【学而时习】2026年政府工作报告(中英对照 1)
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT——2026年3月5日在第十四届全国人民代表大会第四次会议上Delivered at the Fourth Session of the 14th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2026Premier of the State Council现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协委员提出意见。On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and also for comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).Ⅰ. A Review of Our work in 2025 2025年是很不平凡的一年。党的二十届四中全会胜利召开,擘画了未来五年我国发展的宏伟蓝图。The year 2025 stood out as truly remarkable. At its fourth plenary session, the 20th Central Committee of the Communist Party of China (CPC) set out an inspiring blueprint for China's development over the next five years.我们隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,设立台湾光复纪念日,极大振奋民族精神、激发爱国热情、凝聚奋斗力量。We commemorated the 80th anniversary of victory in the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War and established the Taiwan Recovery Day. These events have greatly lifted our national spirit, fostered patriotism among our people, and further galvanized strength for pursuing our goals.面对国内外形势深刻复杂的变化,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民迎难而上、奋力拼搏,坚定不移贯彻新发展理念、推动高质量发展,统筹国内国际两个大局,全年经济社会发展主要目标任务顺利完成,”十四五“圆满收官,中国式现代化迈出新的坚实步伐。Amidst profound and complex developments both at home and abroad, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core rallied the Chinese people of all ethnic groups and led us in meeting challenges head-on and working hard with determination. Keeping in mind both domestic and international imperatives, we steadfastly applied the new development philosophy and pursued high-quality development. Thanks to these efforts, the main objectives and tasks for economic and social development in 2025 were accomplished, the 14th Five-Year Plan was brought to successful conclusion, and solid new strides were made in advancing Chinese modernization.Over the past year, the Chinese economy has proved remarkably resilient, forging ahead against headwinds.经济运行总体平稳、稳中有进,国内生产总值增长5%,总量达到140.19万亿元。The economy remained generally stable, and steady growth was registered. Gross domestic product (GDP) grew by 5 percent, reaching 140.19 trillion yuan.就业总体稳定,城镇新增就业1267万人,城镇调查失业率平均为5.2%。Overall employment remained stable, with 12.67 million urban jobs created, and the average surveyed urban unemployment rate stood at 5.2 percent. 对外贸易较快增长,出口多元化成效明显,国际收支基本平衡。Foreign trade registered rapid growth, significant advances were made in export diversification, and a basic equilibrium was maintained in the balance of payments.民生保障更加有力,居民收入增长和经济增长同步,脱贫攻坚成果巩固拓展,实施学前一年免费教育政策、惠及1400万儿童,全面实施育儿补贴制度、惠及3000多万婴幼儿。Public wellbeing initiatives delivered more robust outcomes: Personal incomes rose in step with economic growth; poverty alleviation gains were consolidated and expanded; the policy of providing one year of free preschool education was implemented, benefiting 14 million children; and over 30 million children under three benefited from the childcare subsidies launched nationwide last year.Grain output rose to 715 million metric tons.Encouraging headway was made in defusing risks in key areas; overall social stability was ensured.