出台实施政策①要能早则早、宁早勿晚,与各种不确定性抢时间,看准了就一次性给足,提高政策实效。
Policies should be introduced and implemented as soon as possible—it is better to act early than late, as this will buy valuable time for addressing any uncertainties that may arise. Once we are certain of a policy, we should decisively act with ample force to produce more effective outcomes.①无主语,用被动。
加强上下联动、横向协作,促进政策从“最初一公里”到“最后一公里”衔接畅通。注重倾听市场声音,协同推进政策实施和预期引导,塑造积极的社会预期。
We will also strengthen coordination between the central and local governments and between relevant departments to ensure that the process① of policy execution is seamless from the first mile to the last. We will heed the market’s voice, make concerted efforts to facilitate policy implementation and guide expectations②, and strive to shape positive public expectations.
①增范畴词。②原文是动词结构,此处也可以改为名词结构expectation management【注意:不是expectation guidance-不自然、中式英语】和前面的policy implementation共用一个动词facilitate
词汇积累:
上下联动、横向协作:strengthen coordination between the central and local governmentsand between relevant departments
社会预期:public expectations
完成好今年目标任务①,必须深入贯彻习近平经济思想,紧抓高质量发展这个首要任务,坚持以质取胜和发挥规模效应相统一,实现质的有效提升和量的合理增长。坚定实施扩大内需战略,做大做强国内大循环,在扩大开放中拓展国际合作空间③,实现国内国际双循环在更高水平上相互促进、良性互动。
To fulfill the goals and tasks for this year, we must act on Xi Jinping Thought on the Economy and focus on the top priority of high-quality development. We need to place equal emphasis on winning through quality and drawing on economies of scale and work to both improve the quality of growth② and appropriately increase output. We will firmly implement the strategy of expanding domestic demand, strengthen the domestic economy and drive its expansion, and broaden international cooperation through further opening up, so as to promote greater mutual reinforcement and higher-standard positive interplay between domestic and international economic flows.①逻辑关系:表目的,后面是实现这一目标做的事。②增对象词。③范畴词。
词汇积累:
完成好目标任务:fulfill the goals and tasks
规模经济:economies of scale
做大做强国内大循环: strengthen the domestic economy and drive its expansion
深入贯彻习近平经济思想:act on Xi Jinping Thought on the Economy
国内国际双循环:domestic and international economic flows
持续深化供给侧结构性改革,着力破解消费供给的结构性矛盾①,更加注重以高质量供给引领需求、创造需求。坚持以进一步全面深化改革调动各方面积极性,激发全社会创新创造活力。
We will continue to deepen supply-side structural reform, address structural gaps ①between consumption and supply, and do more to steer and generate demand through high-quality supply. We will tap into the drive of all sectors of society by further deepening reform comprehensively and encourage the innovation and creativity of the whole society.
①此处的“结构性矛盾”实际指的是一种结构性失衡,所以用gaps而不用contradiction【表示:强冲突、对立,如:ideological contradiction(意识形态冲突)】,而且中文中的矛盾极少数情况下才翻译成contradiction,有时候会翻译为problems。【这是农业发展面临的主要矛盾:These are major problems in agricultural development.】
词汇积累:
供给侧结构性改革:supply-side structural reform
引领需求:steer demand
调动各方面积极性:tap into the drive of all sectors of society