我们五月开始学三月出的政府工作报告~
希望今年在去年的基础上可以更好更易读!
本篇内容聚焦在报告开篇总结的第一段。
今年的内容分成四部分
一、2025年工作回顾
二、“十五五”时期主要目标和重大任务
三、2026年经济社会发展总体要求和政策取向
四、2026年政府工作任务
2025年是很不平凡的一年。
2025 war ein sehr ungewöhnliches Jahr.
----
去年说的是24年的“发展历程很不平凡”,用词类似,即:kein gewöhnlich。
今年的表述更直接,很可能是跟时间节点有关。
接下来我们看看有哪些时间节点吧!
党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。
Erfolgreich haben wir die 4. Plenartagung des XX. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas abgehalten, wobei wir einen grandiosen Plan für die Entwicklung unseres Landes in den kommenden fünf Jahren entworfen haben.
----
1.这两年都是先说“某全会胜利召开”,对应表达“Plenartagung erfolgreich abhalten"要掌握。
全会的构词去年提到了,大家还有记忆吗?
没错就是拉丁语来的plenar-(=voll)。
一些基本信息补充:
·每届中央委员会任期五年。
·任期内通常召开七次全会。
·每年至少一次,“因事开会”,时间服从内容,成熟才开,所以不固定月份。
2.grandios:源自法语 grandiose,表示“极其出色、宏伟震撼”,常用于强调表现或效果达到很高水平,也可在口语中带反讽语气使用。
所以Das war grandios这话在日常听到也是需要看语气表情的。
我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,
Feierlich haben wir des 80. Jahrestages des Sieges im Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression und im weltweiten Krieg gegen den Faschismus gedacht.
----
1.纪念=gedenken
⚠️gedenken后接二格(G)
变位(du):gedenkst,gedachtest,hast gedacht.
常见用法:
des Jahrestages gedenken
纪念周年
der Opfern gedenken
缅怀遇难者
2.不能用feiern替代gedenken
feiern 是"庆祝、过节、带有欢乐/喜庆/正面情绪"
feierlich强调“严肃 + 正式 + 仪式性(不等于开心)”
3.两个战争的表达
中国人民抗日战争
Widerstandskrieg des chinesischen Volkes gegen die japanische Aggression
世界反法西斯战争
weltweiten Krieg gegen den Faschismus
⚠️Widerstand千万不能漏翻嗷!!!
包括抗日抗的是他们的Aggression,不是简单的Japan!
这个点翻译考试考查过。
设立台湾光复纪念日,
Zudem wurde der Tag des Gedenkens an die Rückgewinnung Taiwans eingeführt.
----
1.设立 = einführen
这里的 einführen 很常用,意思是“引入、推行、设立”。
常见搭配:
ein Gesetz einführen
推行一项法律
eine Regelung einführen
引入一项规定
einen Gedenktag einführen
设立一个纪念日
ein neues System einführen
引入一个新系统
⚠️注意:
这里不能简单翻成 gründen。
gründen 更偏向“创立一个组织/机构/公司”,比如:
eine Partei gründen
创建一个政党
ein Unternehmen gründen
创办一家公司
但“设立纪念日”是制度性安排,所以用 einführen 更合适。
2.纪念日 = der Tag des Gedenkens
这句没有直接用 Gedenktag,而是用了:
der Tag des Gedenkens an …
对……的纪念日 / 纪念……的日子
结构拆开看:
der Tag
日子
des Gedenkens
纪念,名词化,二格
an die Rückgewinnung Taiwans
对台湾光复的纪念
常见表达:
der Tag des Gedenkens an die Opfer
缅怀遇难者的纪念日
der Tag des Gedenkens an das Kriegsende
纪念战争结束的日子
也可以更简单地说:
der Gedenktag für die Rückgewinnung Taiwans
但报告译文里这个版本更正式、更书面。
3.台湾光复 = die Rückgewinnung Taiwans
这里的“光复”译成了:
die Rückgewinnung Taiwans
拆开看:
rück-
回、重新
gewinnen
获得、赢得
die Rückgewinnung
重新取得、收复、恢复取得
所以 Rückgewinnung Taiwans 可以理解为“重新取得台湾 / 台湾光复”。
⚠️注意这里的 Taiwans 是二格:
die Rückgewinnung Taiwans
= die Rückgewinnung von Taiwan
= 台湾的光复 / 对台湾的收复
德语里这种“名词 + 专有名词二格”的结构很常见,比如:
die Entwicklung Chinas
中国的发展
die Modernisierung Deutschlands
德国的现代化
die Rückgewinnung Taiwans
台湾的光复
4.为什么这里要提台湾光复纪念日?
2025年正好是台湾光复80周年。全国人大常委会于2025年10月24日通过决定,将10月25日设立为台湾光复纪念日,并规定国家通过多种形式举行纪念活动。
所以这一句不是单独孤立的信息,而是和前面的“抗战胜利80周年”“世界反法西斯战争胜利80周年”放在一起,构成同一组历史纪念节点。
可以这样理解:
前一句讲:
纪念抗战胜利和世界反法西斯战争胜利80周年
这一句讲:
设立台湾光复纪念日
它们共同服务于这一段开头的判断:
2025年是很不平凡的一年。
极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。
All dies hat in höchstem Maße den Nationalgeist gestärkt, Patriotismus entfacht und unsere Kampfkraft gebündelt.
----
1.All dies = 这一切
这里的 All dies 对应前面提到的一整组事件:
党的二十届四中全会召开
纪念抗战胜利暨世界反法西斯战争胜利80周年
设立台湾光复纪念日
所以它不是简单的“这件事”,而是“上述这一切”。
2.极大 = in höchstem Maße
in höchstem Maße 是很典型的书面表达,意思是“在最高程度上、极大地”。
去年用的enorm,记下来可以丰富表达。
类似的词还有erheblich, deutlich。
3.振奋民族精神 = den Nationalgeist stärken
这里的“振奋”没有直译成“aufregen”或“begeistern”,而是处理成了:
den Nationalgeist stärken
增强民族精神
stärken 是政府报告里特别常见的动词,意思是“加强、增强、巩固”。
常见搭配:
das Vertrauen stärken
增强信心
die Zusammenarbeit stärken
加强合作
die Wirtschaft stärken
增强经济实力
den Zusammenhalt stärken
增强凝聚力
⚠️这里要注意:
中文“振奋”很有情绪色彩,但德语译文没有硬翻成“令人激动”,而是转成了更稳定、更政策文本化的 stärken。
这是一个翻译技巧,也有翻译者自己的考量:
中文情绪性动词 → 德语功能性动词。
4.去年的激发也是entfachen,回顾一下。
entfachen 原本有“点燃、燃起”的意思,常用于火焰,也可以引申为“激发某种情绪”。
常见搭配:
Begeisterung entfachen
激发热情
Interesse entfachen
激发兴趣
eine Debatte entfachen
引发一场讨论
这里的 Patriotismus entfachen 很形象:
中文说“激发热情”,德语用“点燃爱国主义/爱国情感”。
⚠️注意:
Patriotismus 是名词,意思是“爱国主义、爱国情感”。
这里没有译成 patriotische Begeisterung,而是直接用 Patriotismus 概括了“爱国热情”。
5.凝聚奋斗力量 = unsere Kampfkraft bündeln
这一处非常有政府报告特色。
bündeln 的本义是“捆成一束、集中起来”,引申为“汇聚、整合”。
常见搭配:
Kräfte bündeln
凝聚力量
Ressourcen bündeln
整合资源
Interessen bündeln
汇聚利益诉求
Kompetenzen bündeln
整合能力
所以:
unsere Kampfkraft bündeln
凝聚我们的奋斗力量
⚠️这里的 Kampfkraft 不要只理解成军事意义上的“战斗力”。
在政治文本里,它可以指一种“奋斗力、行动力、斗争力量”。
但如果是在普通语境里,Kampfkraft 的军事/斗争色彩比较强,不能随便乱用。
比如日常生活中不要说:
Ich muss meine Kampfkraft bündeln.
这个听起来太夸张了。
日常可以说:
Ich muss meine Kräfte bündeln.
我得集中精力。
Wir müssen unsere Ressourcen bündeln.
我们得整合资源。
面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,
Angesichts der tiefgreifenden, komplexen
Veränderungen der nationalen wie internationalen Lage hat das ZK der Partei mit Genosse Xi Jinping als Kern die Bevölkerung aller Nationalitäten des ganzen Landes zusammengeschlossen und dabei angeführt, sich allen Herausforderungen mutig zu stellen und mit voller Einsatzbereitschaft für unsere Ziele zu kämpfen.
----
1.“面对”介词/介词短语的多种翻译
angesichts + G
konfrontiert mit + D
im Umgang mit + D
2.国内外形势 = die nationale wie internationale Lage
这里的表达很值得记:
die nationale wie internationale Lage
国内外形势
其中 wie 不是“怎样”,而是连接两个并列成分,意思接近:
sowohl … als auch …
既……又……
所以:
die nationale wie internationale Lage
= die nationale und internationale Lage
= die Lage im Inland und Ausland
3.tiefgreifend
深刻的,影响深远的
构词可以拆一下:
tief
深
greifen
抓、涉及、影响
tiefgreifend
深入影响的,深刻的
常见搭配:
tiefgreifende Reformen
深层次改革
tiefgreifende Auswirkungen
深远影响
4.党中央 = das ZK der Partei
这里的 ZK 是:
das Zentralkomitee
中央委员会
das ZK der Partei
党中央 / 党的中央委员会
之前全会里我们见过:
die Plenartagung des XX. Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas
中国共产党第二十届中央委员会全体会议
这里句子更长,所以译文用了缩写:
das ZK der Partei
⚠️第一次出现时通常写全称,后文再用缩写更自然。
5.以……为核心 = mit … als Kern
中文政治文本里“以……为核心”非常高频。
这里译成:
mit Genosse Xi Jinping als Kern
以习近平同志为核心
结构是:
mit + 人/事物 + als + 身份/角色
比如:
mit Innovation als Triebkraft
以创新为动力
mit Qualität als Schwerpunkt
以质量为重点
mit den Menschen als Mittelpunkt
以人民为中心
6.迎难而上 = sich allen Herausforderungen mutig stellen
中文“迎难而上”不是简单的“向上”,而是:
面对困难,不退缩,主动应对。
德语用了:
sich einer Herausforderung stellen
面对挑战 / 迎接挑战
这里是复数:
sich allen Herausforderungen stellen
面对所有挑战
加上 mutig:
sich allen Herausforderungen mutig stellen
勇敢面对一切挑战
常见搭配:
sich einer Aufgabe stellen
面对一项任务
sich einem Problem stellen
面对一个问题
sich der Realität stellen
面对现实
⚠️重点记:
sich + D + stellen
7.奋力拼搏 = mit voller Einsatzbereitschaft kämpfen
这里的“奋力拼搏”没有直译成“努力工作”,而是用了更有动员感的表达:
mit voller Einsatzbereitschaft kämpfen
以充分的投入精神奋斗 / 全力拼搏
拆开看:
der Einsatz
投入、使用、努力、行动
die Bereitschaft
准备、意愿
die Einsatzbereitschaft
投入精神、奉献精神、随时投入的意愿
常见搭配:
volle Einsatzbereitschaft zeigen
表现出充分的投入精神
mit großer Einsatzbereitschaft arbeiten
非常投入地工作
⚠️这个词很实用。
简历里也能看到类似表达,比如:
hohe Einsatzbereitschaft
高度投入精神
Teamfähigkeit und Einsatzbereitschaft
团队合作能力和投入精神
坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,
Mit aller Entschlossenheit haben wir das neue Entwicklungskonzept in die Tat umgesetzt und die Entwicklung hoherQualität vorangetrieben.
----
1.翻译“坚定不移”时,不要只会写 fest。
正式文本里更常见的是:
mit aller Entschlossenheit
坚定不移地
unbeirrt
坚定不移地,不受干扰地
konsequent
一贯地、坚决地
unbeirrt und entschlossen
坚定而果断地
统筹国内国际两个大局,
Nationale und internationale Gesamtlage wurden einheitlich geplant.
----
1.中文里的“统筹”不是简单的“计划”,它强调的是:
把多个方面放在一起考虑、协调安排。
所以它经常可以翻成:
einheitlich planen
统一规划
koordinieren
协调
umfassend berücksichtigen
全面考虑
in Einklang bringen
使……协调一致
比如:
wirtschaftliche und soziale Entwicklung koordinieren
统筹经济社会发展
Entwicklung und Sicherheit in Einklang bringen
统筹发展和安全
alle Faktoren umfassend berücksichtigen
统筹考虑各方面因素
2.国内国际两个大局
德语没有逐字翻成:
❌ zwei große Lagen im Inland und Ausland
而是压缩成了:
nationale und internationale Gesamtlage
国内和国际总体形势 / 国内国际大局
Gesamtlage 的构词:
gesamt
整体的、全部的
die Lage
形势、局势
die Gesamtlage
总体形势、全局形势
或许去年的读者也会发现之前提到过“大”的翻译并不简单。
全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官,
So gelang es, die Hauptziele und -aufgaben der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung für das Gesamtjahr reibungslos zu erfüllen und den 14. Fünfjahresplan zu einem erfolgreichen Abschluss zu führen.
----
1.So gelang es, … zu … = 于是成功做到……
老朋友gelingen
gelingen 表示“成功、顺利做到”,但它的主语通常不是人,而是事情。
常见结构:
es gelingt, … zu …
成功做到……
过去时:
es gelang, … zu …
成功做到了……
这里是:
So gelang es, … zu erfüllen und … zu führen.
这样一来,我们顺利完成了……并使……圆满收官。
例句:
Es gelang, die Aufgabe rechtzeitig zu erfüllen.
成功按时完成了任务。
Es gelang uns, die Krise zu bewältigen.
我们成功应对了危机。
⚠️注意:
gelingen 后面如果要说“某人成功做某事”,人通常用三格:
Es gelingt uns, …
我们成功……
不是:
❌ Wir gelingen …
2.顺利完成 = reibungslos erfüllen
这里的“顺利”译成了:
reibungslos
顺利地、无摩擦地、平稳地
构词可以拆一下:
die Reibung
摩擦
-los
没有……
reibungslos
没有摩擦的,引申为顺利的
常见搭配:
reibungslos verlaufen
顺利进行
reibungslos funktionieren
顺利运转
ein reibungsloser Ablauf
顺利的流程
3.“完成目标任务”用了:
Ziele und Aufgaben erfüllen
完成目标和任务
常见搭配:
ein Ziel erreichen
实现目标
ein Ziel erfüllen
完成目标
eine Aufgabe erfüllen
完成任务
eine Pflicht erfüllen
履行义务
⚠️这里可以提醒一下:
Ziel 常和 erreichen 搭配,Aufgabe 常和 erfüllen 搭配。
但因为这里是 Ziele und Aufgaben 并列,译文统一用了 erfüllen,很方便。
4.圆满收官 = zu einem erfolgreichen Abschluss führen
这一句里最重要的是“圆满收官”的处理。
中文的“收官”本来有“结束、完成最后阶段”的意思,报告里表示某个阶段性规划顺利完成。
5.这句德语的骨架是:
So gelang es, … zu erfüllen und … zu führen.
这句的翻译技巧:中文动词压缩,德语动作展开
中文原文很紧:
目标任务顺利完成,“十四五”圆满收官
两个结果并列。
德语处理时,把“完成”和“收官”都变成具体动词结构:
顺利完成
reibungslos erfüllen
圆满收官
zu einem erfolgreichen Abschluss führen
中文喜欢用概括性强的动词,尤其是“完成、收官、推进、落实”。
德语更适合把它们处理成固定搭配。
中国式现代化迈出新的坚实步伐。
Auch was die ChinesischeModernisierung angeht, haben wir neue, solide Schritte unternommen.
----
1.这里的“中国式现代化”译成:
die Chinesische Modernisierung
这个是固定政治概念,可以直接记。
⚠️注意大小写:
这里 Chinesische Modernisierung 里的 Chinesische 首字母大写,是因为它作为固定概念使用,类似专有表达。
2.was … angeht = 就……而言 / 至于……
句首的结构很实用:
常见例句:
Was die Wirtschaft angeht, bleibt die Lage stabil.
经济形势保持稳定。
Was die Reformen angeht, wurden neue Fortschritte erzielt.
改革取得了新进展。
Was die Zusammenarbeit angeht, gibt es noch viel Potenzial.
合作还有很大潜力。
这个表达口语书面都能用。
可以发现中文主语一般是抽象概念的时候会这么用。
⚠️注意结构:
was + A + angeht
因为 angehen 在这里是及物动词,所以后面接第四格。
今天这篇就到这里~
政府工作报告的句子看起来长,但拆开之后,核心就是几个固定表达和翻译思路。
这篇重点可以记住:
in höchstem Maße
极大地
Patriotismus entfachen
激发爱国热情
sich allen Herausforderungen mütig stellen
迎难而上
etw. zu einem erfolgreichen Abschluss führen
使……圆满收官
如果你也在学政府工作报告德译,欢迎私信交流。
觉得这篇有用的话,也可以点个赞,给这个系列一点继续更新的动力~