高技能人才培养。建设一流产业技术工人队伍。高标准推进人才高地和人才平台建设,促进人才区域协调发展。深化人才发展体制机制改革,完善以创新能力、质量、实效、贡献为导向的评价体系,畅通人才交流通道,促进各类人才竞相成长、各展其能。
Promouvoir le développement intégré de l’éducation, de la recherche et des ressources humaines. Il faut mettre en place un mécanisme de coordination dans ce domaine pour renforcer la cohérence des plans, la synergie des politiques, la gestion coordonnée des ressources et l’interaction des évaluations. Nous perfectionnerons le mécanisme visant à adapter la formation des compétences aux besoins du développement économique et social, poursuivrons la réforme par catégorie des établissements d’enseignement supérieur, mettrons en place une régulation dynamique des disciplines et spécialités, développerons une nouvelle série d’universités et de spécialités de première classe mondiale, créerons des centres nationaux de disciplines croisées et intensifierons la formation autonome d’innovateurs exceptionnels. Il est nécessaire de former au plus vite une force nationale de talents dans les domaines stratégiques, de renforcer l’introduction et la formation de chefs de file technoscientifiques et de jeunes talents, tout en promouvant la formation d’ingénieurs éminents, de véritables « maîtres-artisans » dignes d’une grande puissance et d’experts possédant de grandes aptitudes. Il est aussi important de former un contingent d’ouvriers qualifiés de premier ordre. Nous créerons selon des normes élevées des centres et plateformes de hautes compétences, tout en promouvant un développement coordonné interrégional en matière de ressources humaines. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes en faveur du développement des talents, mettre la capacité d’innovation, la contribution au progrès de la recherche ainsi que la qualité et l’utilité des travaux réalisés au centre du système d’évaluation, et faciliter la mobilité du personnel hautement qualifié, pour que les talents de toute catégorie puissent prendre leur essor et donner le meilleur d’eux-mêmes.
(四)持续深化重点领域改革。围绕构建高水平社会主义市场经济体制,强化改革攻坚,深入破除体制机制障碍,增强高质量发展动力活力。
IV) Poursuivre la réforme des secteurs prioritaires.
Afin d’instaurer le système d’économie de marché socialiste de haut niveau, il faut mener à bien la bataille décisive de la réforme, continuer à lever les obstacles réglementaires et institutionnels, et accroître la force motrice et le dynamisme du développement de qualité.
纵深推进全国统一大市场建设。制定全国统一大市场建设条例。完善统计、财税、考核等制度,规范地方政府经济促进行为,出台地方政府招商引资鼓励和禁止事项清单,规范税收优惠、财政补贴政策。深化招标投标体制机制改革。加强反垄断、反不正当竞争,强化公平竞争审查刚性约束,综合运用产能调控、标准引领、价格执法、质量监管等手段,深入整治“内卷式”竞争,营造良好市场生态。深化要素市场化配置综合改革试点,将更多符合条件的地区纳入试点范围。深化综合交通运输体系改革,降低全社会物流成本。稳步推进公用事业和公共服务价格改革。
Continuer à bâtir le marché national unique. Nous élaborerons des règlements sur la mise en place d’un marché unique au niveau national. Nous améliorerons les réglementations en matière de statistiques, de finances, de fiscalité et d’évaluation ; régulerons les activités des gouvernements locaux visant à stimuler le développement économique ; promulguerons des listes d’activités encouragées ainsi que des listes d’activités interdites pour les autorités locales qui désirent attirer des investisseurs ; réglementerons les politiques fiscales préférentielles et les politiques de subvention. Nous approfondirons la réforme dans l’encadrement institutionnel et procédural des appels d’offres. Nous renforcerons la lutte contre les monopoles et la concurrence déloyale, exercerons un contrôle plus rigoureux pour assurer une concurrence loyale, et combattrons la concurrence à outrance, en recourant aux moyens intégrés tels que la régulation de la capacité de production, la valorisation du rôle d’entraînement des normes, la police des prix et le contrôle sur la qualité, afin de créer un marché sain. Nous poursuivrons les réformes expérimentales visant à répartir les facteurs de production selon les règles du marché, en intégrant aux expériences pilotes davantage de régions remplissant les conditions requises. Nous approfondirons la réforme du système de transport intermodal, afin de diminuer les coûts logistiques généraux. Nous promouvrons à pas assurés la réforme de la tarification des services publics et dans les secteurs d’utilité publique.
推进财税金融体制改革。加大财政资源和预算统筹力度,提高国有资本收益收取比例。加强财政科学管理,深化零基预算改革,进一步扩大中央部门试点范围。健全地方税体系,拓展地方税源。调整优化消费税征税范围、税率,并推进部分品目征收环节后移。规范金融机构竞争秩序,深入推进地方中小金融机构减量提质。持续深化资本市场投融资综合改革,进一步健全中长期资金入市机制,完善投资者保护制度,拓展私募股权和创投基金退出渠道,提高直接融资、股权融资比重。
Poursuivre la réforme du système budgétaire, fiscal et financier. Nous améliorerons la coordination entre les ressources financières et les budgets, et augmenterons le taux de prélèvement sur les recettes provenant du rendement des capitaux publics. Nous renforcerons la gestion rationnelle des finances, approfondirons la réforme introduisant la méthode du budget base zéro, en élargissant les expériences pilotes dans les départements centraux. Nous perfectionnerons la réglementation des taxes locales et élargirons les sources d’impôts des instances locales. Nous optimiserons le champ d’application et les taux de la taxe à la consommation, tout en transférant vers les maillons terminaux la perception de la taxe à la consommation de certains produits. Nous réglementerons la concurrence entre les institutions financières et continuerons à faire en sorte que les petites et moyennes institutions financières locales connaissent une réduction de leur nombre et une amélioration de leur qualité. Nous poursuivrons la réforme générale d’investissement et de financement du marché des capitaux, continuerons à optimiser le mécanisme d’entrée des capitaux à moyen et long terme, ainsi que le système de protection des investisseurs, multiplierons les canaux de sortie pour les fonds de capital-investissement et de capital-risque, et accroîtrons le poids du financement direct, en particulier celui du financement par actions.
充分激发各类经营主体活力。坚持和落实“两个毫不动摇”。制定和实施进一步深化国资国企改革方案,推进国有经济布局优化和结构调整。完善民营经济促进法配套法规政策,从法律和制度上保障平等使用生产要素、公平参与市场竞争、有效保护合法权益。完善中国特色现代企业制度。大力弘扬企业家精神,促进年轻一代企业家健康成长。推动平台企业和平台内经营者、劳动者共赢发展。分型分类精准帮扶个体工商户发展。下更大力气解决拖欠企业账款问题,健全长效机制。持续打造一流营商环境,更好支持企业安心经营、高质量发展。
Stimuler le dynamisme des différentes entités entrepreneuriales. Nous devons continuer à appliquer le principe dit « consolider et développer sans relâche l’économie publique, encourager, soutenir et orienter avec détermination le développement de l’économie non publique ». Nous élaborerons et mettrons en œuvre le plan visant à approfondir la réforme des actifs de l’État et des entreprises publiques, optimiserons la répartition de l’économie publique et ajusterons sa structure. Nous parachèverons les dispositifs réglementaires et les mesures politiques d’accompagnement pour la loi sur la promotion du développement de l’économie privée, assurant sur les plans législatif et institutionnel l’utilisation égale des facteurs de production, une participation équitable à la concurrence sur le marché et une protection efficace de ses droits, tels que définis par la loi. Il faut perfectionner le système d’entreprise moderne à la chinoise. Tout en faisant rayonner l’esprit entrepreneurial, nous promouvrons l’épanouissement sain des entrepreneurs de la jeune génération. Nous favoriserons le développement gagnant-gagnant des entreprises plateformes, ainsi que celui de leurs gérants et de leurs employés. Nous accorderons, par secteurs et catégories, des aides ciblées aux autoentrepreneurs. Un plus grand effort sera déployé pour que les entreprises puissent toucher leurs arriérés, et le mécanisme permanent en la matière sera perfectionné. Nous continuerons à créer un environnement des affaires de premier ordre, afin de soutenir le bon fonctionnement et le développement de qualité des entreprises.
译文来自于“译之有道”。
希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。