句子 1 总起句
中文原文:七是持续加强政府建设,创新和完善社会治理。
官方译文:7. We continued to enhance government performance and developed new and better approaches to social governance.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“七是加强政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定” 译文:7. We enhanced government performance and governance innovation and ensured social harmony and stability.中华人民共和国驻琅勃拉邦总领事馆
2024 年:“六是全面加强政府建设,大力提升治理效能” 译文:6. We comprehensively strengthened government development and significantly enhanced governance performance.
2023 年:“推进政府依法履职和社会治理创新,保持社会大局稳定” 译文:We continued to perform government functions in accordance with the law and develop new ways of conducting governance and ensured social stability.
前插行后插行
句子 2
中文原文:贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争,大力整治形式主义为基层减负。
官方译文:We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, launched a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption. We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
分句 2-1 党建核心举措
中文原文:贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,扎实开展深入贯彻中央八项规定精神学习教育,加强党风廉政建设和反腐败斗争
官方译文:We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance, launched a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, and strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
无主语句平行化重构:中文三个连续无主流水句,补充统一主语We,整合为结构完全对称的三重并列谓语,既符合英文句法规则,又通过平行结构强化文本的官方权威性与节奏感,是政府工作报告翻译的核心范式。
政治术语固定译法零偏差:
“党中央” 译为the Party Central Committee,是官方对外传播固定译法,首字母大写规范;
“全面从严治党” 译为full and rigorous Party self-governance,是党的二十大以来官方固定标准译法,精准传递 “全面、从严、自我革命” 的核心内涵,是对外传播的统一规范译法;
“中央八项规定精神” 译为the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct,是历年报告延续的固定译法,完整传递规定的核心内容,避免直译 “spirit” 导致外国读者理解困难,符合对外传播的受众意识;
“党风廉政建设和反腐败斗争” 拆解为improve Party conduct, build integrity, and combat corruption,完整覆盖 “党风建设、廉政建设、反腐败” 三重核心语义,是官方固定译法。
范畴词灵活处理:中文 “扎实开展... 学习教育” 未直译为solidly carried out study and education,译为launched a study campaign,campaign精准对应官方组织的专项学习教育活动的内涵,比study and education更贴合政论文本语体,避免口语化;“扎实” 的语义融入谓语结构,无需单独直译副词,符合英文表达习惯。
语义显性化,规避搭配不当:“加强党风廉政建设和反腐败斗争” 补充efforts to,显性化 “加强相关工作、付出努力” 的内涵,避免直译strengthen Party conduct...导致的动宾搭配不当问题,符合英文的动宾搭配规范。
分句 2-2 基层减负举措
中文原文:大力整治形式主义为基层减负。
官方译文:We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
动词短语精准适配语体:“大力整治” 未直译为vigorously rectify,译为made a major push to address,made a major push是英文官方文本中 “大力推进、大力整治” 的高频标准表达,语体正式严谨;address对应 “整治”,精准传递 “解决问题” 的内涵,比rectify更贴合治理形式主义的语境,避免rectify过重的法律惩戒意味。
术语精准化,规避直译偏差:
“形式主义” 译为pointless formalities,是历年政府工作报告固定译法,pointless精准传递形式主义 “无实质意义、流于表面” 的核心内涵,比单纯的formalism更具象,外国读者更容易理解;
“基层” 译为those working on the ground,是官方文本中 “基层一线工作人员” 的固定译法,精准对应政策的减负对象,避免直译为grassroots的语义模糊(grassroots可指基层组织、基层群众,范围过宽)。
逻辑显性化:中文 “整治形式主义” 和 “为基层减负” 是手段与目的的关系,英文用两个不定式to...to...显性化这层逻辑,符合英文 “先动作、后目的” 的表达习惯,避免直译导致的逻辑模糊。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“贯彻落实党中央全面从严治党战略部署,严格落实中央八项规定精神,扎实开展党纪学习教育,大力整治形式主义、官僚主义,切实为基层减负,持续加强党风廉政建设和反腐败斗争” 译文:We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, strictly implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, carried out a solid campaign on Party discipline study and education, made a major push to address pointless formalities and bureaucratism to effectively lighten the burden on those working on the ground, and continued to strengthen efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption.
2024 年:“加强党风廉政建设和反腐败斗争。严格落实中央八项规定精神,持续纠治‘四风’,重点纠治形式主义、官僚主义” 译文:We strengthened efforts to improve Party conduct, build integrity, and combat corruption. We strictly implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct, continued to address the Four Malfeasances, with the focus on pointless formalities and bureaucratism.福建外事办
2023 年:“认真贯彻党中央全面从严治党战略部署,加强党风廉政建设。严格落实中央八项规定及其实施细则精神,坚定不移纠正‘四风’” 译文:We conscientiously implemented the Party Central Committee’s strategic plans for full and rigorous Party self-governance, and strengthened efforts to improve Party conduct and build integrity. We strictly implemented the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct and its detailed rules for implementation, and worked unswervingly to rectify the Four Malfeasances.
前插行后插行
句子 3
中文原文:深入推进法治政府建设,提请全国人大常委会审议法律议案 13 件,制定修订行政法规 30 部。
官方译文:We continued to build a law-based government. We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation and formulated or revised 30 administrative regulations.
分句 3-1 法治政府建设总领
中文原文:深入推进法治政府建设
官方译文:We continued to build a law-based government.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
术语固定译法:“法治政府” 译为law-based government,是党的十八大以来官方固定标准译法,也是联合国、国际法治领域通用的标准表达,规避rule of law government的中式英语问题。
语义精准适配:“深入推进” 未直译为deeply advanced,译为continued to build,贴合政府工作报告 “年度工作总结” 的语境,传递 “持续推进建设进程” 的内涵,与历年报告译法保持统一,语体严谨。
分句 3-2 立法工作成果
中文原文:提请全国人大常委会审议法律议案 13 件,制定修订行政法规 30 部。
官方译文:We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation and formulated or revised 30 administrative regulations.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
立法术语精准化:
“法律议案” 译为legislative proposals,是全国人大立法工作的官方固定术语,精准对应 “提请审议的法律案” 的内涵,避免直译为law bills的语义偏差(bill在英美法系中含义与中国的法律议案不同)。
“行政法规” 译为administrative regulations,是中国法律体系中的官方固定译法,精准对应国务院制定的行政法规的层级,符合中国特色社会主义法律体系的对外传播规范。
语序重构,符合英文表达习惯:中文 “提请全国人大常委会审议法律议案 13 件” 是 “动作 + 对象 + 数量” 的中文语序,英文重构为submitted 13 legislative proposals to...for deliberation,将数量和核心宾语前置,符合英文 “主谓宾 + 状语” 的核心语序,避免中式英语的语序混乱。
范畴词省略:中文 “13 件”“30 部” 的量词 “件、部” 属于中文特有范畴词,英文直接省略,仅保留数字,符合英文法律文本的数字表达规范,因为proposals和regulations已明确名词属性,无需重复翻译量词。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“深入推进依法行政。提请全国人大常委会审议法律议案 19 件,制定修订行政法规 28 部” 译文:We furthered law-based administration. We submitted 19 legislative proposals to the NPC Standing Committee for deliberation and formulated or revised 28 administrative regulations.
2024 年:“深入推进法治政府建设。提请全国人大常委会审议法律议案 10 件,制定修订行政法规 25 部,实施提升行政执法质量三年行动” 译文:We made further progress in building a law-based government. We submitted 10 legislative proposals to the Standing Committee of the NPC for deliberation, formulated or revised 25 sets of administrative regulations, and launched a three-year action plan for improving administrative law enforcement.福建外事办
2023 年:“推动完善法律法规和规章制度,提请全国人大常委会审议法律议案 50 件,制定修订行政法规 180 件次” 译文:We worked to improve laws, regulations, and rules. We submitted 50 legislative proposals to the NPC Standing Committee for deliberation and formulated or revised 180 sets of administrative regulations.
前插行后插行
句子 4
中文原文:自觉依法接受监督。认真办理人大代表议案、建议和政协委员提案。
官方译文:We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with careful attention motions and recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
副词精准传递语气:“自觉” 未直译为consciously,译为readily,精准传递 “主动、欣然、自觉自愿接受监督” 的内涵,比consciously更贴合政府施政的语境,语体正式自然,避免直译的生硬感。
政治术语精准区分,零偏差:中文 “人大代表议案、建议” 和 “政协委员提案”,英文精准区分为motions and recommendations from NPC deputies和proposals by CPPCC National Committee members,其中:
motions对应人大的 “议案”(具有法律约束力),recommendations对应人大的 “建议”,proposals对应政协的 “提案”,完全符合中国人大、政协的制度规范,是历年报告延续的固定译法,避免了英文中不分的proposal导致的语义混淆。
“依法” 译为in compliance with the law,是法律文本中的标准正式表达,契合法治政府建设的语境,比according to the law更具法律严谨性。
流水句整合:中文两个独立的短句,英文整合为and连接的并列谓语句,保持主语一致,句式紧凑,符合英文表达习惯,避免短句堆砌导致的零散感。
语义融入,避免口语化:“认真” 未直译为seriously,译为handled with careful attention,更贴合官方文本中 “认真办理、审慎处理” 的内涵,语体更正式,避免seriously的口语化。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案” 译文:We readily accepted oversight in compliance with the law and handled with careful attention suggestions from NPC deputies and proposals from CPPCC National Committee members.
2024 年:“自觉依法接受监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案” 译文:We readily accepted oversight in accordance with the law and diligently handled suggestions from NPC deputies and proposals from CPPCC National Committee members.福建外事办
2023 年:“依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。认真办理人大代表建议和政协委员提案” 译文:We accepted the oversight of people’s congresses and their standing committees at the corresponding level in accordance with the law, readily accepted the democratic oversight of the CPPCC, and actively accepted public and media oversight. We diligently handled suggestions from NPC deputies and proposals from CPPCC National Committee members.
前插行后插行
句子 5
中文原文:开展规范涉企行政执法专项行动。
官方译文:We launched a special initiative to regulate enterprise-related administrative law enforcement.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
政论短语精准适配:“开展... 专项行动” 译为launched a special initiative,是历年政府工作报告固定译法,initiative精准对应官方组织的专项行动的内涵,比action更贴合正式政策语境,避免action的临时性、口语化问题。
术语标准化:“涉企行政执法” 译为enterprise-related administrative law enforcement,是行政执法领域的官方固定译法,精准对应 “涉及企业的行政执法行为” 的内涵,符合法治政府建设的术语规范。
逻辑显性化:中文 “规范涉企行政执法” 是专项行动的核心内容,英文用不定式to regulate...显性化了行动的目标,符合英文 “行动 + 目标” 的表达习惯,避免直译的语义模糊。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“加强行政执法监督,规范涉企行政检查” 译文:We strengthened oversight of administrative law enforcement and standardized enterprise-related administrative inspections.
2024 年:“开展规范涉企行政执法专项整治,全面落实行政执法责任制和问责制” 译文:We will launch a special rectification campaign to standardize enterprise-related administrative law enforcement, and fully implement the administrative law enforcement responsibility and accountability systems.
2023 年:“全面推进严格规范公正文明执法,加大对关系群众切身利益的重点领域执法力度” 译文:We advanced comprehensive, strict, procedure-based, impartial, and non-abusive law enforcement, and stepped up law enforcement in key areas affecting the vital interests of the people.
前插行后插行
句子 6
中文原文:健全 “高效办成一件事” 重点事项常态化推进机制。开展推动高质量发展综合督查。
官方译文:We refined the mechanism for ensuring regular headway on key matters in the delivery of one-stop government services and conducted general inspections to assess progress toward high-quality development.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
中国特色政策术语的对外传播适配:“高效办成一件事” 是中国 “放管服” 改革的特色术语,未直译为efficiently handle one thing,意译为the delivery of one-stop government services,精准传递 “一站式政务服务、一件事一次办” 的核心改革内涵,是官方固定译法,外国读者能清晰理解改革内容,完全规避了直译导致的语义壁垒,是对外传播翻译的经典技巧。
术语精准化处理:
“常态化推进机制” 译为mechanism for ensuring regular headway,regular headway精准对应 “常态化推进” 的内涵,比normalized advancement更贴合英文政论文本的表达习惯,语体自然严谨。
“健全” 译为refined,精准对应 “完善、优化现有机制” 的内涵,比improved更贴合机制建设的语境,是官方文本中 “健全机制” 的高频标准译法。
“综合督查” 译为general inspections,是政府督查工作的官方固定译法,精准对应 “综合性督查检查” 的内涵。
流水句整合:中文两个独立的短句,英文整合为and连接的并列谓语句,保持主语一致,句式紧凑,符合英文表达习惯,避免短句堆砌导致的零散感。
逻辑显性化:“推动高质量发展综合督查” 补充了to assess progress toward,显性化了督查的核心目的是 “评估高质量发展的进展”,避免直译conducted general inspections to promote high-quality development的语义空洞,符合英文表达的严谨性。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“推出两批‘高效办成一件事’重点事项清单,推动线上线下服务能力整体提升。开展推动高质量发展综合督查” 译文:We released two lists of key matters for the delivery of one-stop government services, and pushed for overall improvement in online and offline service capabilities. We conducted general inspections to advance high-quality development.
2024 年:“优化督查工作机制,推动党中央、国务院决策部署落实到位” 译文:We improved the mechanisms for conducting inspections to ensure that the decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council are fully implemented.福建外事办
2023 年:“开展国务院大督查,推动政策落实见效” 译文:We carried out State Council general inspections to ensure the full implementation and effectiveness of policies.
前插行后插行
句子 7
中文原文:加强城乡基层治理。做好新就业群体服务管理。提升信访工作法治化水平。
官方译文:We improved urban and rural community governance, ensured effective services and management for groups in new forms of employment, and placed public complaint and proposal handling on a stronger legal footing.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“创新和完善社会治理。加强矛盾纠纷排查化解,推进信访工作法治化” 译文:We developed new and better approaches to social governance. We intensified efforts to screen out and resolve social conflicts, and placed the handling of public complaints and proposals on a stronger legal footing.
2024 年:“创新和完善城乡基层治理。扎实做好信访工作” 译文:We developed new and improved ways of conducting governance in urban and rural communities and took solid steps to handle public complaints.福建外事办
2023 年:“加强和创新社会治理。推动市域社会治理现代化,完善基层治理,优化社区服务。深入推进信访积案化解” 译文:We strengthened and developed new forms of social governance. We promoted the modernization of urban social governance, improved primary-level governance, and optimized community services. We made further progress in resolving longstanding public complaints.
前插行后插行
句子 8
中文原文:持续推进安全生产治本攻坚三年行动,生产安全事故总起数下降 8.7%。
官方译文:We continued the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety, realizing an 8.7-percent reduction in accidents at work.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
术语精准拆解,语义完整传递:“安全生产治本攻坚三年行动” 译为the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety,拆解为 “三年行动 + 核心目标” 的结构,其中:
“治本攻坚” 译为address the root causes,精准传递 “从根源上解决问题、攻坚整治” 的核心内涵,避免直译为tackle the root causes的生硬感;
“安全生产” 译为ensure production safety,同时补充workplace accidents,精准对应 “生产安全事故” 的范畴,语义完整无遗漏;
“行动” 译为drive,是官方文本中 “专项攻坚行动” 的固定译法,比action更贴合长期、系统性攻坚行动的内涵。
逻辑显性化,句式重构:中文两个分句是 “动作 + 成果” 的因果关系,英文将前半句作为主句,后半句转化为现在分词结果状语,显性化了因果逻辑,避免使用两个独立分句导致的逻辑断裂,句式紧凑,逻辑清晰,符合英文表达习惯。
数据表达规范:“下降 8.7%” 译为an 8.7-percent reduction,用复合形容词作定语,符合英文正式文本的数据表达规范;“生产安全事故总起数” 没有直译量词 “起数”,译为accidents at work,符合英文的表达习惯,因为accidents已经包含了 “事故起数” 的统计内涵,量词属于中文范畴词,无需翻译。
语义一致性与避免重复:“生产安全事故” 前后分别译为workplace accidents和accidents at work,用同义表达避免重复,符合英文避免重复的表达习惯,同时语义完全一致。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“强化应急管理和安全生产,开展燃气、电动自行车等安全隐患全链条专项整治” 译文:We strengthened emergency management and workplace safety, and launched full-chain special rectification campaigns to eliminate potential safety hazards related to gas and electric bicycles.
2024 年:“扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,加强重点行业领域风险隐患排查整治,坚决遏制重特大事故发生” 译文:We will carry out a three-year drive to address the root causes of workplace accidents, strengthen the screening and rectification of potential risks and hazards in key industries, and resolutely prevent the occurrence of major and extraordinarily serious accidents.
2023 年:“开展安全生产专项整治。改革和加强应急管理,提高防灾减灾救灾能力” 译文:We launched special campaigns to improve workplace safety. We reformed and strengthened emergency management to enhance our capacity for disaster prevention, mitigation, and relief.
前插行后插行
句子 9
中文原文:有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等自然灾害。
官方译文:We adopted effective measures to respond to natural disasters such as floods, droughts, typhoons, and earthquakes in affected places.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
语义补全,贴合英文表达习惯:中文 “有效应对” 是无主语句,英文没有直译为effectively responded to,而是补充了adopted effective measures to respond to,显性化了 “有效应对” 的核心是 “采取有效措施应对”,符合英文政论文本 “措施 + 动作” 的表达习惯,避免直译的语义空洞。
术语精准化:“自然灾害” 译为natural disasters,是联合国减灾领域通用标准术语;洪涝、干旱、台风、地震分别译为floods, droughts, typhoons, and earthquakes,均为国际通用的气象地质灾害标准术语,符合对外传播规范。
语义精准适配:“部分地区” 译为in affected places,精准对应 “发生自然灾害的受灾地区”,比直译为in some areas更精准,避免了语义模糊,符合应急管理工作的语境。
语体严谨性:“应对” 译为respond to,是应急管理领域的官方固定译法,比deal with更贴合自然灾害应急处置的正式语境,语体严谨。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“有效防范应对洪涝、台风、地震等自然灾害” 译文:We effectively prevented and responded to natural disasters such as floods, typhoons, and earthquakes.
2024 年:“妥善应对洪涝、干旱、台风等自然灾害” 译文:We will properly respond to natural disasters such as floods, droughts, and typhoons.
2023 年:“做好洪涝干旱、森林草原火灾、地质灾害、地震等防御和气象服务” 译文:We will provide effective protection against floods, droughts, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.
前插行后插行
句子 10
中文原文:全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展。
官方译文:Every effort was made to safeguard national security and social stability, and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law. All this has led to further progress in advancing the Peaceful China Initiative.
分句 10-1 安全稳定核心举措
中文原文:全力维护国家安全和社会稳定,积极预防、依法打击各类违法犯罪活动
官方译文:Every effort was made to safeguard national security and social stability, and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
被动语态适配严肃语境:中文两个无主使动句,没有使用主动语态We,而是使用了两个对称的被动结构Every effort was made to...和robust measures were taken to...,弱化执行者,突出 “维护国家安全、打击犯罪” 的决心和力度,契合国家安全领域的严肃、权威语境,同时实现了句式变化,避免全文重复使用We开头的句式。
语气精准传递:
“全力” 译为Every effort was made,是英文中表达 “全力以赴” 的经典正式表达,比we fully worked to更有力度,语体更严谨;
“积极预防、依法打击” 译为prevent and crack down on,crack down on是官方文本中 “打击违法犯罪” 的固定标准译法,精准传递 “严厉打击” 的内涵;补充robust measures,精准对应 “积极、有力” 的语气,避免直译为actively的语义弱化。
术语标准化:
语序重构,符合英文表达习惯:中文 “各类违法犯罪活动” 译为illegal and criminal activities of all types,将定语of all types后置,符合英文定语后置的规则,避免了all types of...前置导致的头重脚轻。
分句 10-2 平安中国建设成果
中文原文:平安中国建设取得新进展。
官方译文:All this has led to further progress in advancing the Peaceful China Initiative.
1. 详细语法解读
2. 翻译技巧拆解
语篇衔接技巧:中文是独立的总结句,英文没有直译为New progress was made in building a Peaceful China,而是用All this has led to...开头,将本句与前文的所有动作衔接起来,显性化了 “前文所有举措带来了平安中国建设的新进展” 的因果逻辑,实现了语篇的连贯,是政论文本翻译中语篇衔接的经典技巧。
时态精准适配:使用现在完成时has led to,区别于前文的一般过去时,强调截至报告发布时,这些举措已经带来了实实在在的成果,突出了成果的时效性和延续性,比一般过去时更有说服力,契合政府工作报告总结成果的语境。
术语固定译法:“平安中国建设” 译为advancing the Peaceful China Initiative,是官方固定标准译法,Initiative精准对应 “建设、战略举措” 的内涵,是中国全球治理话语体系的固定译法,避免直译为construction的语义偏差。
语义精准传递:“取得新进展” 译为further progress,比new progress更贴合 “在原有基础上取得进一步进展” 的内涵,更符合政府工作报告的语境,语体更严谨。
3. 历年政府工作报告同类官方表达
2025 年:“完善国家安全体系。严防极端案事件发生,依法严惩恶性犯罪,全力保障人民群众生命财产安全和社会稳定” 译文:We improved the national security system. We took strict precautions against extreme cases and incidents, severely punished violent crimes in accordance with the law, and made every effort to protect people’s lives and property and maintain social stability.
2024 年:“加强社会治安综合治理,有效打击电信网络诈骗等违法犯罪活动,平安中国建设取得新进展” 译文:We adopted a full range of steps to maintain law and order and cracked down hard on telecom and online fraud and other criminal activities, thus making new progress in advancing the Peaceful China Initiative.福建外事办
2023 年:“持续加强社会治安综合治理,严厉打击各类违法犯罪,开展扫黑除恶专项斗争,平安中国、法治中国建设取得新进展” 译文:We continued to take a full range of steps to maintain law and order, cracked down hard on all types of illegal and criminal activities, launched special campaigns to combat organized crime and root out local criminal gangs, and made further progress in advancing the Peaceful China Initiative and the Law-Based China Initiative.