今天就把小红书之前发的内容都发完了,下次就开始新的内容
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。
3.We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy.
📖 词条:
📌深化改革开放 ➡️ reform and opening up
📌国民经济循环 ➡️ flows in the national economy
💎优质表达:
✨进一步深化 ➡️ further deepen
✨畅通……循环 ➡️ ensured smooth flows
🧠 记忆点:
中文无主语句,译文补出主语 We。
扎实落实二十届三中全会改革部署。
We took solid steps to implement the reform plansadopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.
📖 词条:
📌二十届三中全会 ➡️ the third plenary session of the 20th CPC Central Committee
📌改革部署 ➡️ reform plans
💎优质表达:
✨扎实落实 ➡️ took solid steps to implement
✨部署 ➡️ plans adopted at...
🧠 记忆点:
① “扎实落实”没有直译为 solidly implement,而是拆成 took solid steps to implement,符合英文多用名词的结构。
② “二十届三中全会改革部署”词块较多,译文以 reform plans 为核心词,将“三中全会”信息后置于过去分词短语 adopted at... 中,符合英文“核心名词+后置修饰”的习惯。
实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题
We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investment attraction.
📖 词条:
📌全国统一大市场建设指引 ➡️ guidelines on developing a unified national market
📌市场准入负面清单 ➡️ negative list for market access
📌新版 ➡️ updated
📌招标投标 ➡️ public bidding
📌招商引资 ➡️ investment attraction
📌突出问题 ➡️ prominent problems
💎优质表达:
✨整治……问题 ➡️ systematically addressed prominent problems
🧠 记忆点:
① 三个并列的无主语句,统一用 We 作主语,通过平行谓语 implemented、issued、addressed 承接。
② 招标投标、招商引资两个领域用 in the areas of 后置,使句子主干先点明“突出问题”,再补充领域,层次分明。
推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。
We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.
📖 词条:
📌重点行业 ➡️ key industries
📌产能治理 ➡️ production capacity regulation
📌“内卷式”竞争 ➡️ rat race competition
💎优质表达:
✨推进 ➡️ pushed ahead with
✨综合整治 ➡️ through holistic measures
✨成效显现 ➡️ achieved notable progress
🧠 记忆点:
① “内卷式竞争”采用英文地道表达 rat race competition,呈现“恶性竞争、无效内耗”的含义。
② “产能治理”使用 regulation,比 governance 更贴合产业政策中的管控、调节。
开展要素市场化配置综合改革试点。
Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors.
📖 词条:
📌综合改革试点 ➡️ comprehensive reform trials
📌要素市场化配置 ➡️ market-based allocation of production factors
📌(生产)要素 ➡️ production factors
📌市场化 ➡️ market-based
💎优质表达:
✨开展 ➡️ carry out
🧠 记忆点:
原句中细细拆分后有两个成分“开展要素市场化配置”和“综合改革试点”,后者是达到前者的方式,于是使用被动句连接。
国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。
Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment.
📖 词条:
📌国有企业改革深化提升行动 ➡️ Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs)
📌行动 ➡️ initiative
📌深化提升 ➡️ deepen and upgrade
📌国有企业 ➡️ state-owned enterprises (SOEs)
📌民间投资 ➡️ private investment
💎优质表达:
✨取得积极成效 ➡️ yield positive results
✨出台...的措施 ➡️ roll out measures to
🧠 记忆点:
① 第一小句中主要名词为“行动”,提出,将修饰词置于其后,中文中主要谓语“取得积极成效”翻译为英文时进行直译。
② 第二小句更强调动作的施动者,于是添加主语 we。
加快加力清理拖欠企业账款。
We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled.
📖 词条:
📌拖欠企业账款 ➡️ overdue payments owed to enterprises
💎优质表达:
✨加快加力 ➡️ work faster and redouble efforts to
✨清理 ➡️ settle
🧠 记忆点:
① “清理拖欠账款”未直译为 clean up,而是用短语 to see that ... were settled,to see that 传达“确保落实”的督办意味。
② “拖欠企业账款”处理为 overdue payments owed to enterprises,过去分词 owed 后置限定归属,核心词 payments 提前。
有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。
We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions.
📖 词条:
📌自主开放 ➡️ take the initiative to open China wider
📌单边开放 ➡️ unilateral opening up
📌单方面免签 ➡️ unilateral visa-free entry policies
📌全面互免签证 ➡️ comprehensive mutual visa exemptions
💎优质表达:
✨稳步扩大 ➡️ steadily expand
✨有序 ➡️ in a well-ordered way
🧠 记忆点:
① 中文两个小句,前句为两个举措,后句为扩大内容。译文用并列谓语“We took... and advanced...”带出主动举措,再用现在分词短语“steadily expanding...”引出扩大领域,主次分明。
② “自主开放”未直译 autonomously opening up,而用 take the initiative to open China wider,以“主动采取行动”对应“自主”,以“open China wider”形象化表达开放扩大的内涵。
加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。
Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent.
📖 词条:
📌稳外贸 ➡️ stable performance of foreign trade
📌量稳质升 ➡️ stable volume and higher quality
📌出口 ➡️ exports
💎优质表达:
✨加大……力度 ➡️ greater efforts were made to...
✨增长 ➡️ grow
🧠 记忆点:
① 中文“措施+成效”结构,译文将“加大力度”转为被动,再用现在分词 ensuring 自然引出结果。
② “稳外贸”译为 maintain stable performance,用 performance 作为名词基础,比 stabilize foreign trade 更贴切、更地道。
出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。
Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises.
📖 词条:
📌稳外资 ➡️ keep foreign investment stable
📌稳 ➡️ keep...stable
📌外资 ➡️ foreign investment
📌行动方案 ➡️ initiative
📌新设外资企业 ➡️ newly-established foreign-funded enterprises
📌数量增长 ➡️ see/witness a ... percent increase in the number of...
💎优质表达:
✨出台……方案 ➡️ a new initiative launched to...
🧠 记忆点:
中文前句措施、后句结果,用 Thanks to + 名词短语将举措转化为原因,主句用 we saw + 数据表达成果,因果逻辑清晰。
实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。
The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port.
📖 词条:
📌自由贸易试验区提升战略 ➡️ the strategy to upgrade pilot free trade zones
📌提升战略 ➡️ the strategy to upgrade
📌自由贸易试验区 ➡️ pilot free trade zones
📌海南自由贸易港 ➡️ the Hainan Free Trade Port
📌全岛封关运作 ➡️ island-wide special customs operations
💎优质表达:
✨实施 ➡️ implement
✨启动 ➡️ launch
🧠 记忆点:
中文两个小句均无主语,译文采用并列形式,分别以 strategy 和 operations 作主语,客观陈述进展,后面使用被动语态。
扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.
📖 词条:
📌高质量共建“一带一路” ➡️ high-quality Belt and Road cooperation
📌高质量 ➡️ high-quality
📌一带一路 ➡️ Belt and Road
📌务实合作 ➡️ practical cooperation
📌各领域 ➡️ various fields
💎优质表达:
✨扎实推进 ➡️ solid steps were taken
✨不断提升 ➡️ further boost
🧠 记忆点:
① 中文两个小句均为无主语句,首句用被动语态 Solid steps were taken to...,客观陈述行动。
② 后一小句“水平不断提升”为成果表述,译文用现在分词短语 further boosting... 作结果状语,句子层次分明。
四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。
4. We moved forward with both new urbanization and all-around rural revitalization and promoted coordinated development between urban and rural areas and between different regions.
📖 词条:
📌新型城镇化 ➡️ new urbanization
📌乡村全面振兴 ➡️ all-around rural revitalization
📌城乡协调发展 ➡️ coordinated development between urban and rural areas
📌区域协调发展 ➡️ coordinated development between different regions
💎优质表达:
✨统筹推进 ➡️ move forward with both... and...
✨促进 ➡️ promote
🧠 记忆点:
“城乡区域协调发展”拆解为 coordinated development 后,用并列介词短语 between urban and rural areas 和 between different regions 分别修饰,避免成分过于冗余。
贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点
In implementing the plans set out at last year's Central Urban Work Conference, we fostered modern metropolitan areas, bolstered urban planning, development, and governance, steadily advanced urban renewal,adopted policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas, and piloted initiatives on new urbanization.
📖 词条:
📌中央城市工作会议部署 ➡️ plans set out at the Central Urban Work Conference
📌现代化都市圈 ➡️ modern metropolitan areas
📌城市规划建设治理 ➡️ urban planning, development, and governance
📌城市更新 ➡️ urban renewal
📌农业转移人口市民化政策 ➡️ policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas
📌新型城镇化试点 ➡️ initiatives on new urbanization
💎优质表达:
✨培育发展 ➡️ foster
✨加强 ➡️ bolster
✨持续实施 ➡️ steadily advance
✨落实好……政策 ➡️ adopt policies on...
✨开展……试点 ➡️ pilot initiatives on
🧠 记忆点:
① 中文为多个并列的无主语句,译文用 In implementing... 引出背景,将“贯彻……部署”处理为现在分词短语作状语,随后统一用 we 作主语带出五个并列动词。
② “农业转移人口市民化政策”翻译为长名词短语 policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas,将“市民化”转化为 granting permanent urban residency,把“农业转移人口”处理为 people moving to cities from rural areas,避免直译带来的不知所云。
常住人口城镇化率达到67.9%。
As a result, the share of permanent urban residents in the total population rose to 67.9 percent.
📖 词条:
📌常住人口城镇化率 ➡️ the share of permanent urban residents in the total population
💎优质表达:
✨达到 ➡️ rise to
🧠 记忆点:
① 中文为成果数据句,增补 As a result 置于句首,符合英文常显化逻辑关系的习惯。
② “常住人口城镇化率”没有浓缩成生硬的术语,而是解释时翻译为 the share of permanent urban residents in the total population,以 share 对应“率”,以 in the total population 代表分母。
着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。
Efforts to keep total grain acreage stable,boost per-unit crop yields, and protect against disasters helped secure yet another bumper harvest.
📖 词条:
📌稳面积 ➡️ keep total grain acreage stable
📌提单产 ➡️ boost per-unit crop yields
📌抗灾害 ➡️ protect against disasters
📌再夺粮食丰收 ➡️ secure yet another bumper harvest
🧠 记忆点:
中文为无主语句,前三个短语是行为,最后一个是结果。译文用 Efforts to... 作主语,将三项举措统一纳入不定式,再用 helped secure 引出成果,结构分明。
扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接
We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization.
📖 词条:
📌巩固拓展脱贫攻坚成果 ➡️ consolidate and expand poverty alleviation gains
📌乡村振兴 ➡️ rural revitalization
💎优质表达:
✨有效衔接 ➡️ be well aligned with
✨扎实做好…… ➡️ take concrete steps to ensure that efforts to ... are ...
🧠 记忆点:
① 中文为无主语句,译文补出主语 We,用 took concrete steps to ensure that... 表明“扎实做好”,再用宾语从句承载“有效衔接”的具体内容。
② “巩固拓展脱贫攻坚成果”与“乡村振兴”为“有效衔接”的内容,分别处理为 efforts to... 的平行名词短语,并用 those 指代第二个 efforts,结构对称且避免重复。
脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。
The number of employed people among those lifted out of poverty remained at over 30 million.
📖 词条:
📌脱贫人口务工就业规模 ➡️ the number of employed people among those lifted out of poverty
📌脱贫人口 ➡️ those lifted out of poverty
📌务工就业 ➡️ employed people
💎优质表达:
✨稳定在……以上 ➡️ remain at over
🧠 记忆点:
“脱贫人口务工就业规模”涉及内容多,而且英文里没有直接对应表达,于是将the number of...among...作为主体结构,而“脱贫人口”和“务工就业”分别解释含义。
加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。
We intensified implementation of regional strategies and enhanced interconnected development among different regions.
📖 词条:
📌区域战略 ➡️ regional strategies
📌区域联动发展 ➡️ interconnected development among different regions
💎优质表达:
✨加大……实施力度 ➡️ intensify implementation of
✨水平不断提升 ➡️ enhance...development
🧠 记忆点:
中文两个无主语句,增添主语We为动作施动者,随后用并列谓语 intensified 和 enhanced 表明具体行动。
五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。
5. We ensured the people's wellbeing and actively developed social programs.
📖 词条:
📌民生保障 ➡️ the people's wellbeing
📌社会事业 ➡️ social programs
💎优质表达:
✨切实抓好 ➡️ ensure
✨积极发展 ➡️ actively develop
出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。
We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups.
📖 词条:
📌稳就业支持政策 ➡️ supportive policies to stabilize employment
📌大规模职业技能提升培训行动 ➡️ large-scale training programs to upgrade vocational skills
📌重点群体 ➡️ key groups
💎优质表达:
✨出台 ➡️ adopt
✨开展 ➡️ carry out
🧠 记忆点:
“稳就业支持政策”、“职业技能提升培训行动”皆将主要成分处理为名词短语 supportive policies 和 training programs,后面再加不定式 to stabilize employment 和 to upgrade vocational skills 表明具体领域。
推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。
We advanced the three-year action plan for boosting China's strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.
📖 词条:
📌教育强国建设三年行动计划 ➡️ the three-year action plan for boosting China's strength in education
📌高校学科专业调整 ➡️ adjustments to academic disciplines and majors in universities
📌县域普通高中建设 ➡️ development of county-level regular high schools
💎优质表达:
✨推进 ➡️ advance
✨推动 ➡️ move ahead with
✨加强 ➡️ enhance
🧠 记忆点:
中文三个并列的无主语句,统一补出主语 We,再用三个不同的谓语动词构成平行结构。
实施医疗卫生强基工程。
We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services.
📖 词条:
📌医疗卫生强基工程 ➡️ initiatives to strengthen community-level medical and health services
💎优质表达:
✨实施 ➡️ implemented
🧠 记忆点:
“医疗卫生强基工程”以 initiatives 为核心词,后接不定式 to strengthen... 说明工程目的,避免定语冗杂。
完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。
Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to allGrade II and Grade III public general hospitals in the country.
📖 词条:
📌儿科和精神卫生服务体系 ➡️ pediatric and mental health services
📌二三级公立综合医院 ➡️ Grade II and Grade III public general hospitals
📌儿科服务 ➡️ pediatric services
💎优质表达:
✨完善……体系 ➡️ ... services were improved
✨实现全覆盖 ➡️ ... were extended to all
✨全国 ➡️ ... in the country
🧠 记忆点:
“全国”处理为介词短语 in the country 放在句末,先说出“所有二三级公立综合医院”,再限定范围,符合英文语序。
有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。
We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseases such as Chikungunya.
📖 词条:
📌基孔肯雅热 ➡️ Chikungunya
📌传染病疫情 ➡️ spread of infectious diseases
📌防控 ➡️ prevent and control
🧠 记忆点:
“基孔肯雅热等”先给出核心词 infectious diseases,再用 such as Chikungunya 后置举例,可作为举例用法的句型积累。
健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录
We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance.
📖 词条:
📌基本医保参保长效机制 ➡️ mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme
📌医药集采 ➡️ centralized procurement of medicines and medical consumables
📌商业健康保险 ➡️ commercial health insurance
📌创新药目录 ➡️ list of innovative drugs
💎优质表达:
✨健全...机制 ➡️ improved the mechanism...
✨优化 ➡️ refine
✨推出 ➡️ issue
🧠 记忆点:
“基本医保参保长效机制”以 mechanism 为核心词,后接 for encouraging long-term participation,for 引出机制目的,encouraging 体现“激励参保”,可作为词条翻译方法积累。
长期护理保险制度覆盖3亿人。
Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
📖 词条:
📌长期护理保险制度 ➡️ long-term care insurance schemes
📌覆盖 ➡️ cover
📌3亿人 ➡️ 300 million people
💎优质表达:
✨覆盖 ➡️ cover
渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner.
📖 词条:
📌渐进式延迟法定退休年龄改革 ➡️ the reform to gradually raise the statutory retirement age
📌法定退休年龄 ➡️ statutory retirement age
💎优质表达:
✨稳妥实施 ➡️ was advanced in a prudent manner
🧠 记忆点:
“渐进式延迟法定退休年龄改革”处理为核心词 reform 后接不定式短语 to gradually raise...,将中文多层信息分层译为英文。
城乡居民基础养老金月最低标准提高20元
Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month.
📖 词条:
📌城乡居民 ➡️ rural and non-working urban residents
“城乡居民”译为 rural and non-working urban residents,包括农村居民和城镇非从业居民这两类人群。
📌基础养老金 ➡️ basic old-age benefits
📌月最低标准 ➡️ minimum ... per month
💎优质表达:
✨提高 ➡️ were increased by
在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。
The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched.
📖 词条:
📌个人养老金制度 ➡️ the private pension system
📌养老服务消费补贴 ➡️ elderly care service vouchers
📌试点 ➡️ trials on...
🧠 记忆点:
① 中文两个小句均无主语,找出两个小句中的主要成分“制度”和“试点”,作为主语,接着使用被动语态。
② “在全国”处理为副词 nationwide 后置,符合英文句子通过不同成分层次分明的特点。
持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。
We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need.
📖 词条:
📌社会救助 ➡️ social assistance
📌扩围增效 ➡️ more extensive and effective
📌重度残疾人 ➡️ people with severe disabilities
📌托养照护 ➡️ care and support
📌困境儿童 ➡️ children in need
📌福利保障 ➡️ welfare and protection
💎优质表达:
✨持续推进 ➡️ deliver
✨加强 ➡️ strengthen
✨完善 ➡️ improve
🧠 记忆点:
后两个小句均为针对某一类人群提供某种服务,于是摘出对象,用for置于其后,将服务作为句子主要成分。
提高优抚标准。
Subsidies for entitled groups were raised.
📖 词条:
📌优抚标准 ➡️ subsidies for entitled groups
📌优待抚恤对象 ➡️ entitled groups
💎优质表达:
✨提高 ➡️ were raised
发展文化事业和文化产业
Cultural programs and industries were boosted.
📖 词条:
📌文化事业 ➡️ cultural programs
📌文化产业 ➡️ cultural industries
💎优质表达:
✨发展 ➡️ boost
旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。
Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector.
📖 词条:
📌旅游业活力 ➡️ vitality of the tourism sector
📌国内出游人次 ➡️ domestic tourist trips
📌入境旅游人次 ➡️ inbound tourist trips
💎优质表达:
✨增长 ➡️ increase by
🧠 记忆点:
中文“活力显现”是概括性评价在前,具体数据在后;英文译文调整语序,先用并列句陈述数据,再用 illustrating 引出评价,遵循英文“事实在前、评价在后”的顺序。
成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会
We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games.
📖 词条:
📌第九届亚洲冬季运动会 ➡️ the 9th Asian Winter Games
📌第十五届全国运动会 ➡️ the 15th National Games
💎优质表达:
✨成功举办 ➡️ successfully host
群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.
📖 词条:
📌群众体育赛事 ➡️ recreational sports events
📌全民健身活动 ➡️ public fitness activities
💎优质表达:
✨蓬勃开展 ➡️ ...witness a strong surge in...
🧠 记忆点:
“蓬勃开展”没有直译为 flourished,而是补出主语 We,用 witnessed 搭配 a strong surge in,将“蓬勃开展”转化为“我们见证了……的强劲增长”。
六是加快美丽中国建设,推动绿色低碳发展。
6. We worked faster to build a Beautiful China and advanced green and low-carbon development.
📖 词条:
📌美丽中国 ➡️ a Beautiful China
📌绿色低碳发展 ➡️ green and low-carbon development
💎优质表达:
✨加快……建设 ➡️ work faster to build
✨推动 ➡️ advance
扎实开展大气污染防治提质增效行动
We took solid measures to improve both the quality and efficacy of air pollution prevention and control.
📖 词条:
📌大气污染防治 ➡️ air pollution prevention and control
📌提质增效 ➡️ improve both the quality and efficacy
💎优质表达:
✨扎实开展……行动 ➡️ take solid measures to...
地级及以上城市细颗粒物(PM2.5)平均浓度下降4.4%。
In cities at and above the prefectural level, the average concentration of fine particulate matter (PM2.5) fell by 4.4 percent.
📖 词条:
📌地级及以上城市 ➡️ cities at and above the prefectural level
📌细颗粒物(PM2.5) ➡️ fine particulate matter (PM2.5)
📌平均浓度 ➡️ average concentration
💎优质表达:
✨下降 ➡️ fell by
🧠 记忆点:
原句句子中包含多个成分嵌套,逐层拆分,将“地级及以上城市”提出作为状语,“平均浓度”作为中心词,“细颗粒物”作为修饰成分。
持续加强大江大河和重要湖库保护,地表水水质优良断面比例提高到91.4%。
Efforts to conserve major rivers and important lakes and reservoirs were intensified, and the share of surface water with a good quality rating reached 91.4 percent.
📖 词条:
📌大江大河和重要湖库 ➡️ major rivers and important lakes and reservoirs
📌地表水 ➡️ surface water
📌水质优良 ➡️ good quality rating
📌提高到 ➡️ reached
💎优质表达:
✨持续加强……保护 ➡️ Efforts to conserve ... were intensified
✨提高到 ➡️ reach
🧠 记忆点:
① 中文前小句为无主语句,译文将“持续加强保护”转化为名词短语 Efforts to conserve... 作主语,搭配被动语态 were intensified,这里可以学习 effort 的用法,常用来表示抽象的行动或努力。
② “地表水水质优良断面比例”为不常见术语,翻译时逐层划分为 the share of surface water with a good quality rating,用share 表达占比, with 短语说明水质评级
启动实施美丽中国先行区建设。
Initiatives were launched to build pilot zones under the Beautiful China Initiative.
📖 词条:
📌美丽中国先行区 ➡️ pilot zones under the Beautiful China Initiative
💎优质表达:
✨启动实施 ➡️ were launched
✨建设 ➡️ to build
🧠 记忆点:
“启动实施”并未直译,而是以 Initiatives 为主语,采用被动语态,与前面 effort 用法类似。
加快重点行业绿色低碳转型。
The green and low-carbon transition in key industries picked up pace.
📖 词条:
📌重点行业 ➡️ key industries
📌绿色低碳转型 ➡️ green and low-carbon transition
💎优质表达:
✨加快 ➡️ pick up pace
🧠 记忆点:
“加快”没有用 accelerate 或 speed up,而是选用短语动词 pick up pace,更地道,也更具形象感。
第一批“沙戈荒”新能源基地项目基本建成投产
The first batch of new energy bases in desert areas, the Gobi, and other arid areas was generally completed and put into operation.
📖 词条:
📌“沙戈荒” ➡️ desert areas, the Gobi, and other arid areas
📌新能源基地 ➡️ new energy bases
💎优质表达:
✨第一批 ➡️ the first batch of
✨基本建成投产 ➡️ was generally completed and put into operation
新型储能装机规模超过1.3亿千瓦,非化石能源消费占比达到21.7%。
The installed capacity of new-type energy storage exceeded 130 gigawatts, and the share ofnon-fossil energyin total energy consumption reached 21.7 percent.
📖 词条:
📌新型储能 ➡️ new-type energy storage
📌装机规模 ➡️ installed capacity
📌非化石能源 ➡️ non-fossil energy
📌消费占比 ➡️ share in total energy consumption
📌千瓦 ➡️ gigawatts
💎优质表达:
✨超过 ➡️ exceed
✨达到 ➡️ reach
🧠 记忆点:
占比译法:“非化石能源消费占比”以 share 为核心词,先用 of non-fossil energy 说明类型,再用 in total energy consumption 限定总量范围。
宣布应对气候变化2035年国家自主贡献目标,充分展现负责任大国担当。
China announced its 2035 Nationally Determined Contributions to respond to climate change, demonstrating our commitment as a responsible major country.
📖 词条:
📌2035年国家自主贡献目标 ➡️ 2035 Nationally Determined Contributions
📌应对气候变化 ➡️ respond to climate change
📌负责任大国 ➡️ a responsible major country
📌担当 ➡️ commitment
💎优质表达:
✨充分展现...担当 ➡️ demonstrating ... commitment...
🧠 记忆点:
“充分展现”使用现在分词 demonstrating 引导伴随状语,将后一小句转化为对前句的补充说明。
作者提示:素材来自于官方媒体