目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
180 畅通国民经济循环
181 扎实落实
182 党的二十届三中全会
183 全国统一大市场建设指引
184 出台新版市场准入负面清单
185 整治XX领域突出问题
186 招标投标
187 招商引资
188 重点行业产能治理
189 综合整治“内卷式”竞争
190 开展要素市场化配置综合改革试点。
191 国有企业改革深化提升行动
192 取得积极成效
193 出台进一步促进民间投资发展的措施
194 加快加力
195 清理拖欠企业账款
196 有序推进自主开放、单边开放
197 单方面免签
198 全面互免签证
199 稳外贸
200 量稳质升
201 新设外资企业
202 自由贸易试验区
203 全岛封关运作
204 海南自由贸易港
205 高质量共建“一带一路”
206 各领域
207 务实合作水平
PRACTICE 2_视译练习
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。扎实落实党的二十届三中全会改革部署。实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。开展要素市场化配置综合改革试点。国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。加快加力清理拖欠企业账款。有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
3. We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy.
We took solid steps to implement the reform plans adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee. We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investment attraction. We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures. Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors. Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment. We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled.
We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions.
Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent. Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises. The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port. Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.