积极有序化解地方政府债务风险。支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。
Активно и планомерно устранять риски, связанные с долговыми обязательствамиместных правительств. Необходимо поддерживать местные органы власти в полном и эффективном использовании государственных мер для ускоренного устранения рисков, связанных со скрытыми долгами, строго пресекатьпопытки фиктивного погашения долгов, решительно рассматривать сдерживание незаконного роста скрытых долгов в качестве железной дисциплины. Усиливать финансовую и бюджетную поддержку, оптимизировать порядок реструктуризации и конверсии долговых обязательств, принимать комплексные меры по устранению долговых рисков, связанных с хозяйственной деятельностью платформ местных правительств для привлечения денежных средств, на основе дифференцированного подхода последовательно продвигать их реформирование и трансформацию. Оптимизировать критерии мониторинга и оценки долговой нагрузки, формировать единый долгосрочный механизм управления долговыми обязательствами местных правительств.
积极稳妥化解金融领域风险。充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。
Активно и надежно устранять риски в финансовой сфере. Для этого необходимо пополнятьресурсы и обогащать наборинструментовдля ликвидации рисков, связанных с местными малыми и средними финансовыми учреждениями. На основе соблюдения рыночных принципов и принципа верховенства закона планомерно содействовать устранению проблемв финансовых учреждениях с высоким уровнем риска. Наращивать динамикупополнения капиталачерез различные каналы, надлежащим образом вести работу с проблемными активами финансовых учреждений. Повышать уровень согласованностифинансового регулирования, предотвращать и пресекатьнелегальную финансовую деятельность. Усиливать работу по мониторингу, предупреждению и раннемувмешательству в целях устранения финансовых рисков, наращивать потенциал в области предупреждения и контроля рисков в самых истоках их возникновения.
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。
Обеспечивать национальную безопасность и социальную стабильность. Необходимо всесторонне претворять в жизнь всеобъемлющую концепцию национальной безопасности, совершенствовать систему национальной безопасности, наращивать возможности по обеспечению национальной безопасности в ключевых сферах. Следует интенсифицировать управление общественной безопасностью, повышать уровень конструктивной безопасности важных объектов инфраструктуры, прилагать последовательные усилия к укреплению основы на низовом уровне для обеспечения производственной безопасности, предупреждения стихийных бедствий и минимизации их последствий, полностью завершить реализацию трехлетнего плана действий по интенсивному искоренению глубинных причин возникновения проблем в сфере производственной безопасности.Усиливать работу по мониторингу, прогнозированию и предупреждению стихийных бедствий метеорологического, гидрологическогои геологического характера, лесных и степных пожаров и землетрясений.
加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。
Ускорять работу в северных районах Китая по укреплению слабых звеньев инфраструктурных объектов, предназначенных для защиты от наводнений, паводков и других стихийных бедствий, а также восполнению недостатков, связанных с экстренным реагированием на чрезвычайные ситуации. Форсировать строительство современной водохозяйственной системы. Совершенствовать систему страхования рисков природных катастроф. Ужесточать контроль за безопасностью пищевых продуктов и лекарственных средств, важных видов промышленной продукции, а также специального оборудования и др. Совершенствовать систему социального управления, активно формировать контингентсоциальных работников, поддерживать развитие общественных организаций, сфер гуманитарной помощи, волонтерской службы и благотворительной деятельности, задавая им здоровое направление развития, способствовать реформе и развитию отраслевых ассоциаций и торговых палат.
坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。
Сохраняя и развивая «опыт поселка Фэнцяо» в новую эпоху, содействовать регламентированному развитию центров комплексного управления общественной безопасностью, улучшать управление на уровне микрорайонов, способствовать предотвращению и разрешению противоречий и споров различными способами. Усиливать формирование благоприятного социально-психологического климата.
深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。
Всесторонне способствовать реализации принципа верховенства права в деятельности по приему и рассмотрению обращений граждан, принимать централизованные меры по решению их проблем. Следует прилагать более интенсивные усилия для улучшения системы комплексной профилактики и контроля в сфере общественного порядка, а также для наращивания потенциала в этой области, оздоровлять постоянно действующий механизм, направленный на ликвидацию криминальных структур, повышать интенсивность работы по предотвращению и пресечению телекоммуникационного и интернет-мошенничества, а также наркопреступностии других видов преступной деятельности, содействуя тем самым построению «Спокойного Китая» на более высоком уровне.
新的形势和任务,对政府工作提出了更高要求。各级政府及其工作人员要深刻领悟“两个确立”的决定性意义,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致。
Новая ситуация и новые задачи предъявляютболее высокие требования к работе правительства. Правительства всех уровней и их сотрудники должны глубоко осознавать решающее значение утверждениястатуса товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, руководящего положения идей Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, укреплять политическое сознание, сознание интересов целого, сознание ядра и сознание равнения, повышать свою уверенность в пути, теории, строе и культуресоциализма с китайской спецификой, решительно отстаивать статус товарища Си Цзиньпина как руководящего ядра ЦК КПК и партии в целом, неукоснительнозащищать авторитет ЦК КПК и поддерживать его единое централизованное руководство, осознанно сохранять наивысшую степеньидеологического, политического и практического единства с ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин.
坚决扛起全面从严治党政治责任,巩固拓展深入贯彻中央八项规定精神学习教育成果,加强对权力配置、运行的规范和监督,纵深推进政府党风廉政建设和反腐败斗争,深化整治群众身边不正之风和腐败问题。深入开展树立和践行正确政绩观学习教育,坚持为人民出政绩、以实干出政绩,自觉按规律办事。
Правительства всех уровней и их сотрудники должны решительно брать на себя политическую ответственность за всестороннее устрожение внутрипартийного управления, закреплять и расширять результаты воспитательных мероприятий, посвященных всестороннему претворению в жизнь духа восьми установокцентрального руководства. Усиливать регламентирование и надзор за распределением властных полномочийи их функционированием, всесторонне продвигать работу по улучшению партийного стиляи созданию неподкупного правительства, а также борьбу с коррупцией, прилагать интенсивные усилия к пресечению порочного стиляи противодействию коррупции, которые непосредственно затрагиваютинтересы народа. Углубленно развертывать воспитательные мероприятия по утверждению правильного взгляда на должностные заслугии следованию ему на практике, неуклонно добиваться должностных заслуг на благо народа, упорно трудясь и добросовестно работая, сознательно действовать в соответствии с объективными закономерностями.
我们要强化法治政府建设,深入推进依法行政,严格依照宪法法律履职尽责。自觉接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,自觉接受社会和舆论监督。提高审计监督质效,加强财会监督和统计监督。
Мы должны интенсифицировать строительство правового правительства, углубленно продвигать исполнение правительственных функций на основе закона, обеспечивать строгое соблюдение правительственными органами Конституции и законов при исполнении обязанностей. Правительства всех уровней обязаны сознательно подчиняться контролюсо стороны собраний народных представителей соответствующего уровня и их постоянных комитетов, демократическому контролю со стороны НПКСК, а также общественному контролю и контролю посредством общественного мнения. Необходимо повышать качество и эффективность ревизионного контроля, ужесточать финансово-бухгалтерский контроль и статистический контроль.
坚持科学、民主、依法决策。扎实做好政务公开工作,加强政策宣传解读。健全行政复议体制机制。
Неуклонно обеспечивать принятие решений на научной, демократической и правовой основе. Основательно выполнять работу по повышению доступности информации о деятельности правительства, активизировать информационно-разъяснительную работукасательно принятых государственных мер. Улучшать систему и механизмы пересмотра административных решений.
支持工会、共青团、妇联等群团组织更好发挥作用。深化事业单位改革。健全规范涉企行政执法长效机制。以“高效办成一件事”为牵引,持续优化政务服务,加快数字政府建设。着力提升行政效能,沉下心来抓落实,认认真真解决问题,提高对党中央决策部署一贯到底的执行力穿透力。
Оказывать поддержку профсоюзам, комсомолу, федерациям женщин и другим массовым организациям в более эффективном выполнении их функций. Следует углублять реформу бюджетных учреждений. Оздоровлять долгосрочный механизм упорядочения административного правоприменения в отношении предприятий. Руководствуясь принципом «высокоэффективного ведения каждого дела», непрерывно оптимизировать предоставление государственных услуг, ускорять строительство цифрового правительства. Прилагая особые усилия к повышению эффективности и компетентностиправительства, необходимо сосредоточиваться на практическом выполнении возлагаемых на себя задачи добросовестномрешении возникающих проблем, повышать способность к обеспечению неукоснительной, последовательной и полной реализациирешений и планов ЦК партии.
各级政府要树牢大局观,准确把握在全国发展大局中的定位,善于把国家战略、市场需求和地区优势结合起来,因地制宜探索高质量发展新模式。完善差异化考核评价体系,持续深化整治形式主义为基层减负,让广大干部心无旁骛抓落实、办实事。营造良好政治环境、人才环境、营商环境、舆论环境,在全社会凝聚推动高质量发展的强大合力。
Правительства всех уровней должны, сохраняя неизменную приверженность интересам целого, четко позиционировать себя в общей схеме развития страны, умело сочетать государственные стратегии, рыночный спрос и местные преимущества, вырабатывать новые модели высококачественного развития с учетом собственных конкретных условий. Совершенствовать дифференцированную систему аттестации и оценки, последовательно вести интенсивную борьбу с формализмом с целью снижения нагрузки на низовые структуры, чтобы широкие слои кадровых работников смогли отдавать все свои силы на выполнение задач и заниматься практическими делами. Прилагать усилия к формированию благоприятной политической среды, лучших условий для развития кадрового потенциала, оптимального делового климата и позитивного общественного мнения, консолидировать во всем обществе мощные совокупные силы для содействия высококачественному развитию.
我们要以铸牢中华民族共同体意识为主线,积极促进各民族广泛交往交流交融,加快民族地区现代化建设步伐,推进中华民族共同体建设。坚持党的宗教工作基本方针,坚持我国宗教中国化方向,加强宗教事务治理法治化。全面贯彻党的侨务政策,维护海外侨胞和归侨侨眷合法权益,更好凝聚侨心侨力。
Мы должны, рассматривая укрепление сознания общности китайской нациикак основную линию работы, активно содействовать расширению контактов, обменов и интеграции между всеми народами страны, ускорять темпы модернизации национальных районов, способствовать формированию общности китайской нации. Необходимо придерживаться основного курса партии в отношении религии, неуклонно направлять развитие религиозных конфессийв русло локализациина китайской земле, усиливать управление религиозными делами на основе закона. Всесторонне реализовывать политику партии в отношении хуацяо, защищать законные права и интересы проживающих за границей китайских соотечественников, реэмигрантови их родственников, стремясь еще теснее сплачивать их и консолидировать их силы.
过去一年,国防和军队现代化建设取得新的成就。新的一年,我们要深入贯彻习近平强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,全面深入贯彻军委主席负责制,以政治建军为引领,持续深化政治整训,接续打好实现建军一百年奋斗目标攻坚战。扎实推进练兵备战,加快先进战斗力建设,提高捍卫国家主权、安全、发展利益的战略能力。
За прошедший год были достигнуты новые успехи в модернизации национальной обороны и вооруженных сил. В 2026 году мы должны углубленно претворять в жизнь идеи Си Цзиньпина об укреплении армии, реализовывать военно-стратегический курс новой эпохи. Необходимо отстаивать абсолютное руководство народной армией со стороны КПК, всесторонне и углубленно претворять в жизнь институт ответственности председателя Центрального Военного Совета. Руководствуясь задачей политического строительства армии, последовательно углублять политическое упорядочение и обучение, продолжать неустанно бороться за достижение целей, намеченных к столетнему юбилею НОАК. Основательно продвигать военное обучение и боевую подготовку, динамично укреплять передовую боевую мощь, повышать стратегические возможности по защите государственного суверенитета, безопасности и интересов развития Китая.
抓好军队建设“十五五”规划编制,实施国防发展重大工程,实施军事理论现代化推进工程。协力推进跨军地改革,优化国防科技工业体系和布局,巩固提高一体化国家战略体系和能力。加快国防动员能力建设,深化全民国防教育。各级政府要大力支持国防和军队建设,深入开展“双拥”工作,巩固军政军民团结。
Надлежащим образом выполнить работу по подготовке 15-й пятилетней программы по строительству вооруженных сил, осуществлять важнейшие проекты развития национальной обороны, реализовывать программу содействия модернизации военной доктрины. Координировать усилия по продвижению реформ, затрагивающих как военную, так и гражданскую сферу,оптимизировать систему оборонной науки, техники и промышленности, а также их размещение, укреплять интегрированную государственную стратегическую систему и наращивать соответствующий потенциал. Ускоренными темпами развивать возможности в области оборонной мобилизации, интенсивно развертывать всенародное оборонное просвещение. Правительства всех уровней должны оказывать всемерную поддержку развитию национальной обороны и вооруженных сил, добросовестно проводить работу, направленную на обеспечение взаимной поддержки и заботы в военно-гражданских отношениях, укреплять единение армии с органами власти и народом.
我们要坚定不移贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治方针,落实“爱国者治港”、“爱国者治澳”原则,提升港澳依法治理效能,促进港澳经济社会发展。支持港澳更好融入和服务国家发展大局,发挥港澳背靠祖国、联通世界独特优势和重要作用,促进香港、澳门长期繁荣稳定。
Мы будем неуклонно претворять в жизнь курс «одна страна – две системы», ориентированный на высокую степень самоуправленияпо принципам «Сянганом управляют сянганцы», «Аомэнем управляют аомэньцы», осуществлять на практике принципы «Сянганом управляют патриоты» и «Аомэнем управляют патриоты», повышать эффективность и потенциал управления двумя ОАР на основе закона, содействовать их социально-экономическому развитию. Поддерживать Сянган и Аомэнь в более тесной интеграции в общую схему развития страны и в более эффективном служении общим интересам государственного развития. Следует использовать уникальные преимущества и важную роль Сянгана и Аомэня, которые при поддержке Родины налаживают тесные связи со всем миром, содействовать длительному процветанию и стабильности в обоих ОАР.
我们要深入贯彻新时代党解决台湾问题的总体方略,坚持一个中国原则和“九二共识”,坚决打击“台独”分裂势力,反对外部势力干涉,推动两岸关系和平发展、推进祖国统一大业。深化两岸交流合作和融合发展,共同传承弘扬中华文化,落实台湾同胞享受同等待遇政策,增进两岸同胞福祉,共同开创民族复兴伟业。
Мы должны неуклонно следовать общей стратегии партии для решения тайваньского вопроса в новую эпоху, твердо отстаивать принцип одного Китая и соблюдать «Договоренности 1992 года». Мы будем наносить решительные удары по сепаратистским силам, выступающим за так называемую «независимость Тайваня», противостоять вмешательству внешних сил, способствовать мирному развитию отношений между двумя берегами Тайваньского пролива, продвигать вперед великое дело воссоединенияРодины. Необходимо углублять обмены, сотрудничество и интегрированное развитие двух берегов, совместно наследовать и развивать китайскую культуру, реализовывать меры, обеспечивающие тайваньским соотечественникам равные с жителями континентальной части Родины возможности, повышать благосостояние соотечественников на обоих берегах, чтобы совместными усилиями свершить великое дело национального возрождения.
我们要坚持独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,拓展全球伙伴关系网络,坚决反对霸权主义和强权政治,维护国际公平正义。中国愿同国际社会一道,倡导平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,推动落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议、全球治理倡议,积极参与全球治理体系改革和建设,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,携手构建人类命运共同体,共创世界和平发展美好未来。
Мы будем твердо придерживаться независимой и самостоятельной мирной внешней политики, неизменно идти по пути мирного развития, расширять глобальную партнерскую сеть, решительно противостоять гегемонизму и политике силы, защищать равенство и справедливость в международных отношениях. Китай готов вместе с международным сообществом выступать за равноправный и упорядоченный многополярный мир, а также за общедоступную и инклюзивную экономическую глобализацию, продвигать реализацию Инициативы глобального развития, Инициативы глобальной безопасности, Инициативы глобальной цивилизации и Инициативы глобального управления, активно участвовать в реформе и развитии системы глобального управления, содействовать развитию международного порядка в более справедливом и рациональном направлении, прилагать совместные усилия для построения сообщества единой судьбы человечества, вместе создавать прекрасное будущее мира и развития во всем мире.
各位代表!蓝图已经绘就,奋进正当其时。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,万众一心、砥砺前行,奋力实现全年经济社会发展目标任务,确保“十五五”良好开局,为以中国式现代化全面推进强国建设、民族复兴伟业不懈奋斗!
Уважаемые депутаты! Мы уже наметили грандиозный план и нам предстоит вести упорную борьбу за его осуществление. Мы должны еще теснее сплотитьсявокруг ЦК КПК, ядром которого является товарищ Си Цзиньпин, высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой и руководствуясь идеями Си Цзиньпина о социализме с китайской спецификой новой эпохи, единодушно и упорно продвигаться вперед, направлять все силы на выполнение всех намеченных на текущий год целей и задач социально-экономического развития, положить хорошее начало реализации 15-й пятилетней программы, неустанно бороться за всестороннее продвижение великого дела построения могущественной державыи национального возрождения за счет китайской модернизации!
中俄文来源:新华网