
(78) 纲要草案与主要指标
纲要草案:
中文: 贯彻落实党中央《建议》明确的 主要目标 ,
英文: To accomplish the main objectives laid out in the Party Central Committee’s Recommendations,
主要指标:
中文: 《纲要(草案)》细化提出20项 主要指标 。
英文: the draft Outline has specified 20 main indicators covering several areas.
(79) 经济发展指标
经济发展:
中文:经济发展 方面,围绕增长、结构、效率提出3项指标。
英文: In the area of economic development , three indicators are proposed concerning growth, structure, and efficiency.
兼顾需要与可能:
中文: 其中,综合考虑国内外形势和各方面因素, 兼顾需要与可能 ,
英文: In consideration of evolving developments both at home and abroad and other relevant factors, and taking into account both what is needed and what is possible ,
合理区间:
中文: 提出国内生产总值增长保持在 合理区间 、各年度 视情提出 ,
英文: it is proposed that GDP should keep growing within an appropriate range , with annual growth rates to be determined in light of actual conditions .
中等发达国家:
中文: 为到2035年人均国内生产总值比2020年 翻一番 、达到 中等发达国家水平 打好基础。
英文: This will lay a solid foundation for achieving the goal of doubling China’s 2020 per capita GDP by 2035 to reach the level of a moderately developed country .
(80) 创新驱动指标
创新驱动:
中文:创新驱动 方面,围绕创新投入及其成效提出3项指标。
英文: In the area of innovation , three indicators are proposed concerning investment and outcomes.
投入能力:
中文: 其中,充分考虑 研发投入增长趋势 和企业 投入能力 ,
英文: Based on a comprehensive assessment of the R&D spending growth trajectory and enterprise investment capacity ,
研发经费:
中文: 提出全社会 研发经费投入 年均增长7%以上,与“十四五”规划目标 保持一致 ,确保研发投入力度不减。
英文: the draft Outline projects an annual average increase of at least 7 percent in nationwide R&D spending , the same as the target in the 14th Five-Year Plan. This will ensure that R&D spending continues to grow at a steady pace.
(81) 民生福祉指标
民生福祉:
中文:民生福祉 方面,为更好解决人民群众 急难愁盼问题 ,
英文: In the area of public wellbeing , with the aim of better addressing pressing difficulties and problems that concern people most ,
一老一小:
中文: 针对性提出就业、收入、教育、医疗、健康、 “一老一小” 等7项指标。
英文: seven indicators are proposed, covering employment, income, education, medical care, health, elderly care, and childcare .
(82) 绿色低碳指标
绿色低碳:
中文:绿色低碳 方面,围绕降碳减污、生态环保等提出5项指标。
英文: In the area of green and low-carbon development , five indicators are put forward, covering reductions in carbon emissions and pollution as well as ecological conservation and environmental protection.
自主贡献:
中文: 其中,根据国家 自主贡献目标 ,提出单位国内生产总值二氧化碳排放累计降低17%,
英文: In accordance with China’s Nationally Determined Contributions , the draft Outline envisages a total reduction of 17 percent in carbon dioxide emissions per unit of GDP
低碳转型:
中文: 继续推动重点领域 绿色低碳转型 。
英文: to promote the green and low-carbon transition across key sectors.
(83) 安全保障指标
安全保障:
中文:安全保障 方面,围绕粮食、能源生产能力提出2项指标,
英文: In the area of security , two indicators related to food and energy production capacity are proposed,
基础保障:
中文: 着力夯实 国家安全 重要基础保障。
英文: with a view to further solidifying the foundations underpinning China’s national security .