
此报告以本次大会最后审议通过并由新华社公布的文本为准。The official version of this report will be released by Xinhua News Agency.
- ◆ -
三是进一步深化改革开放,畅通国民经济循环。
3. We further deepened reform and opening up and ensured smooth flows in the national economy.
注:
进一步深化改革开放
further deepen reform and opening up
国民经济
the national economy
「类似表述对比」
2022年报告Part 6:完成今年发展目标任务,宏观政策要稳健有效,微观政策要持续激发市场主体活力,结构政策要着力畅通国民经济循环,To fulfill the development goals and tasks for the year, we should pursue prudent and effective macro policies, micro policies that can continuously energize market entities, and structural policies that facilitate smooth flows in the economy.
2022年报告Part 13:畅通国民经济循环,打通生产、分配、流通、消费各环节,增强内需对经济增长的拉动力。To promote unimpeded flows in the economy, we will remove all impediments to smooth production, distribution, circulation, and consumption and see that domestic demand plays a bigger role in driving economic growth.
2019年报告Part 8:提升产业链水平,畅通国民经济循环,推动经济高质量发展。to upgrade industrial chains; and to ensure unimpeded flows in the economy, thus moving toward high-quality development.
扎实落实党的二十届三中全会改革部署。
We took solid steps to implement the reform plans adopted at the third plenary session of the 20th CPC Central Committee.
注:
党的二十届三中全会
the third plenary session of the 20th CPC Central Committee
改革部署
the reform plans
「类似表述对比」
2025年报告Part 2:扎实有力落实党的二十届二中、三中全会改革部署,We implemented the reform plans adopted at the second and third plenary sessions of the 20th CPC Central Committee with solid and effective steps
实施全国统一大市场建设指引,出台新版市场准入负面清单,系统整治招标投标、招商引资领域突出问题,
We implemented the guidelines on developing a unified national market, issued an updated negative list for market access, and systematically addressed prominent problems in the areas of public bidding and investment attraction.
注:
全国统一大市场
a unified national market
新版市场准入负面清单
an updated negative list for market access
招标投标
public bidding
招商引资
investment attraction
整治突出问题
address prominent problems
「类似表述对比」
2025年报告Part 13:纵深推进全国统一大市场建设。We will make thorough efforts to develop a unified national market.
2024年报告Part 1:加强全国统一大市场建设。We stepped up efforts to build a unified national market,
2025年报告Part 13:制定重点领域公平竞争合规指引,改革完善招标投标体制机制。Guidelines will be formulated on fair competition compliance in key areas, and institutions and mechanisms for public bidding will be reformed and improved.
2024年报告Part 13:落实好外资企业国民待遇,保障依法平等参与政府采购、招标投标、标准制定,We will ensure national treatment for foreign-funded enterprises and see that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting processes in accordance with the law and on an equal footing.
推进重点行业产能治理,综合整治“内卷式”竞争成效显现。
We pushed ahead with production capacity regulation in key industries and achieved notable progress in addressing rat race competition through holistic measures.
注:
产能治理
production capacity regulation
“内卷式”竞争
rat race competition
成效显现
achieve notable progress
(通过)综合(举措)
through holistic measures
「类似表述对比」
2025年报告Part 13:破除地方保护和市场分割,打通市场准入退出、要素配置等方面制约经济循环的卡点堵点,综合整治“内卷式”竞争。We will eliminate local protectionism and market segmentation, remove bottlenecks and obstacles such as those impeding economic flows in terms of market access and exit as well as allocation of production factors, and take comprehensive steps to address rat race competition.
开展要素市场化配置综合改革试点。
Comprehensive reform trials were carried out to promote market-based allocation of production factors.
注:
要素市场化配置
promote market-based allocation of production factors
综合改革试点
comprehensive reform trials
(生产)要素
production factors
市场化配置-->通过市场来分配/配置
be allocated by the market / the market-based allocation
「类似表述对比」
2024年报告Part 12:深化要素市场化配置综合改革试点。Comprehensive reform trials for the market-based allocation of production factors will be advanced.
2021年报告Part 6:推进要素市场化配置改革,强化竞争政策基础地位。carry out reforms to promote the market-based allocation of production factors, and reinforce the foundational role of competition policies.
2020年报告Part 10:推进要素市场化配置改革。We will advance reforms to promote market-based allocation of production factors.
2018年报告Part 4:推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.
2018年报告Part 14:完善产权制度和要素市场化配置机制。We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.
国有企业改革深化提升行动取得积极成效,出台进一步促进民间投资发展的措施。
Initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs) yielded positive results, and we rolled out measures to further boost private investment.
注:
国有企业
state-owned enterprises (SOEs)
国有企业改革深化提升行动
initiatives to deepen and upgrade the reform of state-owned enterprises (SOEs)
民间投资
private investment
出台
roll out
加快加力清理拖欠企业账款。
We worked faster and redoubled efforts to see that overdue payments owed to enterprises were settled.
注:
加快加力
work faster and redouble efforts to
拖欠企业账款
overdue payments owed to enterprises
「类似表述对比」
2025年报告Part 13:加力推进清理拖欠企业账款工作,强化源头治理和失信惩戒,落实解决拖欠企业账款问题长效机制。To ensure that overdue payments owed to enterprises are settled, we will intensify efforts to tackle this issue at the source, take stronger punitive actions against those who act in bad faith, and implement long-term mechanisms to address this issue.
有序推进自主开放、单边开放,稳步扩大单方面免签或全面互免签证。
We took the initiative to open China wider and advanced unilateral opening up in a well-ordered way, steadily expanding both unilateral visa-free entry policies and comprehensive mutual visa exemptions.
注:
有序
in a well-ordered way
推进单边开放
advance unilateral opening up
推进自主开放-->让中国更加开放
take the initiative to open China wider
单方面面签(政策)
unilateral visa-free entry policies
全面互免签证
comprehensive mutual visa exemptions
加大稳外贸力度,进出口量稳质升,出口增长6.1%。
Greater efforts were made to maintain stable performance of foreign trade, ensuring both stable volume and higher quality. Exports for the year grew by 6.1 percent.
注:
稳外贸
maintain stable performance of foreign trade
(确保)量稳质升
ensure both stable volume and higher quality
出台稳外资行动方案,新设外资企业数量增长19.1%。
Thanks to a new initiative launched to keep foreign investment stable, we saw a 19.1-percent increase in the number of newly-established foreign-funded enterprises.
注:
稳外资
keep foreign investment stable
新设外资企业
newly-established foreign-funded enterprises
实施自由贸易试验区提升战略,海南自由贸易港启动全岛封关运作。
The strategy to upgrade pilot free trade zones was implemented, and island-wide special customs operations were launched in the Hainan Free Trade Port.
注:
自由贸易试验区提升战略
the strategy to upgrade pilot free trade zones
海南自由贸易港
the Hainan Free Trade Port
启动全岛封关运作
launch island-wide special customs operations
扎实推进高质量共建“一带一路”,各领域务实合作水平不断提升。
Solid steps were taken to advance high-quality Belt and Road cooperation, further boosting practical cooperation in various fields.
注:
扎实
take solid steps to
推进高质量共建“一带一路”
advance high-quality Belt and Road cooperation
务实合作
practical cooperation
四是统筹推进新型城镇化和乡村全面振兴,促进城乡区域协调发展。
4. We moved forward with both new urbanization and all-around rural revitalization and promoted coordinated development between urban and rural areas and between different regions.
注:
统筹推进A和B
move forward with both A and B
新型城镇化
new urbanization
乡村全面振兴
all-around rural revitalization
促进城乡区域协调发展
promote coordinated development between urban and rural areas and between different regions
贯彻中央城市工作会议部署,培育发展现代化都市圈,加强城市规划建设治理,持续实施城市更新,落实好农业转移人口市民化政策,开展新型城镇化试点,
In implementing the plans set out at last year's Central Urban Work Conference, we fostered modern metropolitan areas, bolstered urban planning, development, and governance, steadily advanced urban renewal, adopted policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas, and piloted initiatives on new urbanization.
注:
中央城市工作会议
Central Urban Work Conference
现代化都市圈
modern metropolitan areas
加强城市规划建设治理
bolster urban planning, development, and governance
城市更新
urban renewal
持续实施城市更新
steadily advance urban renewal
农业转移人口市民化政策
policies on granting permanent urban residency to people moving to cities from rural areas
开展新型城镇化试点
pilot initiatives on new urbanization
常住人口城镇化率达到67.9%。
As a result, the share of permanent urban residents in the total population rose to 67.9 percent.
注:
常住人口城镇化率
the share of permanent urban residents in the total population
着力稳面积、提单产、抗灾害,再夺粮食丰收。
Efforts to keep total grain acreage stable, boost per-unit crop yields, and protect against disasters helped secure yet another bumper harvest.
注:
稳面积
keep total grain acreage stable
提单产
boost per-unit crop yields
抗灾害
protect against disasters
再夺粮食丰收
secure yet another bumper harvest
扎实做好巩固拓展脱贫攻坚成果同乡村振兴有效衔接,
We took concrete steps to ensure that efforts to consolidate and expand poverty alleviation gains were well aligned with those to boost rural revitalization.
注:
扎实
take concrete steps / take solid steps to
巩固拓展脱贫攻坚成果
consolidate and expand poverty alleviation gains
乡村振兴
boost rural revitalization
脱贫人口务工就业规模稳定在3000万人以上。
The number of employed people among those lifted out of poverty remained at over 30 million.
注:
脱贫人口务工就业规模
the number of employed people among those lifted out of poverty
加大区域战略实施力度,区域联动发展水平不断提升。
We intensified implementation of regional strategies and enhanced interconnected development among different regions.
注:
区域战略
regional strategies
区域联动发展
interconnected development among different regions
五是切实抓好民生保障,积极发展社会事业。
5. We ensured the people's wellbeing and actively developed social programs.
注:
抓好民生保障
ensure the people's wellbeing
积极发展社会事业
actively develop social programs
社会事业
social programs
「类似表述对比」
2025年报告Part 4:五是积极发展社会事业,增进民生福祉。5. We actively developed social programs and improved the people's wellbeing.
出台稳就业支持政策,开展大规模职业技能提升培训行动,重点群体就业保持稳定。
We adopted new supportive policies to stabilize employment, carried out large-scale training programs to upgrade vocational skills, and ensured stable employment for key groups.
注:
稳就业支持政策
supportive policies to stabilize employment
大规模职业技能提升培训行动
large-scale training programs to upgrade vocational skills
提升职业技能
upgrade vocational skills
重点群体
key groups
推进教育强国建设三年行动计划,推动高校学科专业调整,加强县域普通高中建设。
We advanced the three-year action plan for boosting China's strength in education, moved ahead with adjustments to academic disciplines and majors in universities, and enhanced the development of county-level regular high schools.
注:
三年行动计划
the three-year action plan
教育强国建设三年行动计划
the three-year action plan for boosting China's strength in education
高校学科专业
academic disciplines and majors in universities
县域普通高中
county-level regular high schools
「类似表述对比」
2025年报告Part 4:推进教育强国建设。We worked to build a strong educational system for China.
2024年报告Part 9:坚持教育强国、科技强国、人才强国建设一体统筹推进,We will make holistic and coordinated efforts to strengthen China's education, science and technology, and workforce,
2024年报告Part 10:制定实施教育强国建设规划纲要。We will formulate and implement a national program for strengthening education.
二十大报告Part 14:建成教育强国、科技强国、人才强国、文化强国、体育强国、健康中国,国家文化软实力显著增强;· Become a leading country in education, science and technology, talent, culture, sports, and health; significantly enhance national soft power
二十大报告Part 19:加快建设教育强国、科技强国、人才强国,We will speed up work to build a strong educational system, greater scientific and technological strength, and a quality workforce.
实施医疗卫生强基工程。
We implemented initiatives to strengthen community-level medical and health services.
注:
医疗卫生强基工程
initiatives to strengthen community-level medical and health services
完善儿科和精神卫生服务体系,全国二三级公立综合医院儿科服务实现全覆盖。
Pediatric and mental health services were improved, and pediatric services were extended to all Grade II and Grade III public general hospitals in the country.
注:
儿科和精神卫生服务
pediatric and mental health services
儿科服务
pediatric services
二三级公立综合医院
Grade II and Grade III public general hospitals
有效防控基孔肯雅热等传染病疫情。
We effectively prevented and controlled the spread of infectious diseasessuch as Chikungunya.
注:
基孔肯雅热
Chikungunya
有效防控
effectively prevent and control
传染病
infectious diseases
健全基本医保参保长效机制,优化医药集采措施,推出商业健康保险创新药目录,
We improved the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme, refined centralized procurement of medicines and medical consumables, and issued a list of innovative drugs for commercial health insurance.
注:
基本医保参保长效机制
the mechanism for encouraging long-term participation in the basic medical insurance scheme
优化医药集采措施
refine centralized procurement of medicines and medical consumables
商业健康保险创新药目录
a list of innovative drugs for commercial health insurance
商业健康保险
commercial health insurance
长期护理保险制度覆盖3亿人。
Long-term care insurance schemes now cover 300 million people.
注:
长期护理保险制度
long-term care insurance schemes
渐进式延迟法定退休年龄改革稳妥实施。
The reform to gradually raise the statutory retirement age was advanced in a prudent manner.
注:
渐进式延迟法定退休年龄改革
the reform to gradually raise the statutory retirement age
渐进式延迟法定退休年龄
gradually raise the statutory retirement age
稳妥
in a prudent manner
城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,
Minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents were increased by 20 yuan per month.
注:
城乡居民基础养老金
basic old-age benefits for rural and non-working urban residents
「类似表述对比」
2025年报告Part 4:提高城乡居民基础养老金和退休人员基本养老金。Basic old-age benefits for rural and non-working urban residents and basic pension benefits for retirees were increased.
在全国实施个人养老金制度,开展养老服务消费补贴试点。
The private pension system was implemented nationwide, and trials on elderly care service vouchers were launched.
注:
个人养老金制度
the private pension system
养老服务消费补贴试点
trials on elderly care service vouchers
持续推进社会救助扩围增效,加强重度残疾人托养照护,完善困境儿童福利保障措施。
We delivered more extensive and effective social assistance, strengthened care and support for people with severe disabilities, and improved welfare and protection for children in need.
注:
社会救助
social assistance
扩围增效-->更广泛、有效
more extensive and effective
重度残疾人
people with severe disabilities
困境儿童
children in need
福利保障
welfare and protection
提高优抚标准。
Subsidies for entitled groups were raised.
注:
优抚(补助)
subsidies for entitled groups
📍优抚对象是优待对象和抚恤对象的统称。根据中国《军人抚恤优待条例》规定,中国人民解放军现役军人、服现役或者退出现役的残疾军人以及复员军人、退伍军人、烈士遗属、因公牺牲军人遗属、病故军人遗属、现役军人家属统称为优抚对象,按规定享受抚恤优待。
「类似表述对比」
2025年报告Part 4:强化残疾人权益保障。提高优抚补助标准。We strengthened safeguards for the rights and interests of people with disabilities and increased subsidies for entitled groups.
2024年报告Part 4:提高优抚标准。Benefits for entitled groups were increased.
2023年报告Part 19:做好军人军属、退役军人和其他优抚对象优待抚恤工作。We should see that service members and their families, ex-service members, and other entitled groups receive the benefits and subsidies they are entitled to.
2022年报告Part 4:提高优抚标准。Benefits were raised for entitled groups.
2021年报告Part 17:加强军人军属、退役军人和其他优抚对象优待工作,We will increase the benefits for service members and their families, ex-service members, and other entitled groups,
2018年报告Part 18:稳步提高城乡低保、社会救助、抚恤优待等标准。We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups.
发展文化事业和文化产业,
Cultural programs and industries were boosted.
注:
文化事业和文化产业
cultural programs and industries
旅游业活力显现,国内出游人次增长16.2%,入境旅游人次增长17.1%。
Domestic tourist trips increased by 16.2 percent and inbound tourist trips by 17.1 percent, illustrating the vitality of the tourism sector.
注:
国内出游
omestic tourist trips
入境旅游
inbound tourist trips
旅游业
the tourism sector
成功举办第九届亚洲冬季运动会、第十五届全国运动会,
We successfully hosted the 9th Asian Winter Games and the 15th National Games.
注:
第九届亚洲冬季运动会
the 9th Asian Winter Games
第十五届全国运动会
the 15th National Games
群众体育赛事和全民健身活动蓬勃开展。
We also witnessed a strong surge in recreational sports events and public fitness activities.
注:
群众体育赛事
recreational sports events
全民健身活动
public fitness activities
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内发送具体年份
如2015、2016、2017、2018
2019、2020、2021、2022
2023、2024、2025
查看相应年份学习笔记
- 推荐小程序 -
「学英语打卡」
↓↓↓ 随时随地学报告 ↓↓↓
本系列笔记首发自
微信公众号:LearnAndRecord
禁止任何形式搬运、抄袭,侵权必究!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2026年3月18日
第4057天
每天持续行动学外语
