中文
培育绿色贸易、数字贸易等新增长点,支持有条件的地方发展新型离岸贸易,积极发展边境贸易。高质量办好进博会、广交会、服贸会、数贸会、消博会等重大展会。推进智慧海关建设与合作,提升通关便利化水平。
**************************
法语
Nous créerons de nouveaux pôles de croissance tels que le commerce vert et le commerce numérique, soutiendrons les régions réunissant les conditions requises dans leur développement du commerce offshore de type nouveau, et développerons activement le commerce frontalier. Nous redoublerons d’efforts pour organiser des foires importantes comme l’Exposition internationale d’importation de la Chine, la Foire chinoise de l’importation et de l’exportation (Foire de Canton), la Foire internationale du commerce des services de Chine, l’Exposition mondiale du commerce numérique et l’Exposition internationale des produits de consommation de Chine. Nous poursuivrons la construction de douanes intelligentes et renforcerons la coopération internationale dans ce domaine, de manière à faciliter le dédouanement.
**************************
日语
グリーン貿易、デジタル貿易など新たな成長分野を育て、条件の整った地方による新型仲介(ちゅうかい)貿易の発展を支援し、国境(こっきょう)貿易を積極的に発展させる。中国国際輸入博覧会、中国輸出入商品交易会(広州交易会)、中国国際サービス貿易交易会、グローバルデジタル貿易博覧会、中国国際消費財博覧会など重要展示会を質高く開催する。スマート税関の建設と協力を推し進め、通関の円滑性を高める。
**************************
英语
We will cultivate new growth drivers, such as green trade and digital trade, support localities where conditions permit in developing new types of offshore trade, and boost border trade. We will host major trade events to high standards, such as the China International Import Expo, the China Import and Export Fair, the China International Fair for Trade in Services, the Global Digital Trade Expo, and the China International Consumer Products Expo. We will promote Smart Customs development and cooperation to further simplify customs clearance procedures.