加快建设“沙戈荒”新能源基地,发展海上风电,统筹就地消纳和外送通道建设。开展煤电低碳化改造试点示范。
We will accelerate the construction of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas, develop offshore wind farms②, and promote both the integration of renewable energy into local grids and the construction of transmission routes. Low-carbon upgrade trials will be launched in coal-fired power plants.①背景知识补充:就地消纳:将风电、光伏等产生的电力,优先在发电地附近接入电网并直接使用②一笔审校易错点:术语错译
双语词汇积累:
新能源基地:new energy bases“沙戈荒”:desert areas, the Gobi, and other arid area海上风电: offshore wind farms统筹就地消纳:the integration of renewable energy into local grids
试点示范:trials火电厂:coal-fired power plants
规划应对气候变化一揽子重大工程,积极参与和引领全球环境与气候治理。
We will develop a package of major projects for climate change response and actively engage in and steer global environmental and climate governance.
双语词汇积累:
一揽子重大工程:a package of major projects 应对气候变化:【名词】climate change response ;【动词】respond to climate change
(十)加大保障和改善民生力度【范畴词】②,提升社会治理效能。③
10. Working harder to ensure and improve the people’s wellbeing and enhancing social governance③
①英文标题:避免使用完整长句,应以精炼的名词短语或动名词短语为主,常用-ing形式动词。②汉语中的“下降、改善、扩大、增强、加大、完善”还可以译为英文中形容词的比较级。③为什么不译“效能”:因为governance本身就包含了“效能的含义”:enhancing social governance ≈ 提升社会治理(水平+效能)
加强普惠性、基础性、兜底性①民生建设,稳步提高公共服务和社会保障水平②,促进社会和谐稳定③,不断增强人民群众获得感幸福感安全感。
We must ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for those most in need. We will steadily improve public services and social security, promote social harmony and stability, and see that our people have a growing sense④ of fulfillment, happiness, and security.
①要解释出来含义,不可以名词堆砌。
背景知识补充:
普惠性:机会均等,非排他。即某项服务或保障,理论上每个人不分地域、身份、贫富,都有平等享受的权利。
基础性:保基本,低标准。即政府或社会提供的不是奢华高端的服务,而是维持基本生存与发展所需的、最核心的那部分。
兜底性:最后一道防线,针对特殊困难群体。当个人或家庭无法通过自身努力和市场机制解决基本生存问题时,政府必须承担起最后的救助责任。②范畴词。③并列关系。④sense:[C]a feeling about sth important(对重大事情的)感觉,意识双语词汇积累:
社会保障:social security
获得感:a sense of fulfillment
更大力度稳定和扩大就业。
We will redouble efforts to stabilize and expand employment.
就业是民生之本1。要完善就业优先政策,加大各类资金资源统筹支持力度【范畴词】2③,促进充分就业、提高就业质量3②。实施重点领域、重点行业、城乡基层和中小微企业就业支持计划,用足用好④稳岗返还、税费减免、就业补贴等政策。
Employment is crucial tothe people’s wellbeing. Keeping this in mind①, we will further refine the employment-first policy and make better use of various types of funds and resources to provide stronger support. This will help promote full and higher-quality employment. We will fully leverage all relevant policies, including unemployment insurance premium refunds, tax and fee cuts, and employment subsidies, to carry out employment support plans targeted at⑤ key areas and industries, urban and rural communities, and micro, small, and medium enterprises.
①衔接前后的部分。
②该句逻辑关系:1是总述,2是举措,3是目的。
③加大各类资金资源统筹支持力度=统筹各类资金和资源以(对特定领域)提供支持。汉语中的“下降、改善、扩大、增强、加大、完善”还可以译为英文中形容词的比较级④语义重复。⑤targeted at是过去分词短语作后置定语,修饰 employment support plans
整句结构是:carry out employment support plans (which are) targeted at...,也就是省略了 which are 的定语从句。双语词汇积累:
就业优先政策:the employment-first policy
充分就业:full employment稳岗返还:unemployment insurance premium refunds
税费减免:tax and fee cuts
就业补贴:employment subsidies城乡基层:urban and rural communities
中小微企业:micro, small, and medium enterprises.
支持劳动密集型产业吸纳②和稳定就业,统筹好新技术应用和岗位转换,创造新的就业机会。
We will support① labor-intensive industries in creating jobs and stabilizing employment and strike a balance between the application of new technologies and job relocation for employees. This will help create new job opportunities.①support:~ sb / sth (in sth)· to help or encourage sb / sth by saying or showing that you agree with them / it支持;拥护鼓励②背景知识补充:“吸纳就业”是一个政策性很强的经济术语,核心含义是一个经济实体(如企业、单位、项目)通过提供工作岗位,将劳动力吸收到生产或服务体系中,从而实现就业的过程。
双语词汇积累:
劳动密集型产业:labor-intensive industries
吸纳就业:creating jobs 岗位转换:job relocation