一、 术语词条
二、分析逻辑
三、 并列长修饰语翻译原则
一
综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。深入实施一揽子化债方案,有序置换地方政府存量隐性债务,持续压减融资平台数量,地方债务结构不断优化。一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,高风险机构数量大幅下降,风险化解成效明显。
Thanks to coordinated measures taken to keep the stock market stable, the capital market steadily rebounded and transactions became brisk. We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve. We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development. As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.
综合施策 coordinated measures
股市 stock market
资本市场 capital market
回稳回暖 steadily rebounded
交易活跃 brisk transactions
一揽子化债方案 a package of measures to address debt risks
地方政府存量隐性债务 hidden local government debts
地方政府融资平台 financing platforms
地方债务结构优化 the structure of local government debts continued to improve
地方中小金融机构 small and medium local financial institutions
风险处置 defuse risks
风险化解 risk mitigation
二
综合施策稳股市,资本市场回稳回暖、交易活跃。
Thanks to coordinated measures taken to keep the stock market stable, the capital market steadily rebounded and transactions became brisk.
- 前半句措施,后半句成效,隐含逻辑可归于行为——衍生结果
- 前半句主语是动作的发出者(政府),后半句主语是资本市场,主语不一致进入非doing结构
- 先因后果原因放句首,根据语境选择正确的衔接手段,taken则隐含主语
1深入实施一揽子化债方案,2有序置换地方政府存量隐性债务,3持续压减融资平台数量,4地方债务结构不断优化。
We continued to implement a package of measures to address debt risks. As hidden local government debts were replaced in a well-ordered way and the number of financing platforms was further reduced, the structure of local government debts continued to improve.
1是措施总述,23并列为措施分述,4是衍生结果
As弱因引导伴随性原因状语从句,as引导的从句可以拥有独立的主语,并且可以容纳多个并列的谓语动词
主语处理:
1无主语但主语明确(政府/相关部分),增译主语we
23具体措施需强调客观结果且4主语发生变化,有主语需更换,
4主语为地方债务结构,有主语无需换
“存量” 是经济学核心基础概念,与 “流量” 相对,指某一个特定时间点上,已经累积形成、尚未结清的资产或负债总量。
“地方政府存量隐性债务” 这里的 “存量”指截至化债政策启动的那个时点,地方政府及其融资平台已经形成的、尚未偿还的全部隐性债务余额。
三
1一体推进地方中小金融机构风险处置和转型发展,2高风险机构数量大幅下降,3风险化解成效明显。
We also took well-coordinated steps to defuse risks in small and medium local financial institutions and to promote their transformation and development. As a result, the number of high-risk financial institutions fell considerably, and notable progress was secured in risk mitigation.
1是行为,其中包含小并列,23是并列衍生结果
在1句中,风险处置和转型发展是地方中小金融机构的并列长修饰语,在翻译时遵循以下原则:
- 修饰语就近原则
每个动作的专属修饰语紧跟在该动作之后,绝不统一甩在句尾
- 平行结构绝对对称
两个不定式都保留符号to,形成to do A and to do B的严格对称结构(长句中必须保留第二个to,避免句子结构混乱)
- 代词指代原则
第二个动作的共同对象用物主代词指代,避免名词重复,且避免语义歧义
错误示范:to defuse risks and promote transformation and development in small and medium local financial institutions