大力发展绿色低碳经济。完善促进绿色低碳发展政策,实施重点行业提质降本降碳行动,深入推进零碳园区和工厂建设。设立国家低碳转型基金,培育氢能、绿色燃料等新增长点。有力有效管控高耗能高排放项目,加快淘汰落后产能,支持绿色低碳技术装备创新应用。完善资源总量管理和全面节约制度,强化再生资源循环利用。 | We will boost the green and low-carbon economy. We will improve the policies for promoting green and low-carbon development, launch initiatives for upgrading quality, lowering costs, and reducing carbon emissions in key industries, and drive forward the development of zero-carbon industrial parks and factories. We will set up a national fund for low-carbon transition and foster new growth drivers such as hydrogen power and green fuels. We will exercise tight and effective regulation over energy-intensive and high-emission projects, accelerate efforts to phase out outdated production capacity, and support innovation and application of green and low-carbon technologies and equipment. The systems for total resource consumption control and comprehensive resource conservation will be improved, and recycling of recyclable materials will be stepped up. | |
积极稳妥推进碳达峰碳中和。实施碳排放总量和强度双控制度,完善碳排放统计核算、碳足迹管理体系,进一步扩大碳排放权交易市场覆盖范围。制定能源强国建设规划纲要。着力构建新型电力系统,加快智能电网建设,发展新型储能,扩大绿电应用。加强化石能源清洁高效利用。 | We will actively yet prudently work toward peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality. We will implement the system of controlling both the total amount and intensity of carbon emissions and refine the systems for carbon emissions statistics and accounting as well as carbon footprint management. The coverage of the China Carbon Emission Trade Exchange will be expanded. An outline of the plan for strengthening China's energy sector will be formulated. We will build a new electric power system, accelerate the construction of smart grids, develop new types of energy storage, and promote more extensive use of green electricity. We will also promote clean and efficient use of fossil fuels. | |
(十)加强重点领域风险防范化解和安全能力建设。统筹防风险和促发展,进一步增强发展韧性,坚决守牢安全底线,促进社会和谐稳定。 | 10. Strengthening risk prevention and mitigation and enhancing security capacity in key areas We will take coordinated steps to guard against risks and drive growth, so as to enhance development resilience, firmly safeguard security, and promote social harmony and stability. | |
着力稳定房地产市场。因城施策控增量、去库存、优供给,探索多渠道盘活存量商品房,鼓励收购存量商品房重点用于保障性住房等。深化住房公积金制度改革。优化保障性住房供给,加快危旧房改造。有序推动安全舒适绿色智慧的“好房子”建设,实施房屋品质提升工程和物业服务质量提升行动。进一步发挥“保交房”的白名单制度作用,防范债务违约风险。深入推进房地产发展新模式的基础制度和配套政策建设。 | We will work to stabilize the real estate market. City-specific policies will be introduced to control the number of new real estate projects, reduce housing inventory, and improve supply. We will explore various avenues for utilizing commodity housing stock and encourage such stock to be purchased and used mainly as government-subsidized housing. Reform of the housing provident fund system will be deepened. We will improve the supply of government-subsidized housing and accelerate the renovation of old and dilapidated housing units. We will take well-ordered steps to promote the development of quality homes that are safe, comfortable, eco-friendly, and smart, and carry out projects to enhance housing quality and initiatives to improve property services. We will better leverage the role of the white list to ensure timely delivery of housing projects and prevent debt default risks. Further efforts will be made to develop the foundational institutions and relevant supportive policies for creating a new development model for the real estate sector. | |
积极有序化解地方政府债务风险。支持各地用足用好政策,加快化解隐性债务风险,严防虚假化债,坚决把遏制违规新增隐性债务作为铁的纪律。加大金融、财政支持力度,优化债务重组和置换办法,多措并举化解地方政府融资平台经营性债务风险,分类有序推动改革转型。优化债务监测考核指标,构建统一的政府债务管理长效机制。 | We will take active and well-ordered measures to defuse local government debt risks. We will support local governments in leveraging all relevant policies to defuse hidden debt risks at a faster pace. Stringent measures will be taken to prevent fraudulent debt resolution. We will enforce the prohibition on incurring new hidden debts in breach of regulations as an ironclad rule. We will increase financial and fiscal support to optimize the ways of conducting debt restructuring and replacement, adopt multiple measures to defuse operational debt risks in local government financing platforms, and take systematic steps to reform and transform these platforms on a per-category basis. Indicators for debt monitoring and evaluation will be refined, and long-term mechanisms will be established to conduct unified government debt management. | |
积极稳妥化解金融领域风险。充实地方中小金融机构风险处置资源和手段。坚持市场化法治化原则,有序推进高风险机构处置。多渠道加大资本补充力度,稳妥处置金融机构不良资产。加强金融监管协同,防范打击非法金融活动。强化金融风险监测预警和早期纠正,提高风险源头防控能力。 | We will take active and prudent steps to defuse financial risks. A full range of resources and means will be leveraged to address risks in small and medium local financial institutions. We will take market- and law-based measures to deal with high-risk institutions in a systematic way, ramp up capital replenishment through various channels, and prudently handle the non-performing assets of financial institutions. We will enhance coordination in financial regulation and guard against and crack down on illegal financial activities. We will enhance monitoring and early warning to ensure prompt response to financial risks and better prevent and control risks at source. | |
维护国家安全和社会稳定。全面贯彻总体国家安全观,健全国家安全体系,加强重点领域国家安全能力建设。强化公共安全治理,提升重要基础设施本质安全水平,持续夯实安全生产、防灾减灾基层基础,全面完成安全生产治本攻坚三年行动。加强气象、水文、地质灾害、森林草原火灾、地震监测预报预警。加快补齐北方地区防洪排涝抗灾基础设施、应急处置等短板。加快建设现代化水网。健全巨灾保险保障体系。严格食品、药品、重点工业产品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系,加强社会工作者队伍建设,引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展,推动行业协会商会改革发展。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进综治中心规范化建设,完善社区治理,推进矛盾纠纷预防和多元化解。加强社会心理疏导。深入推进信访工作法治化,集中化解信访问题。深化社会治安整体防控体系和能力建设,健全扫黑除恶常态化机制,加大预防和打击电信网络诈骗、毒品犯罪等力度,建设更高水平的平安中国。 | We will safeguard national security and social stability. We will fully apply a holistic approach to national security, improve the national security system, and build up national security capacity in key domains. We will strengthen public safety governance, make critical infrastructure intrinsically safer, and bolster local communities' capacity for ensuring workplace safety and for disaster prevention and mitigation. We will complete the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. Steps will be taken to strengthen the monitoring, forecasting, and early warning of meteorological, hydrological, and geological disasters, forest and grassland fires, and earthquakes. In northern China, accelerated efforts will be made to shore up infrastructure, emergency response, and other weak links in flood prevention, drainage, and disaster response. The development of a modern water network will be accelerated. The support system for catastrophe insurance will be improved. Oversight over the safety of food, drugs, key industrial products, and special equipment will be tightened. The social governance system will be improved. We will strengthen the ranks of social workers, guide and support the sound development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare programs, and charitable initiatives, and promote reform and development of trade associations and chambers of commerce. We will continue to apply and develop the Fengqiao model in the new era and advance the well-regulated development of integrated governance centers, so as to improve community governance and effectively prevent and resolve conflicts and disputes through diverse means. Public psychological counseling services will be strengthened. We will enhance law-based handling of public complaints and proposals, and make concerted efforts to resolve relevant issues. We will further develop the integrated system and capacity for maintaining law and order, build robust mechanisms for combating and rooting out organized crime on an ongoing basis, and redouble efforts to prevent and crack down on telecom and online fraud and drug-related crime. These efforts will enable us to advance the Peaceful China Initiative to a higher level. |








END……
如有相关疑问,欢迎留言,必将解答。
若对文章更新,排版问题等有所提议,欢迎留言。
精彩必看: