目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
102 深入学习贯彻……
103 习近平新时代中国特色社会主义思想
104 党的二十大和二十届历次全会精神
105 按照党中央决策部署
106 实施更加积极有为的宏观政策
107 稳定经济运行
108 做好了应对复杂多变局面的充分准备
109 一季度经济起势有力、开局良好。
110 针对经济运行中的新情况
111 美国加征关税冲击
112 充分发挥存量政策作用
113 加力推出一系列新举措
114 对冲了经济下行压力
115 全年主要目标实现
116 实施更加积极的财政政策
117 适度宽松的货币政策
118 扩大财政支出规模
119 加强重点领域财力保障
120 下调政策利率
121 存款准备金率
122 持续降低
123 社会综合融资成本
124 加力扩围实施消费品以旧换新。
125 商品销售额
126 A带动B
127 文旅体等服务消费潜力
128 消费潜力加快释放
129 社会消费品零售总额
130 “两重”项目建设
131 加快设备更新资金拨付使用。
132 设备购置投资
133 新型政策性金融工具
134 补充重点项目资本金
PRACTICE 2_视译练习
我们深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,全面贯彻落实党的二十大和二十届历次全会精神,按照党中央决策部署,一年来主要做了以下工作。
一是实施更加积极有为的宏观政策,着力稳定经济运行。年初我们就做好了应对复杂多变局面的充分准备,一季度经济起势有力、开局良好。二季度以后,针对经济运行中的新情况特别是美国加征关税冲击,充分发挥存量政策作用,加力推出稳就业稳经济等一系列新举措,有力对冲了经济下行压力,保障了全年主要目标实现。
实施更加积极的财政政策和适度宽松的货币政策,扩大财政支出规模,加强重点领域财力保障,下调政策利率和存款准备金率,持续降低社会综合融资成本。加力扩围实施消费品以旧换新,带动商品销售额超过2.6万亿元,文旅体等服务消费潜力加快释放,社会消费品零售总额突破50万亿元。围绕扩大有效投资,加强“两重”项目建设,加快设备更新资金拨付使用,设备购置投资增长11.8%,设立新型政策性金融工具补充重点项目资本金。
Last year, we continued to enrich our understanding of and apply Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. We also fully applied the guiding principles from the 20th CPC National Congress and the plenary sessions of the 20th CPC Central Committee. Acting on the decisions and plans of the Party Central Committee, we mainly did the following work:
1. We implemented more proactive and effective macro policies and worked to maintain stable economic performance.
Early in the year, we took all necessary steps to prepare for emerging complex and volatile situations. China’s economy was thus well-placed to get off to a good start and build strong momentum in the first quarter. From the second quarter on, in response to new developments facing the economy, particularly the impact of US tariff hikes, we fully leveraged policies already in place and introduced a range of more robust measures to maintain employment and economic stability. These steps effectively cushioned downward economic pressure and ensured the fulfillment of major objectives for the year.
We pursued a more proactive fiscal policy and an appropriately accommodative monetary policy. Government spending was increased to strengthen fiscal support for key areas, while policy interest rates and required reserve ratios were cut to further reduce overall financing costs. Consumer goods trade-in programs were ramped up and extended to more items, resulting in over 2.6 trillion yuan in commodity sales. Consumption potential was unlocked at an accelerated pace in culture, tourism, sports, and other service sectors, with total retail sales of consumer goods topping 50 trillion yuan. To boost effective investment, we stepped up efforts to implement major national strategies and enhance security capacity in key areas. Funding for equipment upgrades was allocated and put to use more quickly, driving an 11.8-percent increase in investment in equipment purchase. New types of policy-backed financial instruments were introduced to replenish capital for major projects.