政府工作报告(一)
- 政府工作报告 —— the work of the government / Government Work Report
- 全国政协委员 —— members of the National Committee of the CPPCC
- 向大会作政府工作报告 —— report to you on the work of the government
- 请予审议 —— for your deliberation
- 并请全国政协委员提出意见 —— and also for comments from members of the National Committee of the CPPCC
- 2025年是很不平凡的一年 —— The year 2025 stood out as truly remarkable
- 未来五年我国发展的宏伟蓝图 —— an inspiring blueprint for China’s development over the next five years
- 中国的发展 —— China’s development
- 中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争 —— the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War
- 设立台湾光复纪念日 —— establish the Taiwan Recovery Day
- 振奋民族精神 —— lift our national spirit
- 激发爱国热情 —— foster patriotism among our people
- 凝聚奋斗力量 —— galvanize strength for pursuing our goals
- 面对国内外形势 —— amidst developments both at home and abroad
- 以习近平同志为核心的党中央 —— the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
- 全国各族人民 —— the Chinese people of all ethnic groups
- 迎难而上 —— meet challenges head-on
- 奋力拼搏 —— work hard with determination
- 贯彻新发展理念 —— apply the new development philosophy
- 推动高质量发展 —— pursue high-quality development
- 统筹国内国际两个大局 —— keep in mind both domestic and international imperatives
- 全年目标任务顺利完成 —— the main objectives and tasks were accomplished
- “十四五”圆满收官 —— the 14th Five-Year Plan was brought to a successful conclusion
- 中国式现代化迈出新的坚实步伐 —— solid new strides were made in advancing Chinese modernization
- 一年来 —— over the past year
- 我国经济 —— the Chinese economy
- 顶压前行 —— forge ahead against headwinds
- 展现强大韧性 —— has proved remarkably resilient
- 经济运行总体平稳、稳中有进 —— the economy remained generally stable, with steady growth registered
- 国内生产总值增长5% —— GDP grew by 5 percent
- 总量达到140.19万亿元 —— reaching 140.19 trillion yuan
- 就业总体稳定 —— overall employment remained stable
- 城镇新增就业1267万人 —— 12.67 million urban jobs were created
- 城镇调查失业率平均为5.2% —— the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent
- 对外贸易较快增长 —— foreign trade registered rapid growth
- 出口多元化成效明显 —— significant advances were made in export diversification
- 国际收支基本平衡 —— a basic equilibrium was maintained in the balance of payments
- 粮食产量达到1.43万亿斤 —— grain output rose to 715 million metric tons
- 重点领域风险化解取得积极进展 —— encouraging headway was made in defusing risks in key areas
- 社会大局保持稳定 —— overall social stability was ensured
政府工作报告(二)
一、中英对照核心词条
我国发展向新向优、彰显蓬勃活力——dynamic, innovation-driven, and high-quality development新质生产力 ——new quality productive forces
科技创新成果丰硕 ——numerous new advances were made in science and technology
研发应用 ——research, development, and application生物医药 ——biomedicine
机器人 ——robotics
量子科技 ——quantum technology
走在世界前列 ——lead the way
芯片自主研发 ——independent research and development (R&D) of chips
追星之旅 ——interplanetary exploration mission
北斗 ——BeiDou Navigation Satellite System (BDS)
规模应用全面拓展 ——large-scale application be extended across various sectors
水电工程 ——hydropower project
电磁弹射 ——electromagnetic catapult system
国产电磁弹射型航母 ——domestically built aircraft carrier equipped with an electromagnetic catapult system
正式入列 ——be officially commissioned
国产大模型 ——China-made large AI models
全球开源生态 ——global open-source AI ecosystem
引领 ——spearhead
持续优化 ——continue to improve
高技术制造业 ——high-tech manufacturing
装备制造业 ——equipment manufacturing
增加值 ——value added
工业机器人 ——industrial robots
集成电路 ——integrated circuits
年产量 ——annual output
新能源汽车 ——new-energy vehicle
充电设施 ——electric vehicle charging facilities
单位国内生产总值能耗 ——energy consumption per unit of
GDP生态环境质量 ——environmental quality
二、重点复习内容
(一)高频核心动词短语
grow steadily稳步发展
embark on 开启
spearhead 引领、带头开创
register 达到、取得(公文专用)
continue to improve 持续优化
top /exceed 突破、超过
contribute to 促成、有助于
(二)高频固定搭配
数值表达增长/ 下降 + by + 百分比 表示变化幅度
respectively 分别(数据并列必用)
经济专业表达per unit of GDP单位国内生产总值
value added 增加值
航天工程专用probe探测器(天问、嫦娥等航天器标配)construction begin on 工程开工建设
(三)政报翻译通用技巧
中文抽象政策内涵,需转化为英文固定专业术语,拒绝字面直译
多并列短句,英文可使用分号、and衔接,保证句式紧凑
无主句高频使用被动语态:new breakthroughs were made、construction began on
数据类翻译保持句式统一,重复动词合理替换,避免单调
政府工作报告(三)
1. 形势与挑战
过去一年取得的成绩来之不易→ What we achieved in 2025 was indeed hard won
多年少有的外部冲击挑战→ rarely encountered external shocks and challenges in many years
国内两难多难问题交织叠加→ domestic difficulties and tough policy choices intertwined
复杂严峻形势→ grave and complex landscape
2. 国际环境
国际经贸环境急剧变化→ The international economic and trade environment underwent drastic changes
单边主义、保护主义陡然升级→ unilateralism and protectionism abruptly escalated
市场预期受到频繁扰动→ market expectations were hit by frequent volatility
对外贸易明显承压→ foreign trade came under considerable pressure
3. 国内经济
国内经济深刻转型→ The economy remained in the midst of a profound transformation
深层次结构性矛盾问题→ deep-seated structural problems
消费、投资增长动力不足→ consumption and investment lacked adequate growth momentum
4. 党中央与应对
以习近平同志为核心的党中央→ The Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core
沉着应对、勇毅前行→ meeting these challenges with composure and pressing ahead with fortitude
对外有理有力有效开展经贸斗争→ took a reasoned, robust, and effective approach to addressing economic and trade issues
坚定维护我国利益→ stood firm in safeguarding China's national interests
5. 中美经贸
中美5 轮经贸磋商取得积极成果 → Positive outcomes were produced by the five rounds of China-US trade talks
两国元首釜山会晤达成重要共识→ important common understandings were reached by the two countries' heads of state during their meeting in Busan
为经贸合作注入更多稳定性→ inject more stability into economic and trade cooperation
6. 宏观政策与稳增长
加强宏观政策逆周期调节→ enhance counter-cyclical adjustments in macroeconomic policies
稳就业、稳企业、稳市场、稳预期→ keep employment, enterprise operations, markets, and expectations stable
稳住了宏观经济大盘→ maintain overall macroeconomic stability
推动高质量发展取得新成效→ secure new advances in high-quality development
提振全社会的士气和信心→ bolster morale and confidence across society
7. 新形势下经济工作 “五个必须”
充分挖掘经济潜能→ fully tap the potential of the economy
坚持政策支持和改革创新并举→ both provide policy support and pursue reform and innovation
既“放得活” 又 “管得好” → both foster market vitality and conduct effective regulation
投资于物和投资于人紧密结合→ invest in both physical assets and people
苦练内功来应对外部挑战→ hone our own capabilities to navigate external challenges
8. 总结与保证
实践再次证明→ Once again, it has been shown that…
坚持党中央集中统一领导→ upholding the centralized, unified leadership of the Party Central Committee
应对一切困难、做好各项工作的根本保证→ the fundamental guarantee for overcoming all difficulties and advancing all of our work
战胜一切艰难险阻→ surmount any obstacle that lies ahead
二、复习重点
1.高频动词 / 短语
面对、应对→ encounter; meet…with…; navigate
交织、叠加→ intertwine
加剧、升级→ escalate; intensify
保持、稳住→ maintain; keep…stable
推动、取得→ secure; advance
提振、增强→ bolster; enhance
挖掘、释放→ tap (potential)
磨炼、提升→ hone (capabilities)
维护、捍卫→ safeguard; stand firm in
克服、战胜→ overcome; surmount
2.高频名词 / 搭配
形势→ landscape(政经高频)
波动、不确定性→ volatility(经济核心词)
深层次的→ deep-seated
增长动力→ growth momentum
逆周期调节→ counter-cyclical adjustments
高质量发展→ high-quality development
根本保证→ fundamental guarantee
3.句型套路
“面对……,我们……”
Faced with A, we did B.
Amid A, we have done B.
“不仅……而且……”(倒装)
Not only did we A, but we also B.
“必须……必须…… 必须……” 排比
what is needed is to A, to B, and to C.
“实践证明……”
It has been shown that…
History/Practice proves that…
“从最坏处打算,向最好处努力”
By preparing for the worst while striving for the best,…
4.易错点提醒(你文中已出现,务必记牢)
“两难” ≠ dilemma → tough policy choices(政策层面的两难取舍)
“放得活、管得好” ≠ release & control → foster vitality & conduct regulation
“苦练内功” ≠ practice internal skills → hone our own capabilities
“艰难险阻” ≠ hardships and dangers → obstacles that lie ahead(前路挑战)