译文用了被动语态 "new approaches were adopted",这是一种常见的处理方式,还可以说new ways approaches were taken,或者new ways were developed。
“基层治理”可译为urban and rural community governance或者primary-level governance/community-level governance。
与此相关的其他表达有:
①基层医疗机构 community-level medical institutions;
②基层组织 community-level/primary-level organizations。
注意:"基层" 在官方语境下通常不直接翻译为 "grassroots",因 "grassroots" 可能带有民间自发性、非官方的含义,与政府主导的 "基层治理" 语境略有差异。
环境治理: environment governance
污染治理: control/combat/address pollution
公司治理: corporate governance
国家治理: state governance 或national administration
注意administration多指行政管理方面的治理,而management则通常指对某个领域的管理。
"make solid steps/progress/headway/efforts to do..." 均可用于表达“扎实”的含义。
“扎实做好……工作” 可译为 "get... right",或者使用更积极的动词,如 "effectively address/handle..." 。
“信访”可译为 "public complaints/grievances"。
在涉及建议、意见收集的语境下,以使用“public complaint and proposal”:
e.g. 深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。We will enhance law-based handling of public complaints and proposals, and make concerted efforts to resolve relevant issues.
“积压的案件”通常译为 "the backlog of cases"。这是一个非常精准且地道的固定搭配。
有时也可以使用 "outstanding cases",但 "backlog" 更强调“积压”的状态。
“强化”可是说 "strengthen", "intensify efforts to do", "beef up/step up/ramp up/ratchet up"。
因为“强化”本身带有“加强”的意思,故参考译文中的 "took stronger steps to ensure" 用到了比较级。
“安全生产”的准确译为是“workplace safety"。
安全生产指的是在生产场所的人身安全,包括工厂工作环境、设备、操作等各个方面的安全。相比 "production safety"而言,"workplace safety" 涵盖范围更广,更贴合中文语境。
可译为 "emergency response management",或更简洁的 "emergency management"。