《英语高翻词汇宝》正式上线!

(105) 积极财政政策与赤字安排
积极财政:
中文: 继续实施更加 积极的财政政策 。
英文: We will continue to implement a more proactive fiscal policy .
赤字率:
中文: 今年 赤字率 拟按4%左右安排,
英文: The deficit-to-GDP ratio for this year is set at around 4 percent.
赤字规模:
中文:赤字规模 5.89万亿元、比上年增加2300亿元。
英文: The government deficit is set at 5.89 trillion yuan, 230 billion yuan more than last year.
(106) 公共预算与超长期特别国债
预算支出:
中文: 一般 公共预算支出 规模将首次达到30万亿元、比上年增加约1.27万亿元。
英文:Expenditure in the general public budget is projected to reach 30 trillion yuan for the first time, an increase of about 1.27 trillion yuan over last year.
超长期特别国债:
中文: 拟发行 超长期特别国债 1.3万亿元,
英文: A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued
支持两重两新:
中文: 持续支持 “两重” 建设、 “两新” 工作等。
英文: to provide continued support for endeavors such as implementing major national strategies , enhancing security capacity in key areas , and carrying out large-scale equipment upgrades and consumer goods trade-in programs .
补充商业银行资本:
中文: 拟发行特别国债3000亿元,支持国有大型商业银行 补充资本 。
英文: A total of 300 billion yuan of special treasury bonds will be issued to enable large state-owned commercial banks to replenish their capital .
(107) 地方专项债券与隐性债务
专项债券:
中文: 拟安排地方政府 专项债券 4.4万亿元,
英文: This year, 4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued.
负面清单与审批:
中文: 完善专项债券项目 负面清单 管理和自审自发试点,
英文: We will improve negative list -based management of projects funded by these bonds and fine-tune trials to enable the prompt issuance of special-purpose bonds upon provincial-level review and approval.
置换隐性债务:
中文: 重点支持建设重大项目、置换 隐性债务 、消化政府拖欠账款等。
英文: The funds raised will be used mainly to support major projects, replace hidden debts , and settle overdue payments owed by governments.
(108) 支出结构与资金效益
支出规模:
中文: 今年财政支出继续保持 相当规模 ,
英文: Government spending this year will continue to be fairly large in scale .
优化结构:
中文: 要持续用力优化 支出结构 ,更加注重支持提振消费、投资于人、保障民生等方面,
英文: More will be done to optimize its structure ... with priority given to boosting consumption, investing in people, and raising living standards.
使用效益:
中文: 提高财政资金 使用效益 。
英文: so that fiscal funds are used more cost-effectively .
(109) 转移支付与基层运转
转移支付:
中文: 中央财政增加对地方财力性 转移支付 规模,
英文: The central government will increase its fiscal transfer payments to local governments.
统筹能力:
中文: 开展整合统筹使用转移支付资金试点,增强地方自主财力和 统筹能力 。
英文: Trials will be conducted to promote more integrated and coordinated use of transfer payments. This will place more fiscal resources at the disposal of local governments and enhance their capacity for coordination .
分级责任:
中文: 压实分级保障 主体责任 ,
英文: We will see to it that governments at all levels fulfill their respective responsibilities
兜牢三保底线:
中文: 兜牢基层 “三保” 底线。
英文: and that, at the primary level, basic living needs are met, salaries are paid, and governments function normally .
(110) 财经纪律与过紧日子
当家理财:
中文: 各级政府要更好 “当家理财” ,建立健全增收节支机制,积极盘活利用存量资源资产,
英文: We in government at every level should take better care of financial resources , establish sound mechanisms for increasing revenue and reducing spending, and make the best use of existing resources and assets.
严控支出:
中文: 严肃 财经纪律 ,强化预算约束,严控一般性支出,
英文: We must reinforce financial and economic discipline , strengthen budget constraints, strictly control general expenditures,
过紧日子:
中文: 坚决落实 过紧日子 的要求,
英文: and keep our belts tightened .
用到关键处:
中文: 务必把省下来的每一分钱都用到发展的 关键点 、群众的 急需处 。
英文: Every cent we save must be spent on solving critical development problems and meeting people’s urgent needs .
《英语高翻词汇宝》正式上线!