目前“2026政报热词卡包”正在紧张更新中,会在CATTI考试前全部交付。
备考是细水长流的过程,大家可以先跟着推文节奏一点点积累。如果进度较快,可以先复习 2025 版卡包进行夯实,2026 版词条随后就到。
https://file.ankichinas.cn/card/628d9f5815eb8imb?share_info=5b0c87a9b27fcb4b8714411828abb2cehttps://geefoo.cn/app/pkg/304882?stk=8D287AF420PRACTICE 1_词条翻译
798 民生为大
799 高质量充分就业
800 就业友好型发展方式
801 以工代赈投资
802 劳动密集型行业
803 就业支持政策
804 劳动者合法权益
805 就业歧视治理
806 让更多劳动者拥有一技之长
807 新时代立德树人工程
808 思政课堂和社会课堂
809 学龄人口
810 教育资源布局结构
811 义务教育
812 学前教育
813 普通高中学位
814 职业学校
815 特色鲜明高职院校
816 特殊教育
817 专门教育
818 终身学习公共服务
819 民办教育
PRACTICE 2_视译练习
更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
8. Taking stronger measures to ensure and improve the people’s wellbeing
The people’s wellbeing must always come first. We should ensure that public services are inclusive, meet essential needs, and provide a cushion for people most in need, and we should make every effort to deliver more benefits to the people.
促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。
We will promote high-quality full employment.
We will bolster support for employment through various policies and foster an employment-friendly growth model. We will continue with current measures such as those on granting unemployment insurance premium refunds, social insurance subsidies, and special loans, and increase funding for work-relief programs.
实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。
We will implement the initiative for creating more stable, better-quality job opportunities, support labor-intensive sectors and enterprises in keeping payrolls stable, nurture new occupations and jobs to serve emerging industries and industries of the future, and see that the service sector plays a greater role in job creation.
制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。
We will draw up policies to facilitate employment for college graduates and other young people, increase support to stabilize employment among rural migrant workers, help ex-service members get resettled and find employment, and increase employment assistance for people facing difficulties in finding jobs. Policies will also be adopted to encourage people in flexible employment and new forms of employment to participate in social security programs.
发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。
We will provide stronger guidance and support for business startups through dedicated policies, including interest subsidies on guaranteed loans. We will take more effective measures to facilitate employment and entrepreneurship through better adaptation to the development of AI technologies.
We will fully implement the system for ensuring payment of rural migrant workers’ wages and step up efforts to eliminate discrimination in the workplace, so as to firmly protect the legitimate rights and interests of workers. We will continue to roll out large-scale training programs for upgrading vocational skills to equip more workers with marketable skills that will help them secure better jobs and higher earnings.
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。
We will enhance education equity and quality.
We will carry out the project on fostering virtue through education in the new era and promote effective integration between political studies in the classroom and practice in society. In response to structural changes in school-age populations, we will adjust the layout and structure of educational resources. We will upgrade basic education and make coordinated efforts to develop balanced, quality compulsory education and inclusive, quality preschool education. We will refine policies on free preschool education and increase the supply of regular senior secondary school places.
持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。