《2025年政府工作报告》双语全文,由新华社发布。本文仅作为学习资料分享。面对多重困难挑战,我们加力实施存量政策,适时优化宏观调控,积极有效应对。特别是坚决贯彻落实9月26日中央政治局会议果断部署的一揽子增量政策,推动经济明显回升,社会信心有效提振,既促进了全年目标实现,也为今年发展奠定了良好基础。However, we responded to this array of difficulties and challenges with both active and effective steps:We redoubled efforts to implement adopted policies and improved macro regulation in a timely manner. In particular, we took firm actions to implement a package of new policies that was decided on by the Political Bureau of the Central Committee at a meeting on September 26. This led to a notable rebound in the economy and effectively boosted public confidence, ensuring the fulfillment of our goals for 2024 and laying a good foundation for development in 2025.①面对多重困难挑战,我们加力实施存量政策,适时优化宏观调控,积极有效应对。②特别是坚决贯彻落实9月26日中央政治局会议果断部署的一揽子增量政策,③推动经济明显回升,社会信心有效提振,既促进了全年目标实现,也为今年发展奠定了良好基础。①However, we responded to this array of difficulties and challenges with both active and effective steps:We redoubled efforts to implement adopted policies and improved macro regulation in a timely manner. ②In particular, we took firm actions to implement a package of new policies that was decided on by the Political Bureau of the Central Committee at a meeting on September 26. ③This led to a notable rebound in the economy and effectively boosted public confidence, ensuring the fulfillment of our goals for 2024 and laying a good foundation for development in 2025.1.《<2025年政府工作报告>双语学习》适合谁用?任何想学习中英双语表达的人,都可以拿来用。无论是家有初高中生的家长拿来做时政材料学习,还是考研考博的公共科目《英语》初试备考或者复试,特别适合MTI(翻译硕士)备考,CATTI考试。考研考博资讯请关注中国研究生招生信息网(简称研招网)和各大院校官网,研招网链接(可直接复制此链接到浏览器阅读):https://yz.chsi.com.cn/或通过小外链小程序直接跳转(只可阅读,不可输入信息互动,如延迟可采用前面一种方法):2026年2月3日,中国人事考试网官网下发了2026年考试计划,其中包括翻译专业资格考试(CATTI考试),大家可以看一下:可直接复制此链接到浏览器阅读或点击文末“阅读原文”,原文链接:http://www.cpta.com.cn/notice/2128.html或通过小外链小程序直接跳转(只可阅读,不可输入信息互动,如延迟可采用前面一种方法):2. 怎么用《<2025年政府工作报告>双语学习》?双语段段对照,适合培养语感,通读。双语句句对照,适合学习双语表达,从词到句、段,各个突破。3. AI克隆声音已经很完美,我们为什么还要听你的音频?这话没错,我也这样认为,我听了一下自己以前的录音,发现居然有感冒期间换气、气喘和咽口水的声音(就是你们说的活人感),哈哈,无语了,谢谢你们不嫌弃,断更近三年,还一直跟着我。2026年2月5日,公众号已经克隆了我本人的声音,试听了一下,读得还不错。那为什么还要录?因为AI不能完全识别汉英语言之间的差异,汉语是意合的语言,英语是形合的语言。汉英双语之间的转换,或者说翻译,不是简单的字字替换,不仅是语言层面的,还有文化层面的,社会层面的差异,而这些AI目前尚不能完全手到擒来。所以,双语段段对照,交给AI,大家可以听AI的声音。双语句句对照,就由我一字一句地读,跟大家一起学习了,保持活人感,哈哈。4. 中间为什么断更三年?你去哪里了?你有短视频账号吗?比如抖音?2022年,陆陆续续有三位亲朋离开,悲伤之余,我重新思考活着的意义,想多一点自己的时间。特别是2022年12月,得知一位故人突然离世的消息,我特别想在公众号发一篇告别文章,想注销清空,可是看了一下自己未完结的《英文成语400句》,还有那么多一直关注我的铁粉,我犹豫了。我想,那就静静吧。互不打扰。但是,我知道,我们都在默默成长。这三年的心路历程,等我忙完正事,再一一讲给你听,你们也忙吧。一直有朋友劝我做短视频,我有账号,但是一直没做短视频,毕竟,我连公众号都想舍弃了,视频号也有一搭没一搭地更着。短视频是在抢夺用户的时间,而文字,是在筛选用户的灵魂。回想这几年,我们太急了。急着拍视频,急着蹭热点,急着在前3秒抓住眼球。我们把自己变成了算法的奴隶,为了那一两个完播率的数据,把内容切得支离破碎。但我们忘了,信任,从来都不是快消品。当我阅尽千帆,尝尽人生疾苦,回看坚守的你们,我明白了:短视频带来的,是多巴胺(duō bā àn),是瞬间的爽感,是划过即忘的欢愉。而文字带来的,是内啡肽(nèi fēi tài),是深度的思考,是深夜里的一盏灯。我知道坚守在此的你们在坚守什么。那就继续这份坚持吧!确实,变化不少。这三年,是我成长最快的三年了。等我手上的事情告一段落,或者公众号粉丝过10000的时候,再细细说。现在先卖个关子。在个人成长方面有困扰的你,也可以给我私信留言,或许,历经沧桑的我,可以治愈你的悲伤。开这个账号的初衷,本身是想记录下育己育儿的点滴。目前,专注育己。未来2026年1月到12月主要想把政府工作报告合集做完。再次感谢您的持续关注与支持。我是微信公众号“博士妈妈培养日记”作者,一个任性的“行”者,“学”者。过着平凡的日子,书写不平凡的人生。愿我的文字,长过我的生命,温柔你的岁月。