(五)进一步扩大高水平对外开放。坚持合作共赢,稳步扩大制度型开放,拓展国际循环,以开放促改革促发展。
V) Continuer à élargir l’ouverture sur l’extérieur de haut niveau.
Il faut maintenir la coopération et le gagnant-gagnant, élargir progressivement l’ouverture du cadre réglementaire, tirer davantage profit du circuit économique international et stimuler la réforme et le développement par l’ouverture.
积极扩大自主开放。以服务业为重点扩大市场准入和开放领域,进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点,有序扩大数字领域开放,压减跨境服务贸易负面清单。建好国家服务业扩大开放综合示范区。推动商签更多区域和双边贸易投资协定,积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。全面深入参与世贸组织改革,维护和发展开放型世界经济。优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级,扎实推进海南自由贸易港建设。
Étendre activement notre ouverture autonome. Nous accroîtrons l’accès au marché et ouvrirons plus de domaines sur l’extérieur en mettant l’accent sur le secteur des services ; les expériences pilotes seront étendues dans les domaines comme les télécommunications à valeur ajoutée, la biotechnologie et les hôpitaux à capitaux étrangers ; l’ouverture du domaine numérique sera élargie graduellement ; la liste négative du commerce transfrontalier des services sera réduite. Nous développerons la construction des zones nationales modèles où le secteur des services sera davantage ouvert. Nous promouvrons la négociation et la conclusion de davantage d’accords commerciaux et d’investissement régionaux ou bilatéraux, et ferons avancer notre adhésion à l’accord du Partenariat sur l’économie numérique[ En anglais : Digital Economy Partnership Agreement ou DEPA — N.D.T.] et à l’accord du Partenariat transpacifique global et progressiste[ En anglais : Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership ou CPTPP — N.D.T.]. Nous participerons intégralement et activement à la réforme de l’OMC, défendant et promouvant une économie mondiale ouverte. Nous optimiserons la disposition des zones pilotes de libre-échange tout en insufflant une plus grande vigueur au développement stimulé par l’innovation, et ferons progresser à pas assurés la construction du port de libre-échange de Hainan.
推动外贸稳规模优结构。加大信贷、信保支持,扩大人民币跨境使用。引导企业优化全球市场布局,推进贸易投资一体化、内外贸一体化发展。培育壮大贸易发展新动能,推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展,加强国际寄递物流体系建设,拓展中间品贸易,发展数字贸易、绿色贸易,提升边境贸易。鼓励支持服务出口。积极扩大进口,推进贸易平衡发展。提高跨境贸易便利化水平。
Veiller à consolider le volume du commerce extérieur et à optimiser sa structure. Nous intensifierons nos politiques de soutien en matière de crédit et d’assurance-crédit, et élargirons l’utilisation transfrontalière du RMB. Tout en encourageant les entreprises à optimiser leur disposition sur le marché mondial, nous promouvrons l’intégration du commerce et de l’investissement, ainsi que le développement intégré du commerce intérieur et extérieur. Nous formerons de nouvelles forces motrices du développement commercial ; veillerons à accroître et à mettre à niveau le modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l’étranger », tout en promouvant son développement régulier et ordonné ; renforcerons le système d’expédition rapide internationale ; étendrons le commerce des biens intermédiaires ; développerons le commerce numérique et le commerce vert, tout en mettant à niveau le commerce frontalier. Nous encouragerons les exportations de services en y apportant notre soutien. Nous accroîtrons activement nos importations et favoriserons un développement équilibré de notre commerce. Nous faciliterons davantage le commerce transfrontalier.
扩大双向投资合作。深化外商投资促进体制机制改革,保障外资企业国民待遇,实施新版鼓励外商投资产业目录,促进外资境内再投资、扩大本地化生产。加强对外资企业的服务保障,擦亮“投资中国”名片。规范提升各类开发区、园区。引导产业链供应链合理有序跨境布局,完善海外综合服务体系,加强对外投资风险防控和海外利益保护。
Accroître la coopération en matière d’investissements dans les deux sens. Il faut approfondir la réforme des systèmes et mécanismes incitatifs pour les investisseurs étrangers, garantir aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national, appliquer le nouveau catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers, encourager les entreprises étrangères à réinvestir leurs bénéfices en Chine et à accroître leur production locale. Les services aux investisseurs étrangers seront optimisés, et l’on s’efforcera de faire briller le concept « Investir en Chine ». Nous mettrons à niveau les zones de développement et les parcs industriels en faisant respecter la réglementation. Nous favoriserons une répartition transfrontalière rationnelle et ordonnée de nos chaînes industrielles et d’approvisionnement, offrirons une gamme complète de services en outre-mer et renforcerons la prévention des risques pour nos investissements à l’étranger, ainsi que la protection de nos intérêts.
高质量共建“一带一路”。加强与共建国家战略对接,做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。提升中欧中亚班列发展水平,加快西部陆海新通道建设。深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。拓展新兴领域务实合作,让合作成果更多惠及各国人民。
Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l’initiative « Ceinture et Route ». Nous devons continuer à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays partenaires, en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant l’interconnexion des infrastructures que l’harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires. Nous poursuivrons de façon coordonnée les grands travaux phares et les projets de bien-être social « petits et beaux ». Il importe d’élever le niveau de développement du train de fret Chine-Europe et Chine-Asie, et d’accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest. Nous poursuivrons les partenariats en matière de douanes intelligentes. Nous élargirons la coopération pragmatique dans les domaines émergents, afin que les fruits de la coopération profitent davantage aux populations de chaque pays.
(六)扎实推进乡村全面振兴。坚持把“三农”工作作为重中之重,深入学习运用“千万工程”经验,提高强农惠农富农政策效能,进一步夯实农业农村基础、提升发展质效。
VI) Promouvoir fermement le redressement global des campagnes.
En considérant le travail sur les paysans, l’agriculture et les régions rurales comme «la priorité des priorités » et en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte, nous rendrons plus efficace la politique visant à développer l’agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants, de manière à consolider les bases de l’agriculture et des campagnes, et à améliorer la qualité et l’efficience du développement.
毫不放松抓好粮食生产。坚持产量产能、生产生态、增产增收一起抓,加力实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。稳定粮油生产,促进良田良种良机良法集成增效,推动大面积单产提高、品种培优、品质提升。巩固提升大豆油料产能,推动棉糖胶等稳产提质。坚持农林牧渔并举,增加多元食物供给。推进粮食节约减损。严守耕地红线,严格占补平衡管理,高质量推进高标准农田建设,加强黑土地保护和盐碱地综合利用,做好撂荒地复耕利用。制定促进农业保险发展的措施。提高农业综合防灾减灾能力。深入实施种业振兴行动,加快选育推广突破性品种,推进先进适用农机装备研发应用,打通农业科技推广“最后一公里”。统筹生产、收储等政策,促进粮食等重要农产品价格保持在合理水平,实施粮食产销区省际横向利益补偿,调动主产区和农民种粮积极性。各地区都要扛稳责任,共同端牢中国人的饭碗。
Veiller sans relâche à l’augmentation de la production céréalière. Visant à la fois le volume et la capacité de production, l’amélioration de la productivité et de l’environnement, ainsi que l’augmentation du rendement et du revenu, nous redoublerons d’efforts dans l’exécution de la nouvelle phase du programme ayant pour but d’augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays. Tout en stabilisant la production céréalière et oléagineuse, nous ferons en sorte que la synergie des bonnes terres, des bonnes semences, des bonnes machines et des bonnes techniques produise des effets amplifiés, en vue d’améliorer le rendement à l’unité sur une grande échelle, la sélection de variétés performantes et la qualité des produits. La capacité de production du soja et d’autres oléagineux sera consolidée, voire augmentée, tandis que la production de coton, de plantes sucrières et de caoutchouc sera plus régulière en termes de quantité et améliorée en termes de qualité. En associant constamment l’agriculture, la sylviculture, l’élevage et la pêche, nous diversifierons l’offre alimentaire. Nous œuvrerons à réduire le gaspillage et les pertes alimentaires. La surface des terres arables devra être maintenue au-dessus du seuil critique, et l’équilibre sera strictement préservé entre les terres cultivées reconverties en terrains bâtis et les terres créées en compensation. Nous ferons avancer, dans le cadre du développement de qualité, le réaménagement des terres agricoles pour en faire des champs répondant à des critères élevés ; renforcerons la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines ; et poursuivrons la ré-exploitation des terres en friche. Nous adopterons des mesures facilitant le développement des assurances agricoles, et ferons en sorte que l’agriculture soit globalement mieux prémunie contre les calamités naturelles. Nous mènerons en profondeur le programme visant à renforcer le secteur des semences ; accélérerons la sélection, la culture et la diffusion des supervariétés ; et promouvrons la mise au point et l’utilisation de machines et équipements agricoles avancés et adaptés aux besoins, de manière à débloquer le « dernier kilomètre » dans la dissémination des technologies agronomiques. Les politiques de production, d’achat et d’entreposage seront coordonnées ; les prix des principaux produits agricoles, dont les céréales, devront être maintenus à un niveau raisonnable ; la compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices de céréales sera appliquée ; on fera tout pour motiver les principales zones productrices et les cultivateurs de grains. Chaque région devra faire le nécessaire pour assurer le « bol de riz quotidien » de la population.
实施常态化精准帮扶。持续巩固拓展脱贫攻坚成果,把常态化帮扶纳入乡村振兴战略统筹实施,守牢不发生规模性返贫致贫底线。保持帮扶政策总体稳定。合理确定防止返贫致贫对象认定标准,做好监测识别,确保早发现、早干预、早帮扶。提高产业、就业等开发式帮扶实效,发挥社会救助兜底保障作用。继续做好易地搬迁后续扶持。完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。分层分类帮扶欠发达地区,支持乡村振兴重点帮扶县加快发展,增强内生动力。
Accorder des aides régulières et ciblées. Nous continuerons à consolider et à étendre les succès obtenus dans l’éradication de la pauvreté, en intégrant les aides régulières à la mise en œuvre de la stratégie de redressement des campagnes et en faisant tout le nécessaire pour éviter une chute ou rechute collective dans la pauvreté, dans un contexte où les politiques de soutien seront maintenues en général. Nous définirons raisonnablement les critères servant à identifier les individus vulnérables pour prévenir leur chute ou rechute dans la pauvreté, dans un souci de détection, intervention et soutien précoces grâce à un dispositif de suivi efficace. Les mesures d’accompagnement, dont celles basées sur le développement de l’activité économique locale et l’embauche, devront gagner en efficacité ; l’assistance sociale devra offrir un filet de sécurité aux personnes démunies. Nous veillerons toujours à assister les populations relogées dans des régions plus prospères, et optimiserons les mesures telles que la coopération entre l’Est et l’Ouest, les aides ciblées, l’accréditation de fonctionnaires en aide au village et l’assistance à travers la consommation. Les régions sous-développées bénéficieront d’une assistance hiérarchisée et catégorisée, et les districts prioritaires dans le cadre du redressement rural seront soutenus pour accélérer leur développement et accroître leur dynamisme endogène.
持续推进农村改革发展。全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点,发展农业适度规模经营,发展新型农业经营主体,健全现代农业经营体系和社会化服务体系。支持发展新型农村集体经济。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。开展第四次全国农业普查。推动城乡要素双向流动,深化农文旅等融合发展,培育壮大乡村特色产业,提高农产品精深加工水平,发展林下经济,完善联农带农机制,促进农民稳定增收。发展壮大乡村人才队伍。深化农村移风易俗,提升乡村治理和文明乡风建设水平。持续整治提升农村人居环境,以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题。扎实推进全域土地综合整治。完善乡村建设实施机制,加快补齐农村现代生活条件短板,推进宜居宜业和美乡村建设。
Poursuivre la réforme et le développement des régions rurales. Nous généraliserons, en couvrant des provinces entières, les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme. Les exploitations agricoles à grande échelle se développeront, de même que les exploitants de type nouveau, tandis que le système d’exploitation moderne et le système de services socialisés seront perfectionnés. Nous soutiendrons le développement de l’économie collective de type nouveau dans les campagnes. Nous approfondirons les réformes concernant la propriété collective des terrains et des forêts, les fermes d’État, ainsi que les coopératives d’approvisionnement et de vente, et procéderons au 4e recensement agricole du pays. Les flux bidirectionnels des facteurs de production entre villes et campagnes seront encouragés, et le développement intégré de l’agriculture, de la culture et du tourisme gagnera en profondeur. Nous œuvrerons à la création et à l’expansion des filières valorisant les spécialités du terroir ; élèverons le niveau de transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles ; développerons les activités économiques forestières non ligneuses ; perfectionnerons le mécanisme visant à solidariser et à guider les paysans, en vue d’une croissance soutenue de leurs revenus. Nous renforcerons la formation de compétences au service du développement rural. En encourageant l’évolution des us et coutumes locaux, nous porterons à un nouveau palier la gouvernance rurale et la concorde sociale. Nous continuerons à améliorer l’habitat rural, en veillant particulièrement à la construction de toilettes convenables et au traitement des ordures ménagères. Nous procéderons effectivement à l’aménagement intégral des terres. Nous améliorerons le mécanisme d’application du plan de développement des campagnes, y créerons des conditions de vie plus modernes et travaillerons à créer un milieu rural beau et harmonieux, où il fait bon vivre et travailler.
(七)推动新型城镇化和区域协调发展。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略,构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
VII) Promouvoir la nouvelle urbanisation et le développement interrégional coordonné.
Nous mettrons en œuvre, de façon approfondie, la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de la nouvelle urbanisation, afin d’établir une configuration régionale de l’économie et un système d’aménagement de l’espace territorial qui reposent sur la complémentarité des atouts régionaux et permettent un développement de qualité.
深入推进以人为本的新型城镇化。科学有序推进农业转移人口市民化,因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件,进一步完善“人地钱”挂钩政策。优化县域基础设施布局和公共资源配置,发展县域特色产业,推动县域经济高质量发展。坚持城市内涵式发展,优化现代化城市体系。高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。盘活利用存量土地和闲置房屋设施。加强城市基础设施生命线安全工程建设,提升高层建筑火灾防范和救援能力。加强适老化和无障碍改造。建设创新型产业社区、商务社区,推动城市治理智慧化精细化,建设现代化人民城市。
Poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l’être humain. En vue de promouvoir de façon rationnelle et ordonnée la conversion en citadins des anciennes populations agricoles, nous assouplirons, conformément aux conditions locales, les conditions d’inscription des élèves migrants à l’examen d’entrée au lycée à leur lieu de résidence, et perfectionnerons la politique d’équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital ». En optimisant l’aménagement des infrastructures et des ressources publiques au niveau du district, nous promouvrons le développement des industries disposant d’atouts locaux, en vue d’entraîner le développement de qualité de l’économie locale. Nous veillerons à favoriser le développement qualitatif des villes, de manière à optimiser le système urbain moderne. La rénovation urbaine se poursuivra selon les exigences du développement de qualité, à travers la reconstruction soutenue des quartiers vétustes et des « villages intra-muros ». L’usage des terres disponibles et des immeubles inoccupés sera relancé. Nous renforcerons la mise en œuvre du programme de sécurité vitale des infrastructures urbaines et améliorerons nos capacités de prévention des incendies et de sauvetage d’urgence des gratte-ciel. Nous poursuivrons la construction d’équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d’infrastructures publiques en faveur du troisième âge. Nous développerons les quartiers industriels et commerciaux innovants et promouvrons une gouvernance urbaine intelligente et raffinée, afin de construire des villes modernes qui soient vraiment au service du peuple.
不断增强区域发展协调性。优化主体功能区划,引导各地区围绕主体功能定位,更好发挥比较优势。扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。加强改革攻坚、政策赋能和要素保障,支持经济大省挑大梁。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。高标准高质量推进雄安新区建设。持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。提升成渝地区双城经济圈发展能级。推动长江中游城市群等加快发展。加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制,实施国家产业转移发展提升工程,深化跨行政区合作。加大差异化政策支持力度,深入推进兴边富民行动,促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。加强主要海湾整体规划,做强做优做大海洋产业。
Promouvoir sans cesse la coordination du développement interrégional. Nous optimiserons la planification des régions à fonctions spécifiques et encouragerons celles-ci à mieux valoriser leurs avantages comparatifs selon leurs fonctions. Des efforts substantiels seront déployés pour instaurer une nouvelle configuration pour la mise en valeur de l’Ouest, réaliser des percées inédites dans le redressement global du Nord-Est, promouvoir le décollage accéléré du Centre et encourager les régions de l’Est à se moderniser plus rapidement. Nous redoublerons d’efforts pour réaliser des avancées décisives dans la réforme, intensifier la stimulation politique et faciliter l’accès aux facteurs de production, et encouragerons les provinces développées à servir de piliers économiques. Nous appuierons la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao dans la construction des conurbations de classe mondiale. Nous ferons avancer l’édification de la nouvelle zone de Xiong’an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité. Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera impulsé de façon continue, de même que la protection de l’environnement et le développement de qualité du bassin du Huanghe. Nous insufflerons une plus grande vigueur dans la zone économique Chengdu-Chongqing, tout en accélérant le développement de la conurbation située sur le cours moyen du Changjiang. Il faudra promouvoir un développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes, perfectionner les mécanismes de planification coordonnée, de coopération industrielle et de partage des bénéfices, mettre en œuvre le programme national du développement et du renforcement de la délocalisation industrielle, et approfondir la coopération entre circonscriptions administratives. Le soutien de politiques différenciées sera renforcé pour approfondir l’opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières et l’enrichissement de leurs populations, et faire avancer le redressement et le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d’ethnies minoritaires, des régions frontalières et des villes qui souffrent de l’épuisement de leurs ressources. La planification globale des principales baies du pays sera renforcée, de sorte que l’industrie maritime gagne en puissance, en dimension et en performance.
(八)更大力度保障和改善民生。坚持民生为大,加强普惠性、基础性、兜底性民生建设,努力为人民群众多办实事。
VIII) Déployer plus d’efforts pour garantir et améliorer le bien-être de la population.
En maintenant la primauté du bien-être de la population, nous renforcerons l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus démunies, et travaillerons à résoudre plus de problèmes concrets pour les masses populaires.
促进高质量充分就业。加大各类政策对就业的支持力度,构建就业友好型发展方式。延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施,进一步增加以工代赈投资规模。实施稳岗扩容提质行动,支持劳动密集型行业企业稳定岗位,围绕发展新兴产业、未来产业培育新职业新岗位,增强服务业带动就业能力。制定高校毕业生等青年就业支持政策,强化农民工稳岗帮扶,做好退役军人安置和就业服务,加强困难人员就业援助,出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。发挥创业担保贷款贴息等政策作用,加强创业支持引导。完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。全面落实农民工工资支付保障制度,加强就业歧视治理,坚决维护劳动者合法权益。持续开展大规模职业技能提升培训,让更多劳动者拥有一技之长,更好就业增收。
Promouvoir le plein emploi de qualité. Nous renforcerons nos politiques de soutien dans ce domaine et instaurerons des modes de développement favorables à l’emploi. Nous continuerons d’appliquer les mesures à court terme telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, l’allocation à la sécurité sociale et le prêt spécial, et accroîtrons nos investissements visant à remplacer l’assistanat par une activité rémunérée. Nous lancerons un programme à triple volet pour l’emploi : stabilité, croissance, qualité. Nous accompagnerons les entreprises à forte intensité de main d’œuvre afin de préserver l’emploi, créerons de nouveaux métiers et de nouveaux postes dans les industries émergentes et du futur, et mettrons davantage à contribution le secteur des services pour redynamiser le marché du travail. Nous élaborerons des politiques de soutien à l’emploi des jeunes, à commencer par la promotion sortante des écoles supérieures, renforcerons les mesures visant à stabiliser l’emploi des travailleurs migrants, mettrons en œuvre des dispositifs pour placer ou accompagner professionnellement les militaires démobilisés, apporterons une plus grande assistance aux personnes ayant des difficultés à trouver du travail, et prendrons de nouvelles mesures pour que les travailleurs flexibles et les personnes se livrant à de nouvelles formes d’activité soient inscrits à la sécurité sociale. Concernant la création d’entreprises, nous ferons mieux jouer leur rôle aux politiques de bonification d’intérêt pour les prêts sur garantie, et renforcerons notre soutien dans ce domaine. Les mesures visant à adapter l’emploi et la création d’entreprise au développement de l’IA seront améliorées. Tout en préservant fermement les droits des travailleurs, nous matérialiserons intégralement le système de garantie de la paie des travailleurs migrants et redoublerons d’efforts pour corriger les discriminations à l’embauche. Nous organiserons durablement des programmes de formation professionnelle à grande échelle et veillerons à ce que davantage de travailleurs possèdent les aptitudes qui leur permettent de trouver un meilleur emploi et d’avoir des revenus plus élevés.
推动教育公平与质量提升。实施新时代立德树人工程,促进思政课堂和社会课堂有效融合。适应学龄人口结构变化,推进教育资源布局结构调整。推动基础教育扩优提质,统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展,完善免费学前教育政策,增加普通高中学位供给。持续扩大优质本科教育招生规模。提升职业学校办学能力,建设特色鲜明高职院校。办好特殊教育、专门教育,提升终身学习公共服务水平,引导规范民办教育发展。弘扬教育家精神,建设高素质专业化教师队伍,加强师德师风建设,强化教师待遇保障。全面推进健康学校建设,加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育,健全学校家庭社会协同育人机制,促进学生身心健康、全面发展。
Améliorer l’équité et la qualité de l’éducation. Nous appliquerons les programmes de formation morale et civique de la nouvelle ère en faveur des jeunes et marierons l’enseignement politico-idéologique en classe avec l’expérience de la vie réelle. En tenant compte du changement de la structure de la population en âge scolaire, nous promouvrons la restructuration de la répartition des ressources éducatives. L’enseignement de base fera l’objet d’une grande remise à niveau : nous coordonnerons le développement équilibré et de qualité de l’enseignement obligatoire avec le développement inclusif et de qualité de l’enseignement préscolaire ; généraliserons la gratuité de ce dernier ; et augmenterons les quotas d’admission au cycle supérieur du secondaire. Les admissions dans l’enseignement supérieur de cursus normal de qualité seront augmentées. Nous améliorerons les capacités des écoles professionnelles et ferons émerger des établissements d’enseignement supérieur professionnel originaux. Nous chercherons à offrir une meilleure éducation spécialisée ainsi qu’une meilleure éducation pour les mineurs délinquants, optimiserons les services publics pour l’apprentissage tout au long de la vie, orienterons et réglementerons le développement de l’enseignement privé. Nous promouvrons l’esprit de pédagogie authentique, nous efforcerons d’avoir un corps enseignant de qualité formé de personnes ayant un haut niveau éthique et professionnel, tout en veillant à leur offrir un meilleur traitement. Nous favoriserons sur tous les plans le développement des écoles saines, renforcerons l’éducation en matière de sport, d’esthétique et de travail manuel, ainsi que l’éducation psychologique, et perfectionnerons le mécanisme d’éducation collaborative école-famille-société. Bref, il s’agit de ne pas négliger le bien-être à la fois physique et mental des élèves et de promouvoir leur épanouissement complet.
强化基本医疗卫生服务。实施健康优先发展战略,健全健康促进政策制度体系,普及健康知识,提升爱国卫生运动成效,强化公共卫生能力。健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制,深化以公益性为导向的公立医院改革,加强县区、基层医疗机构运行保障。强化薄弱专科建设,加强慢性病、罕见病综合防治,全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。优化医疗机构功能定位和布局,加强基层用药衔接,做实家庭医生签约服务,促进分级诊疗。推进中医药传承创新,促进中西医结合。居民医保人均财政补助标准提高24元。健全多层次医疗保障体系,稳步推动基本医疗保险省级统筹,优化医药集中采购和价格治理,深化医保支付方式改革,完善结余资金使用政策。坚决打击欺诈骗保。加快发展商业健康保险,推动创新药和医疗器械高质量发展,更好满足人民群众多元化就医用药需求。
Renforcer les services médicaux et sanitaires essentiels. Nous appliquerons la stratégie de priorité à la santé, perfectionnerons les politiques et les systèmes d’amélioration de la santé, généraliserons les connaissances sanitaires, multiplierons les résultats obtenus dans la campagne patriotique en faveur de l’hygiène et renforcerons les capacités de la santé publique. Nous parachèverons le mécanisme de gestion et de développement coordonnés des soins médicaux, de l’assurance maladie et des services pharmaceutiques ; mènerons en profondeur la réforme des hôpitaux publics orientée vers l’intérêt public ; et assurerons le fonctionnement des établissements médicaux dans les districts et les arrondissements ainsi que dans les communautés de base. Nous poursuivrons le développement des disciplines faibles, renforcerons la prévention et le traitement des maladies chroniques et rares, et veillerons tous azimuts à renforcer les urgences hospitalières et les premiers soins, à améliorer la qualité et la disponibilité des produits sanguins, et à développer les capacités d’intervention d’urgence. Nous optimiserons la définition des fonctions des établissements médicaux et leur répartition, et assurerons la continuité de l’accès aux médicaments dans les centres médicaux de base. Les services médicaux contractuels à domicile seront matérialisés, et le traitement échelonné selon la gravité des maladies, encouragé. Nous impulserons la transmission et l’innovation de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises, et favoriserons la combinaison de la médecine chinoise et occidentale. Les subventions aux adhérents à l’assurance maladie seront majorées de 24 yuans par habitant. Nous améliorerons le système de protection médicale à multiples niveaux, ferons progresser régulièrement la gestion unifiée au niveau provincial de l’assurance maladie de base, optimiserons l’achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux ainsi que la réglementation des prix en la matière, mènerons en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d’assurance maladie tout en perfectionnant les politiques relatives à l’utilisation des bonis qui en découlent. La lutte contre la fraude et l’escroquerie à l’assurance maladie sera poursuivie résolument. Nous accélérerons le développement de l’assurance santé individuelle et promouvrons le développement de qualité des médicaments et d’appareils médicaux innovants pour que les besoins divers de la population en soins médicaux et en médicaments soient mieux satisfaits.
加强社会保障和服务。城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。完善并落实基本养老保险全国统筹制度,扩大失业、工伤保险覆盖面,稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围,健全社保关系转移接续政策。深入实施积极应对人口老龄化国家战略,扩大普惠养老服务供给,健全城市社区养老服务网络,积极发展农村养老服务,实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。发展医养结合服务。积极开发老年人力资源,制定推进银发经济高质量发展的措施,完善老年用品产品、养老金融、旅居养老等支持政策。实施康复护理扩容提升工程。推行长期护理保险制度。做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。倡导积极婚育观,建设生育友好型社会。加强初婚初育家庭住房保障,支持多子女家庭改善性住房需求。完善生育保险制度和生育休假制度。深入开展托育服务补助示范试点,发展普惠托育和托幼一体化服务。加强残疾预防、康复和托养照护服务,推进养老助残资源统筹利用。做好困境儿童关爱服务,保障妇女儿童合法权益。加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。建立健全基本殡葬服务制度。分层分类做好社会救助工作,兜住兜牢民生底线。
Améliorer la protection sociale et les services sociaux. Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux sera relevé de 20 yuans par personne et par mois. Nous améliorerons la gestion centralisée au niveau national de l’assurance vieillesse de base tout en assurant son application effective, élargirons la couverture de l’assurance chômage et de l’assurance contre les accidents du travail, généraliserons méthodiquement les expériences pilotes concernant l’assurance contre le préjudice professionnel et parachèverons les politiques facilitant le transfert de dossiers et la réadhésion à l’assurance sociale. La stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population sera poursuivie : les services à prix abordables en faveur des personnes âgées seront développés ; le réseau de services aux personnes âgées sera perfectionné dans les communautés d’habitation en ville, et les services seront améliorés activement dans les zones rurales ; la consommation de services séniors pour les personnes en situation de dépendance modérée ou sévère sera subventionnée. Les services comportant un volet de soins médicaux seront promus. Le troisième âge sera revalorisé dans le monde du travail. Des mesures pour stimuler le développement de qualité de l’économie des séniors seront prises : soutien aux articles spéciaux, offre de produits financiers sur mesure et incitation à la retraite nomade. Un projet visant à mettre à niveau les services de rééducation et de soins sera lancé, et l’assurance soins de longue durée, généralisée. Nous assurerons les soins et l’assistance aux groupes en difficulté tels que les personnes âgées isolées et les personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie. Nous diffuserons une conception plus positive du mariage et de la maternité et établirons un climat social favorable à la natalité. Les couples mariés pour la première fois et les couples primipares bénéficieront de mesures de garantie préférentielles en matière de logement, et on aidera les familles nombreuses ayant besoin d’un logement plus confortable. L’assurance maternité et le système de congé parental seront optimisés. Nous poursuivrons les expériences pilotes de subvention aux services de garde d’enfants en bas âge et développerons des services de garde d’enfants accessibles à tous et des services intégrés à la petite enfance. La prévention du handicap, les services de rééducation et les services de garde concernés seront renforcés, et la coordination des ressources concernant les services aux personnes âgées ou handicapées sera poussée en avant. Nous améliorerons les services aux enfants en situation difficile et veillerons à protéger les droits des femmes et des enfants selon les dispositions de la loi. Nous renforcerons les services accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d’autres ayants droit traditionnels. Nous établirons un système de services funéraires de base et veillerons à l’améliorer. Nous assurerons une assistance sociale catégorisée et hiérarchisée de manière à garantir les moyens de subsistance de la population.
更好满足人民群众精神文化需求。以社会主义核心价值观引领文化建设。发展哲学社会科学事业,推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作,支持出版业繁荣发展。加强网络内容建设和管理,深化网络综合治理,推进未成年人、老年人网络保护。实施公共文化服务提质增效行动,做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放,完善全民阅读推广服务体系,支持实体书店发展,广泛开展群众性文化活动,繁荣互联网条件下新大众文艺。发展档案事业。深入实施中华优秀传统文化传承发展工程,完成第四次全国文物普查,加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。高质量发展文化旅游业,丰富文旅体商等融合业态。鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界,增强主流媒体国际传播能力。做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。加快重塑足球青训体系。积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动,建好用好群众身边的运动场地设施,培育更多特色群众体育赛事活动。
Mieux satisfaire les besoins culturels de la population. Nous favoriserons l’essor de la culture en nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes. Nous développerons la philosophie et les sciences sociales, promouvrons la production d’œuvres de qualité dans les secteurs du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts, et soutiendrons le développement dynamique de l’édition. Nous mènerons à bien le travail visant à assainir et enrichir le contenu de l’Internet, approfondirons la gouvernance générale du cyberespace et ferons progresser la protection des mineurs et des personnes âgées sur l’Internet. Nous lancerons une action pour améliorer la qualité et l’efficacité des services publics culturels, mènerons à bien l’ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et palais des sciences, perfectionnerons les services en faveur de la diffusion de la lecture, soutiendrons le développement des librairies hors ligne, généraliserons les activités culturelles de masse, et favoriserons les formes de création littéraire et artistique destinées au grand public et adaptées à l’Internet. Nous favoriserons le développement de l’archivage. Le Projet de transmission et de développement de la belle culture chinoise sera poursuivi ; le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera parachevé ; la sauvegarde systématique, le contrôle et l’exploitation rationnelle du patrimoine culturel seront renforcés. Nous promouvrons le développement de qualité du tourisme culturel, enrichirons des activités intégrées combinant la culture, le tourisme, le sport et le commerce. Nous encouragerons davantage d’entreprises culturelles et de produits culturels de qualité à sortir de nos frontières, et renforcerons la capacité de nos grands médias à diffuser notre message sur la scène internationale. Nous veillerons à bien nous préparer pour les Jeux asiatiques et para-asiatiques de 2026. La restructuration du système de formation de jeunes footballeurs sera accélérée. Nous favoriserons activement les activités de plein air et l’économie liée aux grandes compétitions sportives et aux sports d’hiver. Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées, et nous organiserons davantage de compétitions de sports de masse originales.
希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。