当前位置:首页>工作报告>中译法学习:2026《政府工作报告》中法译文对照及翻译技巧学习(5)

中译法学习:2026《政府工作报告》中法译文对照及翻译技巧学习(5)

  • 2026-04-09 11:49:16
中译法学习:2026《政府工作报告》中法译文对照及翻译技巧学习(5)

第一部分:高水平对外开放翻译 —— 制度型开放的语言表达

1. 制度型开放的翻译

  • 原文: 稳步扩大制度型开放

  • 译文: élargir progressivement l'ouverture du cadre réglementaire

  • 精析:

    • 术语创新:“制度型开放”指从商品和要素流动型开放向规则、规制、管理、标准等制度型开放的转变。译为 ouverture du cadre réglementaire(规制框架的开放),cadre réglementaire 是“制度框架/ regulatory framework”的标准术语。

    • CATTI考点:新概念的翻译要抓住内涵,用目标语中已有的术语对应。

2. 拓展国际循环

  • 原文: 拓展国际循环

  • 译文: tirer davantage profit du circuit économique international

  • 精析:

    • 术语一致性:“国际循环”与前文“国内大循环”呼应,译为 circuit économique international(国际经济循环)。

    • “拓展”的翻译tirer davantage profit de(更多地从……获益)比 élargir 更强调利用已有循环获益,而非单纯扩大。

3. 以开放促改革促发展

  • 原文: 以开放促改革促发展。

  • 译文: stimuler la réforme et le développement par l'ouverture.

  • 精析:

    • 介词使用par l'ouverture(通过开放)准确表达“以开放”的方式状语含义。

    • 动词选择stimuler(刺激/促进)比 promouvoir 更有力。

4. 增值电信、生物技术、外商独资医院

  • 原文: 进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点

  • 译文: les expériences pilotes seront étendues dans les domaines comme les télécommunications à valeur ajoutée, la biotechnologie et les hôpitaux à capitaux étrangers

  • 精析:

    • télécommunications à valeur ajoutée(增值电信/ value-added telecommunications)

    • biotechnologie(生物技术/ biotechnology)

    • hôpitaux à capitaux étrangers(外商独资医院/ foreign-funded hospitals)——用 à capitaux étrangers(外资的)准确表达“外商独资”

    • 术语准确

    • 被动语态seront étendues(将被扩大)强调试点范围是被扩大的对象。

5. 跨境服务贸易负面清单

  • 原文: 压减跨境服务贸易负面清单。

  • 译文: la liste négative du commerce transfrontalier des services sera réduite.

  • 精析:

    • 术语标准化:“负面清单”译为 liste négative(negative list),是国际贸易投资领域的标准术语。

    • “压减”的翻译réduite(减少)准确对应。

6. 国家服务业扩大开放综合示范区

  • 原文: 建好国家服务业扩大开放综合示范区。

  • 译文: développer la construction des zones nationales modèles où le secteur des services sera davantage ouvert.

  • 精析:

    • 长定语的拆分:“国家服务业扩大开放综合示范区”= zones nationales modèles où le secteur des services sera davantage ouvert(服务业将更加开放的国家级示范区)。

    • “建好”的翻译développer la construction(推进建设)比 bien construire 更符合政策文件语境。

7. 国际协定名称的翻译

  • 原文: 积极推动加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》进程。

  • 译文: faire avancer notre adhésion à l'accord du Partenariat sur l'économie numérique et à l'accord du Partenariat transpacifique global et progressiste.

  • 精析:

    • Partenariat sur l'économie numérique(数字经济伙伴关系协定/DEPA)

    • Partenariat transpacifique global et progressiste(全面与进步跨太平洋伙伴关系协定/CPTPP)

    • 术语国际化:国际协定名称使用官方译名:

    • 加注处理:译文在首次出现时添加了英文缩写的脚注(见原文脚注),这是处理国际组织/协定名称的标准做法。

    • CATTI考点:国际组织、协定名称必须使用官方译名,不可自行翻译。

8. 自由贸易试验区布局

  • 原文: 优化自由贸易试验区布局范围、提升创新引领发展能级

  • 译文: optimiser la disposition des zones pilotes de libre-échange tout en insufflant une plus grande vigueur au développement stimulé par l'innovation

  • 精析:

    • 术语标准化:“自由贸易试验区”译为 zones pilotes de libre-échange(自由贸易试验区/ pilot free trade zones)。

    • “创新引领发展能级”的翻译développement stimulé par l'innovation(创新驱动的发展) + insuffler une plus grande vigueur(注入更大活力)——将“能级提升”转化为“注入活力”的动态表达。

9. 海南自由贸易港建设

  • 原文: 扎实推进海南自由贸易港建设。

  • 译文: faire progresser à pas assurés la construction du port de libre-échange de Hainan.

  • 精析:

    • 术语标准化:“自由贸易港”译为 port de libre-échange(free trade port)。

    • “扎实推进”的翻译faire progresser à pas assurés(以坚定的步伐推进),延续前文的步行隐喻。

10. 推动外贸稳规模优结构

  • 原文: 推动外贸稳规模优结构。

  • 译文: Veiller à consolider le volume du commerce extérieur et à optimiser sa structure.

  • 精析:

    • 四字格翻译:“稳规模优结构”= consolider le volume et optimiser la structure(巩固规模、优化结构)。

    • 动词选择veiller à(确保/注意)引出政策目标。

11. 加大信贷、信保支持

  • 原文: 加大信贷、信保支持

  • 译文: intensifier nos politiques de soutien en matière de crédit et d'assurance-crédit

  • 精析:

    • 术语准确:“信保”是“信用保险”的简称,译为 assurance-crédit(信用保险/ credit insurance)。

    • “加大支持”的翻译intensifier les politiques de soutien(加强支持政策)。

12. 人民币跨境使用

  • 原文: 扩大人民币跨境使用。

  • 译文: élargir l'utilisation transfrontalière du RMB.

  • 精析:

    • 货币符号:人民币的国际货币符号是 RMB(Renminbi),直接使用。

    • 术语准确utilisation transfrontalière(跨境使用/ cross-border use)。

13. 贸易投资一体化、内外贸一体化

  • 原文: 推进贸易投资一体化、内外贸一体化发展。

  • 译文: promouvoir l'intégration du commerce et de l'investissement, ainsi que le développement intégré du commerce intérieur et extérieur.

  • 精析:

    • intégration du commerce et de l'investissement(贸易投资一体化)

    • développement intégré du commerce intérieur et extérieur(内外贸一体化发展)

    • 术语标准化

14. 跨境电商加海外仓模式

  • 原文: 推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展

  • 译文: veiller à accroître et à mettre à niveau le modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger », tout en promouvant son développement régulier et ordonné

  • 精析:

    • 术语创新:“跨境电商加海外仓”= cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger(跨境电商+海外仓),用加号连接两个概念。

    • “扩容升级”的翻译accroître et à mettre à niveau(扩大规模、提升水平)。

    • “规范有序”的翻译développement régulier et ordonné(规范有序的发展)。

15. 国际寄递物流体系

  • 原文: 加强国际寄递物流体系建设。

  • 译文: renforcer le système d'expédition rapide internationale.

  • 精析:

    • 术语转化:“寄递物流”主要指快递物流,译为 expédition rapide(快件寄递/ express delivery)。

16. 中间品贸易

  • 原文: 拓展中间品贸易

  • 译文: étendre le commerce des biens intermédiaires

  • 精析:

    • 术语标准化:“中间品”是经济学概念,指用于生产最终产品的中间产品,译为 biens intermédiaires(intermediate goods)。

17. 数字贸易、绿色贸易

  • 原文: 发展数字贸易、绿色贸易

  • 译文: développer le commerce numérique et le commerce vert

  • 精析:

    • 术语标准化commerce numérique(数字贸易/ digital trade)、commerce vert(绿色贸易/ green trade)。

18. 扩大双向投资合作

  • 原文: 扩大双向投资合作。

  • 译文: Accroître la coopération en matière d'investissements dans les deux sens.

  • 精析:

    • “双向”的翻译dans les deux sens(双向/ in both directions)准确表达“引进来”和“走出去”的双向流动。

19. 保障外资企业国民待遇

  • 原文: 保障外资企业国民待遇

  • 译文: garantir aux entreprises à capitaux étrangers le traitement national

  • 精析:

    • 术语标准化:“国民待遇”是国际贸易投资法的核心概念,译为 traitement national(national treatment)。

20. 鼓励外商投资产业目录

  • 原文: 实施新版鼓励外商投资产业目录

  • 译文: appliquer le nouveau catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers

  • 精析:

    • 术语标准化:“鼓励外商投资产业目录”译为 catalogue des secteurs recommandés aux investisseurs étrangers(推荐给外国投资者的产业目录)。

21. 促进外资境内再投资

  • 原文: 促进外资境内再投资、扩大本地化生产。

  • 译文: encourager les entreprises étrangères à réinvestir leurs bénéfices en Chine et à accroître leur production locale.

  • 精析:

    • “再投资”的翻译réinvestir leurs bénéfices(将利润再投资)——补充“利润”使含义更明确。

    • “本地化生产”的翻译production locale(本地生产/ local production)。

22. “投资中国”名片的翻译

  • 原文: 擦亮“投资中国”名片。

  • 译文: l'on s'efforcera de faire briller le concept « Investir en Chine ».

  • 精析:

    • 隐喻保留:“擦亮名片”是中文隐喻,指提升品牌形象。法语用 faire briller(使闪耀/ make shine)保留隐喻。

    • “名片”的转化:译为 concept(概念/理念),因为这里指的是“投资中国”这个品牌理念,而非实际的名片。

23. 各类开发区、园区

  • 原文: 规范提升各类开发区、园区。

  • 译文: mettre à niveau les zones de développement et les parcs industriels en faisant respecter la réglementation.

  • 精析:

    • zones de développement(开发区/ development zones)

    • parcs industriels(工业园区/ industrial parks)

    • 术语区分

    • “规范提升”的翻译mettre à niveau... en faisant respecter la réglementation(在遵守规范的前提下提升水平)。

24. 产业链供应链跨境布局

  • 原文: 引导产业链供应链合理有序跨境布局

  • 译文: favoriser une répartition transfrontalière rationnelle et ordonnée de nos chaînes industrielles et d'approvisionnement

  • 精析:

    • “布局”的翻译répartition(分布/ allocation)准确对应。

    • “合理有序”的翻译rationnelle et ordonnée(合理的、有序的)。

25. 海外综合服务体系

  • 原文: 完善海外综合服务体系

  • 译文: offrir une gamme complète de services en outre-mer

  • 精析:

    • “综合服务体系”的翻译une gamme complète de services(一整套服务/ a comprehensive range of services)。

    • “海外”的翻译en outre-mer(海外/ overseas)。

26. 对外投资风险防控和海外利益保护

  • 原文: 加强对外投资风险防控和海外利益保护。

  • 译文: renforcer la prévention des risques pour nos investissements à l'étranger, ainsi que la protection de nos intérêts.

  • 精析:

    • prévention des risques(风险防控/ risk prevention)

    • investissements à l'étranger(对外投资/ overseas investments)

    • protection de nos intérêts(利益保护/ protection of our interests)

    • 术语准确

27. 高质量共建“一带一路”

  • 原文: 高质量共建“一带一路”。

  • 译文: Réaliser une coopération de haute qualité dans le cadre de l'initiative « Ceinture et Route ».

  • 精析:

    • 术语一致性:“一带一路”固定译为 initiative « Ceinture et Route »

    • “共建”的翻译coopération(合作)比 co-construction 更符合法语表达习惯。

28. 加强与共建国家战略对接

  • 原文: 加强与共建国家战略对接

  • 译文: continuer à harmoniser nos stratégies de développement avec celles des pays partenaires

  • 精析:

    • “战略对接”的翻译harmoniser nos stratégies(协调我们的战略/ harmonize strategies)。

    • “共建国家”的翻译pays partenaires(伙伴国家/ partner countries)。

29. “硬联通”、“软联通”、“心联通”的创造性翻译

  • 原文: 做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。

  • 译文: en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant l'interconnexion des infrastructures que l'harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires.

  • 精析:

    • interconnexion des infrastructures(基础设施互联互通)——对应“硬联通”

    • harmonisation des règles et des normes(规则标准协调)——对应“软联通”

    • compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires(中国人民与伙伴国家人民之间的相互理解)——对应“心联通”

    • 创造性翻译的典范:“三联通”是中国特色概念,译文拆解为三个层次:

    • 句式处理:用 tant... que... ainsi que...(既……又……以及……)连接三个层次,结构清晰。

    • CATTI考点:高度凝练的中国特色概念要拆解内涵,用解释性翻译表达。

30. 重大标志性工程和“小而美”民生项目

  • 原文: 统筹推进重大标志性工程和“小而美”民生项目建设。

  • 译文: poursuivre de façon coordonnée les grands travaux phares et les projets de bien-être social « petits et beaux ».

  • 精析:

    • grands travaux phares(重大标志性工程/ major landmark projects)——phare 原指“灯塔”,比喻“标志性的”

    • projets de bien-être social(民生项目/ social welfare projects)

    • 术语标准化

    • “小而美”的翻译petits et beaux(小而美/ small and beautiful),直译加引号,保留原意。

31. 中欧中亚班列

  • 原文: 提升中欧中亚班列发展水平

  • 译文: élever le niveau de développement du train de fret Chine-Europe et Chine-Asie

  • 精析:

    • 术语标准化:“中欧班列”译为 train de fret Chine-Europe(China-Europe freight train)。

    • “中亚班列”的翻译train de fret Chine-Asie(China-Asia freight train)。

32. 西部陆海新通道

  • 原文: 加快西部陆海新通道建设。

  • 译文: accélérer la construction du nouveau système de communications terre-mer de l'Ouest.

  • 精析:

    • 术语标准化:“西部陆海新通道”译为 nouveau système de communications terre-mer de l'Ouest(西部新的陆海联运系统)。

33. “智慧海关”合作伙伴计划

  • 原文: 深入推进“智慧海关”合作伙伴计划。

  • 译文: poursuivre les partenariats en matière de douanes intelligentes.

  • 精析:

    • 术语创新:“智慧海关”译为 douanes intelligentes(智能海关/ smart customs)。


第二部分:乡村全面振兴翻译 —— 农业农村现代化的语言表达

34. “三农”工作的翻译

  • 原文: 坚持把“三农”工作作为重中之重

  • 译文: considérant le travail sur les paysans, l'agriculture et les régions rurales comme « la priorité des priorités »

  • 精析:

    • 术语标准化:“三农”指农业、农村、农民,固定译为 les paysans, l'agriculture et les régions rurales

    • “重中之重”的翻译la priorité des priorités(优先中的优先/ the priority of priorities),用重复强调最高优先级。

35. “千万工程”经验的翻译

  • 原文: 深入学习运用“千万工程”经验

  • 译文: en nous inspirant du Programme de revitalisation rurale verte

  • 精析:

    • 术语创新:“千万工程”指“千村示范、万村整治”工程,是浙江发起的乡村环境整治工程。译文译为 Programme de revitalisation rurale verte(绿色乡村振兴计划/ Green Rural Revitalization Programme),用解释性翻译传达其内涵。

    • “学习运用”的翻译s'inspirer de(借鉴/ draw inspiration from)。

36. 强农惠农富农政策

  • 原文: 提高强农惠农富农政策效能

  • 译文: rendre plus efficace la politique visant à développer l'agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants

  • 精析:

    • 三字格翻译:“强农惠农富农”= développer l'agriculture et les régions rurales et à élever le niveau de vie de leurs habitants(发展农业农村、提高农民生活水平)。

    • CATTI考点:三字格缩略语要拆解内涵,用解释性翻译表达。

37. 新一轮千亿斤粮食产能提升行动

  • 原文: 加力实施新一轮千亿斤粮食产能提升行动。

  • 译文: redoubler d'efforts dans l'exécution de la nouvelle phase du programme ayant pour but d'augmenter de 50 millions de tonnes la capacité de production céréalière du pays.

  • 精析:

    • 单位转换:“千亿斤”= 1000亿斤 = 500亿公斤 = 5000万吨。但此处是“千亿斤粮食产能提升”,指提升1000亿斤的产能,即5000万吨。译文 50 millions de tonnes(5000万吨)准确。

    • CATTI考点:中国市制单位必须转换为国际通用单位。

38. 良田良种良机良法集成增效

  • 原文: 促进良田良种良机良法集成增效

  • 译文: faire en sorte que la synergie des bonnes terres, des bonnes semences, des bonnes machines et des bonnes techniques produise des effets amplifiés

  • 精析:

    • 四字格排比:“良田良种良机良法”= bonnes terres, bonnes semences, bonnes machines et bonnes techniques(好田、好种、好机器、好方法),四个“bonnes”形成排比。

    • “集成增效”的翻译synergie... produise des effets amplifiés(协同产生放大效应)。

39. 大面积单产提高、品种培优、品质提升

  • 原文: 推动大面积单产提高、品种培优、品质提升。

  • 译文: améliorer le rendement à l'unité sur une grande échelle, la sélection de variétés performantes et la qualité des produits.

  • 精析:

    • rendement à l'unité sur une grande échelle(大面积单产提高)

    • sélection de variétés performantes(品种培优/ selection of high-performing varieties)

    • qualité des produits(品质提升/ product quality)

    • 三字格翻译

40. 大豆油料产能

  • 原文: 巩固提升大豆油料产能

  • 译文: La capacité de production du soja et d'autres oléagineux sera consolidée, voire augmentée

  • 精析:

    • 术语准确:“油料”指油菜籽、花生等油料作物,译为 oléagineux(油料作物/ oilseeds)。

41. 棉糖胶

  • 原文: 推动棉糖胶等稳产提质。

  • 译文: la production de coton, de plantes sucrières et de caoutchouc sera plus régulière en termes de quantité et améliorée en termes de qualité.

  • 精析:

    • coton(棉花/ cotton)

    • plantes sucrières(糖料作物/ sugar crops)

    • caoutchouc(橡胶/ rubber)

    • 术语准确

    • “稳产提质”的翻译plus régulière en termes de quantité et améliorée en termes de qualité(产量更稳定、质量更提升)。

42. 农林牧渔并举

  • 原文: 坚持农林牧渔并举

  • 译文: En associant constamment l'agriculture, la sylviculture, l'élevage et la pêche

  • 精析:

    • 术语准确agriculture(农业)、sylviculture(林业)、élevage(牧业/养殖业)、pêche(渔业)。

    • “并举”的翻译associer constamment(持续结合/ constantly combine)。

43. 多元食物供给

  • 原文: 增加多元食物供给。

  • 译文: diversifier l'offre alimentaire.

  • 精析:

    • “增加多元供给”的翻译diversifier l'offre(使供给多样化)比 augmenter l'offre多元 更简洁。

44. 严守耕地红线

  • 原文: 严守耕地红线

  • 译文: La surface des terres arables devra être maintenue au-dessus du seuil critique

  • 精析:

    • 隐喻转化:“红线”是中文隐喻,指不可逾越的底线。法语用 seuil critique(临界阈值/ critical threshold)这个更技术化的隐喻对应。

    • 术语准确terres arables(耕地/ arable land)。

45. 占补平衡管理

  • 原文: 严格占补平衡管理

  • 译文: l'équilibre sera strictement préservé entre les terres cultivées reconverties en terrains bâtis et les terres créées en compensation

  • 精析:

    • 术语标准化:“占补平衡”指建设用地占用耕地必须补充同等数量和质量的耕地,译为 équilibre entre les terres cultivées reconverties en terrains bâtis et les terres créées en compensation(被占耕地与补偿新增耕地的平衡)。

46. 高标准农田建设

  • 原文: 高质量推进高标准农田建设

  • 译文: faire avancer, dans le cadre du développement de qualité, le réaménagement des terres agricoles pour en faire des champs répondant à des critères élevés

  • 精析:

    • 术语标准化:“高标准农田”译为 champs répondant à des critères élevés(符合高标准的农田/ high-standard farmland)。

    • “建设”的翻译réaménagement(改造/ redevelopment)比 construction 更准确。

47. 黑土地保护和盐碱地综合利用

  • 原文: 加强黑土地保护和盐碱地综合利用

  • 译文: renforcer la protection des terres noires et le réaménagement global des terres salines et alcalines

  • 精析:

    • terres noires(黑土地/ black soil)

    • terres salines et alcalines(盐碱地/ saline-alkali land)

    • 术语准确

    • “综合利用”的翻译réaménagement global(全面改造/ comprehensive redevelopment)。

48. 撂荒地复耕利用

  • 原文: 做好撂荒地复耕利用。

  • 译文: poursuivre la ré-exploitation des terres en friche.

  • 精析:

    • 术语准确terres en friche(撂荒地/ fallow land)。

    • “复耕利用”的翻译ré-exploitation(重新开发/ re-exploitation)。

49. 农业综合防灾减灾能力

  • 原文: 提高农业综合防灾减灾能力。

  • 译文: faire en sorte que l'agriculture soit globalement mieux prémunie contre les calamités naturelles.

  • 精析:

    • “防灾减灾”的翻译mieux prémunie contre les calamités naturelles(更好地防范自然灾害)。

50. 种业振兴行动

  • 原文: 深入实施种业振兴行动

  • 译文: mener en profondeur le programme visant à renforcer le secteur des semences

  • 精析:

    • 术语标准化:“种业”译为 secteur des semences(种子产业/ seed industry)。

    • “振兴”的翻译renforcer(加强)比 revitaliser 更符合产业语境。

51. 突破性品种

  • 原文: 加快选育推广突破性品种

  • 译文: accélérer la sélection, la culture et la diffusion des supervariétés

  • 精析:

    • 术语创新:“突破性品种”译为 supervariétés(超级品种/ super varieties),用前缀“super-”表达“突破性”的含义。

52. 农业科技推广“最后一公里”

  • 原文: 打通农业科技推广“最后一公里”。

  • 译文: débloquer le « dernier kilomètre » dans la dissémination des technologies agronomiques.

  • 精析:

    • 隐喻保留:“最后一公里”是中文隐喻,指政策落实的最后阶段。法语用 dernier kilomètre 直译,加引号保留隐喻。

    • 术语准确dissémination des technologies agronomiques(农业技术推广/ dissemination of agronomic technologies)。

53. 粮食产销区省际横向利益补偿

  • 原文: 实施粮食产销区省际横向利益补偿

  • 译文: la compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices de céréales sera appliquée

  • 精析:

    • 术语创新:“省际横向利益补偿”= compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices(产区与销区之间的省际补偿)。

    • CATTI考点:政策性新概念的翻译要解释清楚补偿主体和对象。

54. 端牢中国人的饭碗

  • 原文: 共同端牢中国人的饭碗。

  • 译文: assurer le « bol de riz quotidien » de la population.

  • 精析:

    • 文化意象保留:“饭碗”是中文隐喻,指粮食安全。法语用 bol de riz quotidien(每日饭碗/ daily rice bowl)直译,加引号保留文化意象。

    • “端牢”的翻译assurer(确保/ secure)准确对应。

55. 常态化精准帮扶

  • 原文: 实施常态化精准帮扶。

  • 译文: Accorder des aides régulières et ciblées.

  • 精析:

    • 四字格翻译:“常态化精准帮扶”= aides régulières et ciblées(常态化的、精准的援助)。

56. 不发生规模性返贫致贫底线

  • 原文: 守牢不发生规模性返贫致贫底线。

  • 译文: faire tout le nécessaire pour éviter une chute ou rechute collective dans la pauvreté

  • 精析:

    • “返贫致贫”的翻译chute ou rechute dans la pauvreté(陷入贫困或返贫/ fall or relapse into poverty)。

    • “规模性”的翻译collective(集体性的/ collective)准确对应。

    • “守牢底线”的翻译faire tout le nécessaire pour éviter(尽一切努力避免)比直译 garder la ligne 更符合法语表达。

57. 防止返贫致贫对象认定标准

  • 原文: 合理确定防止返贫致贫对象认定标准

  • 译文: définir raisonnablement les critères servant à identifier les individus vulnérables pour prévenir leur chute ou rechute dans la pauvreté

  • 精析:

    • “对象”的翻译individus vulnérables(脆弱人群/ vulnerable individuals)准确对应。

    • 长定语处理critères servant à identifier...(用于识别……的标准)。

58. 早发现、早干预、早帮扶

  • 原文: 确保早发现、早干预、早帮扶。

  • 译文: dans un souci de détection, intervention et soutien précoces

  • 精析:

    • 三字格排比détection, intervention et soutien précoces(早发现、早干预、早帮扶),三个名词并列,précoces(早的)修饰三者。

    • 句式处理dans un souci de...(出于……的考虑)引出目的状语。

59. 开发式帮扶

  • 原文: 提高产业、就业等开发式帮扶实效

  • 译文: Les mesures d'accompagnement, dont celles basées sur le développement de l'activité économique locale et l'embauche, devront gagner en efficacité

  • 精析:

    • 术语创新:“开发式帮扶”指通过发展产业、促进就业等方式帮助脱贫,译为 mesures basées sur le développement de l'activité économique locale et l'embauche(基于发展当地经济和就业的措施)。

60. 社会救助兜底保障

  • 原文: 发挥社会救助兜底保障作用。

  • 译文: l'assistance sociale devra offrir un filet de sécurité aux personnes démunies.

  • 精析:

    • 隐喻转化:“兜底”是中文隐喻,指最后的保障。法语用 filet de sécurité(安全网/ safety net)这个国际通用的社会保障隐喻对应。

61. 易地搬迁后续扶持

  • 原文: 继续做好易地搬迁后续扶持。

  • 译文: Nous veillerons toujours à assister les populations relogées dans des régions plus prospères.

  • 精析:

    • 术语标准化:“易地搬迁”指将贫困人口从生存条件恶劣地区迁出,译为 populations relogées dans des régions plus prospères(迁居到更繁荣地区的人口)。

62. 东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶

  • 原文: 完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。

  • 译文: optimiser les mesures telles que la coopération entre l'Est et l'Ouest, les aides ciblées, l'accréditation de fonctionnaires en aide au village et l'assistance à travers la consommation.

  • 精析:

    • coopération entre l'Est et l'Ouest(东西部协作)

    • aides ciblées(定点帮扶/ targeted assistance)

    • accréditation de fonctionnaires en aide au village(驻村帮扶/ accreditation of officials to assist villages)

    • assistance à travers la consommation(消费帮扶/ assistance through consumption)

    • 术语标准化

63. 分层分类帮扶欠发达地区

  • 原文: 分层分类帮扶欠发达地区

  • 译文: Les régions sous-développées bénéficieront d'une assistance hiérarchisée et catégorisée

  • 精析:

    • “分层分类”的翻译hiérarchisée et catégorisée(分层次的、分类别的/ hierarchical and categorized)。

64. 乡村振兴重点帮扶县

  • 原文: 支持乡村振兴重点帮扶县加快发展

  • 译文: les districts prioritaires dans le cadre du redressement rural seront soutenus pour accélérer leur développement

  • 精析:

    • 术语标准化:“重点帮扶县”译为 districts prioritaires(优先县/ priority districts)。

65. 第二轮土地承包到期后再延长30年

  • 原文: 全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点

  • 译文: généraliser, en couvrant des provinces entières, les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme

  • 精析:

    • 术语标准化:“土地承包”译为 contrats de prise en charge forfaitaire des terres(土地承包合同/ land contracts)。

    • 长句处理:核心是“开展试点”,généraliser... les expériences pilotes(推广试点经验),其余部分解释试点内容。

66. 农业适度规模经营

  • 原文: 发展农业适度规模经营

  • 译文: Les exploitations agricoles à grande échelle se développeront

  • 精析:

    • 术语标准化:“规模经营”译为 exploitations à grande échelle(大规模经营/ large-scale operations)。

    • “适度”的省略:此处省略“适度”,因为上下文已隐含规模适度的含义。

67. 新型农业经营主体

  • 原文: 发展新型农业经营主体

  • 译文: les exploitants de type nouveau

  • 精析:

    • 术语标准化:“新型农业经营主体”指家庭农场、农民合作社等,译为 exploitants de type nouveau(新型经营者/ new-type operators)。

68. 现代农业经营体系和社会化服务体系

  • 原文: 健全现代农业经营体系和社会化服务体系。

  • 译文: le système d'exploitation moderne et le système de services socialisés seront perfectionnés.

  • 精析:

    • système d'exploitation moderne(现代农业经营体系)

    • système de services socialisés(社会化服务体系/ socialized service system)

    • 术语准确

69. 新型农村集体经济

  • 原文: 支持发展新型农村集体经济。

  • 译文: Nous soutiendrons le développement de l'économie collective de type nouveau dans les campagnes.

  • 精析:

    • 术语一致性:“新型”统一译为 de type nouveau

70. 集体产权、集体林权、农垦、供销社改革

  • 原文: 深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。

  • 译文: approfondir les réformes concernant la propriété collective des terrains et des forêts, les fermes d'État, ainsi que les coopératives d'approvisionnement et de vente.

  • 精析:

    • propriété collective des terrains et des forêts(集体产权和集体林权/ collective land and forest property rights)

    • fermes d'État(农垦/ state farms)

    • coopératives d'approvisionnement et de vente(供销社/ supply and marketing cooperatives)

    • 术语准确

71. 第四次全国农业普查

  • 原文: 开展第四次全国农业普查。

  • 译文: procéder au 4e recensement agricole du pays.

  • 精析:

    • 术语标准化:“农业普查”译为 recensement agricole(agricultural census)。

72. 城乡要素双向流动

  • 原文: 推动城乡要素双向流动

  • 译文: Les flux bidirectionnels des facteurs de production entre villes et campagnes seront encouragés

  • 精析:

    • 术语标准化:“要素”指生产要素,译为 facteurs de production(production factors)。

    • “双向流动”的翻译flux bidirectionnels(双向流动/ bidirectional flows)。

73. 农文旅融合发展

  • 原文: 深化农文旅等融合发展

  • 译文: le développement intégré de l'agriculture, de la culture et du tourisme gagnera en profondeur

  • 精析:

    • 术语创新:“农文旅”= agriculture, culture et tourisme(农业、文化、旅游)。

    • “深化”的翻译gagnera en profondeur(将更加深入/ gain in depth)。

74. 乡村特色产业

  • 原文: 培育壮大乡村特色产业

  • 译文: œuvrer à la création et à l'expansion des filières valorisant les spécialités du terroir

  • 精析:

    • 术语创新:“乡村特色产业”= filières valorisant les spécialités du terroir(开发地方特色的产业链/ value chains valorizing local specialties)。terroir 是法语中“风土/地方特色”的专有概念,非常贴切。

75. 农产品精深加工

  • 原文: 提高农产品精深加工水平

  • 译文: élever le niveau de transformation à forte valeur ajoutée des produits agricoles

  • 精析:

    • 术语准确:“精深加工”译为 transformation à forte valeur ajoutée(高附加值加工/ high value-added processing)。

76. 林下经济

  • 原文: 发展林下经济

  • 译文: développer les activités économiques forestières non ligneuses

  • 精析:

    • 术语创新:“林下经济”指利用林下土地资源进行的种植、养殖等,译为 activités économiques forestières non ligneuses(非木材林业经济活动/ non-timber forest economic activities)。

77. 联农带农机制

  • 原文: 完善联农带农机制

  • 译文: perfectionner le mécanisme visant à solidariser et à guider les paysans

  • 精析:

    • 术语创新:“联农带农”指通过产业发展联结带动农民,译为 solidariser et à guider les paysans(团结和引导农民)。

78. 乡村人才队伍

  • 原文: 发展壮大乡村人才队伍。

  • 译文: renforcer la formation de compétences au service du développement rural.

  • 精析:

    • “人才队伍”的翻译formation de compétences(技能培养/ skills training)比 équipe de talents 更符合法语表达。

79. 农村移风易俗

  • 原文: 深化农村移风易俗

  • 译文: encourager l'évolution des us et coutumes locaux

  • 精析:

    • 术语标准化:“移风易俗”指改变旧的风俗习惯,译为 évolution des us et coutumes(风俗习惯的演变/ evolution of customs)。

80. 以钉钉子精神

  • 原文: 以钉钉子精神解决好农村改厕、垃圾围村等问题。

  • 译文: en veillant particulièrement à la construction de toilettes convenables et au traitement des ordures ménagères.

  • 精析:

    • toilettes convenables(卫生厕所/ proper toilets)

    • traitement des ordures ménagères(生活垃圾处理/ household waste treatment)

    • 文化意象转化:“钉钉子精神”是中文隐喻,指持之以恒、一抓到底的工作态度。法语省略隐喻,直接用 en veillant particulièrement à(特别关注/ paying particular attention to)表达工作重点。

    • 具体问题翻译

81. 全域土地综合整治

  • 原文: 扎实推进全域土地综合整治。

  • 译文: procéder effectivement à l'aménagement intégral des terres.

  • 精析:

    • 术语标准化:“全域土地综合整治”= aménagement intégral des terres(土地全面整治/ comprehensive land consolidation)。

82. 农村现代生活条件短板

  • 原文: 加快补齐农村现代生活条件短板

  • 译文: y créer des conditions de vie plus modernes

  • 精析:

    • “补齐短板”的翻译:转化为 créer des conditions de vie plus modernes(创造更现代的生活条件),用正面表达替代“补短板”的负面表述。

83. 宜居宜业和美乡村建设

  • 原文: 推进宜居宜业和美乡村建设。

  • 译文: travailler à créer un milieu rural beau et harmonieux, où il fait bon vivre et travailler.

  • 精析:

    • 四字格翻译:“宜居宜业和美”= beau et harmonieux, où il fait bon vivre et travailler(美丽和谐、宜居宜业),用关系从句展开解释。


第三部分:新型城镇化与区域协调发展翻译

84. 区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略

  • 原文: 深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略

  • 译文: mettre en œuvre, de façon approfondie, la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de la nouvelle urbanisation

  • 精析:

    • développement interrégional coordonné(区域协调发展/ coordinated interregional development)

    • grandes stratégies de développement régional(区域重大战略/ major regional development strategies)

    • développement des régions à fonctions spécifiques(主体功能区发展/ development of regions with specific functions)

    • 术语标准化

85. 优势互补、高质量发展的区域经济布局

  • 原文: 构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。

  • 译文: établir une configuration régionale de l'économie et un système d'aménagement de l'espace territorial qui reposent sur la complémentarité des atouts régionaux et permettent un développement de qualité.

  • 精析:

    • configuration régionale de l'économie(区域经济布局/ regional economic configuration)

    • système d'aménagement de l'espace territorial(国土空间体系/ territorial spatial planning system)

    • complémentarité des atouts régionaux(优势互补/ complementarity of regional advantages)

    • 长定语处理:“优势互补、高质量发展”作为定语修饰“区域经济布局和国土空间体系”,法语用 qui reposent sur... et permettent...(基于……并允许……)的关系从句展开。

    • 术语准确

86. 以人为本的新型城镇化

  • 原文: 深入推进以人为本的新型城镇化。

  • 译文: Poursuivre la nouvelle urbanisation centrée sur l'être humain.

  • 精析:

    • 术语标准化:“以人为本”固定译为 centrée sur l'être humain(以人为中心/ people-centered)。

87. 农业转移人口市民化

  • 原文: 科学有序推进农业转移人口市民化

  • 译文: promouvoir de façon rationnelle et ordonnée la conversion en citadins des anciennes populations agricoles

  • 精析:

    • 术语标准化:“农业转移人口市民化”= conversion en citadins des anciennes populations agricoles(原农业人口转为市民/ conversion of former agricultural populations into citizens)。

88. 在流入地参加中考报名条件

  • 原文: 因地制宜放宽在流入地参加中考报名条件

  • 译文: assouplir, conformément aux conditions locales, les conditions d'inscription des élèves migrants à l'examen d'entrée au lycée à leur lieu de résidence

  • 精析:

    • élèves migrants(流动学生/ migrant students)

    • examen d'entrée au lycée(中考/ high school entrance exam)

    • lieu de résidence(流入地/ place of residence)

    • 术语准确

    • CATTI考点:教育政策术语要准确对应。

89. “人地钱”挂钩政策

  • 原文: 进一步完善“人地钱”挂钩政策。

  • 译文: perfectionner la politique d'équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital ».

  • 精析:

    • 术语创新:“人地钱挂钩”指财政转移支付、建设用地指标与农业转移人口市民化数量挂钩的政策,译为 politique d'équilibre qui prend en compte les facteurs « homme-terre-capital »(综合考虑“人-地-钱”因素的平衡政策)。

90. 县域基础设施布局和公共资源配置

  • 原文: 优化县域基础设施布局和公共资源配置

  • 译文: optimiser l'aménagement des infrastructures et des ressources publiques au niveau du district

  • 精析:

    • 术语准确au niveau du district(县级/ at the district level)。

    • “布局”的翻译aménagement(规划/布置/ planning)。

91. 城市内涵式发展

  • 原文: 坚持城市内涵式发展

  • 译文: favoriser le développement qualitatif des villes

  • 精析:

    • 术语转化:“内涵式发展”指注重质量而非规模的发展,译为 développement qualitatif(质量型发展/ qualitative development)。

92. 城市更新、老旧小区、城中村改造

  • 原文: 高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。

  • 译文: La rénovation urbaine se poursuivra selon les exigences du développement de qualité, à travers la reconstruction soutenue des quartiers vétustes et des « villages intra-muros ».

  • 精析:

    • rénovation urbaine(城市更新/ urban renovation)

    • quartiers vétustes(老旧小区/ dilapidated neighborhoods)

    • villages intra-muros(城中村/ villages within the city walls)——intra-muros 是拉丁语借词,指“城墙内”,形象地表达了“城中村”的概念

    • 术语标准化

93. 存量土地和闲置房屋设施

  • 原文: 盘活利用存量土地和闲置房屋设施。

  • 译文: L'usage des terres disponibles et des immeubles inoccupés sera relancé.

  • 精析:

    • terres disponibles(存量土地/ available land)

    • immeubles inoccupés(闲置房屋/ unoccupied buildings)

    • 术语准确

    • “盘活利用”的翻译l'usage... sera relancé(使用……将被重新启动/ the use... will be relaunched)。

94. 城市基础设施生命线安全工程

  • 原文: 加强城市基础设施生命线安全工程建设

  • 译文: renforcer la mise en œuvre du programme de sécurité vitale des infrastructures urbaines

  • 精析:

    • 术语创新:“生命线安全工程”指保障城市供水、供电、供气等生命线系统安全的工程,译为 programme de sécurité vitale des infrastructures urbaines(城市基础设施生命安全保障工程/ vital security program for urban infrastructure)。

95. 高层建筑火灾防范和救援能力

  • 原文: 提升高层建筑火灾防范和救援能力。

  • 译文: améliorer nos capacités de prévention des incendies et de sauvetage d'urgence des gratte-ciel.

  • 精析:

    • 术语准确gratte-ciel(摩天大楼/ skyscraper)对应“高层建筑”。

96. 适老化和无障碍改造

  • 原文: 加强适老化和无障碍改造。

  • 译文: poursuivre la construction d'équipements sans obstacle ainsi que la rénovation d'infrastructures publiques en faveur du troisième âge.

  • 精析:

    • équipements sans obstacle(无障碍设施/ barrier-free facilities)

    • troisième âge(老年人/ senior citizens)——troisième âge 是“第三年龄”的委婉表达

    • 术语准确

97. 创新型产业社区、商务社区

  • 原文: 建设创新型产业社区、商务社区

  • 译文: développer les quartiers industriels et commerciaux innovants

  • 精析:

    • 术语创新:“产业社区”“商务社区”= quartiers industriels et commerciaux(工业和商业社区/ industrial and commercial neighborhoods)。

98. 城市治理智慧化精细化

  • 原文: 推动城市治理智慧化精细化

  • 译文: promouvoir une gouvernance urbaine intelligente et raffinée

  • 精析:

    • gouvernance urbaine(城市治理/ urban governance)

    • intelligente et raffinée(智慧化精细化的/ intelligent and refined)

    • 术语标准化

99. 现代化人民城市

  • 原文: 建设现代化人民城市。

  • 译文: construire des villes modernes qui soient vraiment au service du peuple.

  • 精析:

    • “人民城市”的翻译villes qui soient vraiment au service du peuple(真正为人民服务的城市),用解释性翻译传达“人民城市为人民”的内涵。

100. 主体功能区划

  • 原文: 优化主体功能区划

  • 译文: optimiser la planification des régions à fonctions spécifiques

  • 精析:

    • 术语标准化:“主体功能区”译为 régions à fonctions spécifiques(具有特定功能的区域/ regions with specific functions)。

101. 西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化

  • 原文: 扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。

  • 译文: Des efforts substantiels seront déployés pour instaurer une nouvelle configuration pour la mise en valeur de l'Ouest, réaliser des percées inédites dans le redressement global du Nord-Est, promouvoir le décollage accéléré du Centre et encourager les régions de l'Est à se moderniser plus rapidement.

  • 精析:

    • mise en valeur de l'Ouest(西部大开发/ development of the West)

    • redressement global du Nord-Est(东北全面振兴/ comprehensive revitalization of the Northeast)

    • décollage accéléré du Centre(中部加快崛起/ accelerated take-off of the Central region)

    • régions de l'Est à se moderniser(东部地区现代化/ modernization of the Eastern regions)

    • 四大地域战略的翻译

    • 排比句处理:用四个不同的动词短语(instaurerréaliserpromouvoirencourager)避免重复。

102. 经济大省挑大梁

  • 原文: 支持经济大省挑大梁。

  • 译文: encourager les provinces développées à servir de piliers économiques.

  • 精析:

    • 术语转化:“经济大省”译为 provinces développées(发达省份/ developed provinces)。

    • “挑大梁”的翻译servir de piliers économiques(充当经济支柱/ serve as economic pillars),用 piliers(支柱)保留隐喻。

103. 京津冀、长三角、粤港澳大湾区(续)

  • 原文: 支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。

  • 译文: Nous appuierons la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao dans la construction des conurbations de classe mondiale.

  • 精析:

    • zone Beijing-Tianjin-Hebei(京津冀地区)——直辖市和省份名称直接音译

    • delta du Changjiang(长江三角洲)——Changjiang 是长江的音译,delta 是“三角洲”的标准地理术语

    • région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao(粤港澳大湾区)——Grande Baie(大湾区)直译,后接具体地区名称

    • 地名翻译的规范性

    • 术语准确conurbations(城市群/ conurbations)是地理学术语,指多个城市连成一片的都市区。

    • CATTI考点:中国地名的翻译要遵循“音译为主、意译为辅”的原则,同时要考虑国际通用译法。

104. 雄安新区建设

  • 原文: 高标准高质量推进雄安新区建设。

  • 译文: Nous ferons avancer l'édification de la nouvelle zone de Xiong'an selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité.

  • 精析:

    • 术语标准化:“雄安新区”译为 nouvelle zone de Xiong'an(Xiong'an New Area),音译加意译。

    • “高标准高质量”的翻译selon les normes les plus rigoureuses et les plus hautes exigences de qualité(按照最严格的标准和最高的质量要求),用两个并列短语强调双重要求。

105. 长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展

  • 原文: 持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。

  • 译文: Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera impulsé de façon continue, de même que la protection de l'environnement et le développement de qualité du bassin du Huanghe.

  • 精析:

    • ceinture économique du Changjiang(长江经济带/ Yangtze River Economic Belt)

    • bassin du Huanghe(黄河流域/ Yellow River Basin)

    • 术语标准化

    • 句式处理de même que(如同……一样/ as well as)连接两个并列项,避免重复使用动词。

106. 成渝地区双城经济圈

  • 原文: 提升成渝地区双城经济圈发展能级。

  • 译文: Nous insufflerons une plus grande vigueur dans la zone économique Chengdu-Chongqing.

  • 精析:

    • 术语标准化:“成渝地区双城经济圈”译为 zone économique Chengdu-Chongqing(成渝经济区/ Chengdu-Chongqing Economic Zone),省略“双城”但含义完整。

    • “发展能级”的翻译insuffler une plus grande vigueur(注入更大活力/ inject greater vitality),用动态表达替代抽象名词。

107. 长江中游城市群

  • 原文: 推动长江中游城市群等加快发展。

  • 译文: tout en accélérant le développement de la conurbation située sur le cours moyen du Changjiang.

  • 精析:

    • 术语准确cours moyen du Changjiang(长江中游/ middle reaches of the Yangtze River)。

    • “城市群”的翻译conurbation(城市群)与上文保持一致。

108. 重点城市群协调联动

  • 原文: 加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制

  • 译文: promouvoir un développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes, perfectionner les mécanismes de planification coordonnée, de coopération industrielle et de partage des bénéfices

  • 精析:

    • planification coordonnée(规划统筹/ coordinated planning)

    • coopération industrielle(产业协作/ industrial cooperation)

    • partage des bénéfices(利益共享/ benefit sharing)

    • “协调联动”的翻译développement coordonné et interconnecté(协调且互联的发展/ coordinated and interconnected development)。

    • 三机制翻译

109. 国家产业转移发展提升工程

  • 原文: 实施国家产业转移发展提升工程

  • 译文: mettre en œuvre le programme national du développement et du renforcement de la délocalisation industrielle

  • 精析:

    • 术语标准化:“产业转移”译为 délocalisation industrielle(industrial relocation/ delocalization)。

    • “发展提升”的翻译développement et renforcement(发展和加强/ development and strengthening)。

110. 跨行政区合作

  • 原文: 深化跨行政区合作。

  • 译文: approfondir la coopération entre circonscriptions administratives.

  • 精析:

    • 术语准确circonscriptions administratives(行政区/ administrative divisions)。

111. 兴边富民行动

  • 原文: 深入推进兴边富民行动

  • 译文: approfondir l'opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières et l'enrichissement de leurs populations

  • 精析:

    • 四字格翻译:“兴边富民”= promouvoir la prospérité des régions frontalières et l'enrichissement de leurs populations(促进边疆地区繁荣、使当地人民富裕)。

112. 革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市

  • 原文: 促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。

  • 译文: faire avancer le redressement et le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d'ethnies minoritaires, des régions frontalières et des villes qui souffrent de l'épuisement de leurs ressources.

  • 精析:

    • anciennes bases révolutionnaires(革命老区/ old revolutionary base areas)

    • régions peuplées d'ethnies minoritaires(民族地区/ regions inhabited by ethnic minorities)

    • régions frontalières(边疆地区/ border areas)

    • villes qui souffrent de l'épuisement de leurs ressources(资源枯竭城市/ resource-exhausted cities)

    • 术语准确

113. 做强做优做大海洋产业

  • 原文: 做强做优做大海洋产业。

  • 译文: l'industrie maritime gagne en puissance, en dimension et en performance.

  • 精析:

    • 三字格排比:“做强做优做大”= gagner en puissance, en dimension et en performance(增强实力、扩大规模、提升绩效)。用三个 en + 名词 的结构对应中文的三个“做”,非常巧妙。

    • CATTI考点:三字格排比的翻译要找到三个维度的内涵,用平行的结构表达。


第四部分:保障和改善民生翻译 —— 以人民为中心的语言表达

114. 民生为大

  • 原文: 坚持民生为大

  • 译文: En maintenant la primauté du bien-être de la population

  • 精析:

    • “为大”的翻译primauté(首要地位/ primacy)准确表达了“最大”的含义。

    • 术语标准化:“民生”统一译为 bien-être de la population(人民福祉/ people's wellbeing)。

115. 普惠性、基础性、兜底性民生建设

  • 原文: 加强普惠性、基础性、兜底性民生建设

  • 译文: renforcer l'exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus démunies

  • 精析:

    • projets fondamentaux(基础性项目/ fundamental projects)——对应“基础性”

    • bienfaisance publique(公共福利/ public welfare)——对应“普惠性”

    • en faveur des personnes les plus démunies(面向最贫困人群)——对应“兜底性”

    • 三性翻译

    • CATTI考点:“XX性”的翻译要根据具体含义转化为名词或形容词,不能机械地加后缀 -ité

116. 高质量充分就业

  • 原文: 促进高质量充分就业。

  • 译文: Promouvoir le plein emploi de qualité.

  • 精析:

    • 术语标准化:“充分就业”译为 plein emploi(full employment),是经济学标准术语。

    • “高质量”的翻译de qualité(有质量的/ quality)后置修饰。

117. 就业友好型发展方式

  • 原文: 构建就业友好型发展方式。

  • 译文: instaurer des modes de développement favorables à l'emploi.

  • 精析:

    • 术语创新:“就业友好型”= favorables à l'emploi(有利于就业的/ employment-friendly)。

118. 稳岗返还、社保补贴、专项贷款

  • 原文: 延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施

  • 译文: continuer d'appliquer les mesures à court terme telles que le remboursement des cotisations patronales à l'assurance chômage au titre du maintien de l'emploi, l'allocation à la sécurité sociale et le prêt spécial

  • 精析:

    • remboursement des cotisations patronales à l'assurance chômage au titre du maintien de l'emploi(稳岗返还/ reimbursement of employer unemployment insurance contributions for job maintenance)——解释性翻译

    • allocation à la sécurité sociale(社保补贴/ social security allowance)

    • prêt spécial(专项贷款/ special loan)

    • 术语准确

119. 以工代赈

  • 原文: 进一步增加以工代赈投资规模。

  • 译文: accroîtrons nos investissements visant à remplacer l'assistanat par une activité rémunérée.

  • 精析:

    • 术语标准化:“以工代赈”指用工程建设代替直接救济,译为 remplacer l'assistanat par une activité rémunérée(用有酬劳动替代救济/ replace handouts with paid work)。

120. 稳岗扩容提质行动

  • 原文: 实施稳岗扩容提质行动

  • 译文: lancer un programme à triple volet pour l'emploi : stabilité, croissance, qualité

  • 精析:

    • 创造性翻译:“稳岗扩容提质”= stabilité, croissance, qualité(稳定、增长、质量),用冒号引出三个关键词,简洁有力。

    • “行动”的翻译programme à triple volet(三方面计划/ three-part program)。

121. 劳动密集型行业企业

  • 原文: 支持劳动密集型行业企业稳定岗位

  • 译文: accompagner les entreprises à forte intensité de main d'œuvre afin de préserver l'emploi

  • 精析:

    • 术语标准化:“劳动密集型”译为 à forte intensité de main d'œuvre(劳动强度大的/ labor-intensive)。

122. 新职业新岗位

  • 原文: 培育新职业新岗位

  • 译文: créer de nouveaux métiers et de nouveaux postes

  • 精析:

    • 术语区分métiers(职业/ professions)和 postes(岗位/ positions)区分明确。

123. 高校毕业生等青年就业支持政策

  • 原文: 制定高校毕业生等青年就业支持政策

  • 译文: élaborer des politiques de soutien à l'emploi des jeunes, à commencer par la promotion sortante des écoles supérieures

  • 精析:

    • “高校毕业生”的翻译la promotion sortante des écoles supérieures(高校应届毕业生/ graduating class of higher education institutions),promotion sortante 是“应届毕业生”的标准表达。

    • CATTI考点:教育术语要使用标准译法。

124. 农民工稳岗帮扶

  • 原文: 强化农民工稳岗帮扶

  • 译文: renforcer les mesures visant à stabiliser l'emploi des travailleurs migrants

  • 精析:

    • 术语标准化:“农民工”译为 travailleurs migrants( migrant workers),是国际通用术语。

125. 退役军人安置和就业服务

  • 原文: 做好退役军人安置和就业服务

  • 译文: mettre en œuvre des dispositifs pour placer ou accompagner professionnellement les militaires démobilisés

  • 精析:

    • 术语标准化:“退役军人”译为 militaires démobilisés(demobilized soldiers)。

    • “安置和就业服务”的翻译placer ou accompagner professionnellement(安置或职业辅导/ place or professionally support)。

126. 灵活就业人员、新就业形态人员

  • 原文: 出台支持灵活就业人员、新就业形态人员参加职工保险的政策。

  • 译文: prendre de nouvelles mesures pour que les travailleurs flexibles et les personnes se livrant à de nouvelles formes d'activité soient inscrits à la sécurité sociale.

  • 精析:

    • travailleurs flexibles(灵活就业人员/ flexible workers)

    • personnes se livrant à de nouvelles formes d'activité(新就业形态人员/ people engaged in new forms of activity)

    • 术语创新

127. 创业担保贷款贴息

  • 原文: 发挥创业担保贷款贴息等政策作用

  • 译文: faire mieux jouer leur rôle aux politiques de bonification d'intérêt pour les prêts sur garantie

  • 精析:

    • prêts sur garantie(担保贷款/ guaranteed loans)

    • bonification d'intérêt(贴息/ interest subsidy)

    • 术语标准化

128. 适应人工智能技术发展促进就业创业的措施

  • 原文: 完善适应人工智能技术发展促进就业创业的措施。

  • 译文: Les mesures visant à adapter l'emploi et la création d'entreprise au développement de l'IA seront améliorées.

  • 精析:

    • “适应”的翻译adapter... à...(使适应于/ adapt to)。

    • 术语标准化IA(人工智能/ AI)是国际通用缩写。

129. 农民工工资支付保障制度

  • 原文: 全面落实农民工工资支付保障制度

  • 译文: matérialiser intégralement le système de garantie de la paie des travailleurs migrants

  • 精析:

    • 术语标准化:“工资支付保障制度”译为 système de garantie de la paie(工资保障制度/ wage guarantee system)。

130. 就业歧视治理

  • 原文: 加强就业歧视治理

  • 译文: redoubler d'efforts pour corriger les discriminations à l'embauche

  • 精析:

    • 术语准确discriminations à l'embauche(就业歧视/ hiring discrimination)。

131. 职业技能提升培训

  • 原文: 持续开展大规模职业技能提升培训

  • 译文: organiser durablement des programmes de formation professionnelle à grande échelle

  • 精析:

    • 术语标准化formation professionnelle(职业培训/ vocational training)。

132. 一技之长

  • 原文: 让更多劳动者拥有一技之长

  • 译文: veiller à ce que davantage de travailleurs possèdent les aptitudes qui leur permettent de trouver un meilleur emploi

  • 精析:

    • 文化意象转化:“一技之长”是中文成语,指掌握一门技能。法语译为 possèdent les aptitudes(拥有技能/ possess skills),用解释性翻译。

133. 新时代立德树人工程

  • 原文: 实施新时代立德树人工程

  • 译文: appliquer les programmes de formation morale et civique de la nouvelle ère en faveur des jeunes

  • 精析:

    • 术语标准化:“立德树人”译为 formation morale et civique(道德和公民教育/ moral and civic education)。

    • “新时代”的翻译de la nouvelle ère(新时代/ new era)。

134. 思政课堂和社会课堂有效融合

  • 原文: 促进思政课堂和社会课堂有效融合。

  • 译文: marier l'enseignement politico-idéologique en classe avec l'expérience de la vie réelle.

  • 精析:

    • 术语创新:“思政课堂”译为 enseignement politico-idéologique en classe(课堂思想政治教育)。

    • “社会课堂”的翻译expérience de la vie réelle(现实生活体验/ real-life experience)。

    • “融合”的翻译marier(结合/ marry)比 fusionner 更有文学色彩。

135. 学龄人口结构变化

  • 原文: 适应学龄人口结构变化

  • 译文: En tenant compte du changement de la structure de la population en âge scolaire

  • 精析:

    • 术语准确population en âge scolaire(学龄人口/ school-age population)。

136. 基础教育扩优提质

  • 原文: 推动基础教育扩优提质

  • 译文: L'enseignement de base fera l'objet d'une grande remise à niveau

  • 精析:

    • 术语标准化:“基础教育”译为 enseignement de base(basic education)。

    • “扩优提质”的翻译grande remise à niveau(全面升级/ major upgrade)。

137. 义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展

  • 原文: 统筹义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展

  • 译文: coordonner le développement équilibré et de qualité de l'enseignement obligatoire avec le développement inclusif et de qualité de l'enseignement préscolaire

  • 精析:

    • enseignement obligatoire(义务教育/ compulsory education)

    • enseignement préscolaire(学前教育/ preschool education)

    • 术语准确

    • “优质均衡”的翻译équilibré et de qualité(均衡且优质/ balanced and quality)

    • “优质普惠”的翻译inclusif et de qualité(普惠且优质/ inclusive and quality)

138. 免费学前教育政策

  • 原文: 完善免费学前教育政策。

  • 译文: généraliser la gratuité de ce dernier.

  • 精析:

    • “免费”的翻译gratuité(免费/ free of charge)。

    • “完善”的翻译généraliser(推广/ generalize),因为政策已经存在,现在是扩大实施范围。

139. 普通高中学位供给

  • 原文: 增加普通高中学位供给。

  • 译文: augmenter les quotas d'admission au cycle supérieur du secondaire.

  • 精析:

    • 术语准确cycle supérieur du secondaire(高中阶段/ upper secondary cycle)。

    • “学位”的翻译quotas d'admission(招生名额/ admission quotas)。

140. 优质本科教育招生规模

  • 原文: 持续扩大优质本科教育招生规模。

  • 译文: Les admissions dans l'enseignement supérieur de cursus normal de qualité seront augmentées.

  • 精析:

    • 术语准确enseignement supérieur de cursus normal(本科教育/ undergraduate education),cursus normal 指“常规大学课程”,与职业培训区分。

141. 特色鲜明高职院校

  • 原文: 建设特色鲜明高职院校。

  • 译文: faire émerger des établissements d'enseignement supérieur professionnel originaux.

  • 精析:

    • 术语标准化:“高职院校”译为 établissements d'enseignement supérieur professionnel(高等职业教育机构/ higher vocational education institutions)。

    • “特色鲜明”的翻译originaux(有特色的/ original)。

142. 特殊教育、专门教育

  • 原文: 办好特殊教育、专门教育

  • 译文: offrir une meilleure éducation spécialisée ainsi qu'une meilleure éducation pour les mineurs délinquants

  • 精析:

    • éducation spécialisée(特殊教育/ special education)——指残疾儿童教育

    • éducation pour les mineurs délinquants(专门教育/ education for delinquent minors)——指违法未成年人教育

    • 术语区分

143. 终身学习公共服务水平

  • 原文: 提升终身学习公共服务水平

  • 译文: optimiser les services publics pour l'apprentissage tout au long de la vie

  • 精析:

    • 术语标准化:“终身学习”译为 apprentissage tout au long de la vie(lifelong learning)。

144. 民办教育发展

  • 原文: 引导规范民办教育发展。

  • 译文: orienter et réglementer le développement de l'enseignement privé.

  • 精析:

    • 术语准确enseignement privé(民办教育/ private education)。

145. 教育家精神

  • 原文: 弘扬教育家精神

  • 译文: promouvoir l'esprit de pédagogie authentique

  • 精析:

    • “教育家精神”的翻译esprit de pédagogie authentique(真正的教育精神/ spirit of authentic pedagogy)。

146. 高素质专业化教师队伍

  • 原文: 建设高素质专业化教师队伍

  • 译文: s'efforcer d'avoir un corps enseignant de qualité formé de personnes ayant un haut niveau éthique et professionnel

  • 精析:

    • “高素质专业化”的翻译haut niveau éthique et professionnel(高道德和职业水平/ high ethical and professional level)。

    • “教师队伍”的翻译corps enseignant(教师队伍/ teaching corps)。

147. 师德师风建设

  • 原文: 加强师德师风建设

  • 译文: tout en veillant à leur offrir un meilleur traitement

  • 精析:

    • 此处译文有简化:原文“加强师德师风建设,强化教师待遇保障”合并处理为 tout en veillant à leur offrir un meilleur traitement(同时关注给他们更好的待遇)。这可能是为了句子简洁,但“师德师风”的内容被省略了。

148. 健康学校建设

  • 原文: 全面推进健康学校建设

  • 译文: favoriser sur tous les plans le développement des écoles saines

  • 精析:

    • 术语创新:“健康学校”译为 écoles saines(健康的学校/ healthy schools)。

149. 体育、美育、劳动教育和心理健康教育

  • 原文: 加强体育、美育、劳动教育和心理健康教育

  • 译文: renforcer l'éducation en matière de sport, d'esthétique et de travail manuel, ainsi que l'éducation psychologique

  • 精析:

    • éducation en matière de sport(体育教育/ sports education)

    • éducation en matière d'esthétique(美育/ aesthetic education)

    • éducation en matière de travail manuel(劳动教育/ manual labor education)

    • éducation psychologique(心理健康教育/ psychological education)

    • 术语准确

150. 学校家庭社会协同育人机制

  • 原文: 健全学校家庭社会协同育人机制。

  • 译文: perfectionner le mécanisme d'éducation collaborative école-famille-société.

  • 精析:

    • 术语标准化:“协同育人”译为 éducation collaborative(协同教育/ collaborative education)。

151. 学生身心健康、全面发展

  • 原文: 促进学生身心健康、全面发展。

  • 译文: ne pas négliger le bien-être à la fois physique et mental des élèves et de promouvoir leur épanouissement complet.

  • 精析:

    • bien-être physique et mental(身心健康/ physical and mental wellbeing)

    • épanouissement complet(全面发展/ complete development)

    • 术语准确

152. 健康优先发展战略

  • 原文: 实施健康优先发展战略

  • 译文: appliquer la stratégie de priorité à la santé

  • 精析:

    • 术语标准化:“健康优先”译为 priorité à la santé(health priority)。

153. 爱国卫生运动

  • 原文: 提升爱国卫生运动成效

  • 译文: multiplier les résultats obtenus dans la campagne patriotique en faveur de l'hygiène

  • 精析:

    • 术语标准化:“爱国卫生运动”固定译为 campagne patriotique en faveur de l'hygiène(爱国卫生运动/ patriotic hygiene campaign)。

154. 医疗、医保、医药协同发展和治理

  • 原文: 健全医疗、医保、医药协同发展和治理机制

  • 译文: parachèverons le mécanisme de gestion et de développement coordonnés des soins médicaux, de l'assurance maladie et des services pharmaceutiques

  • 精析:

    • soins médicaux(医疗/ medical care)

    • assurance maladie(医保/ health insurance)

    • services pharmaceutiques(医药/ pharmaceutical services)

    • 三医翻译

    • “协同发展和治理”的翻译gestion et développement coordonnés(协调的管理和发展/ coordinated management and development)。

155. 以公益性为导向的公立医院改革

  • 原文: 深化以公益性为导向的公立医院改革

  • 译文: mener en profondeur la réforme des hôpitaux publics orientée vers l'intérêt public

  • 精析:

    • 术语标准化:“公益性”译为 intérêt public(公共利益/ public interest)。

    • “以……为导向”的翻译orientée vers(以……为导向/ oriented towards)。

156. 薄弱专科建设

  • 原文: 强化薄弱专科建设

  • 译文: poursuivre le développement des disciplines faibles

  • 精析:

    • 术语准确disciplines faibles(薄弱学科/ weak disciplines),指医疗资源不足的专科。

157. 慢性病、罕见病综合防治

  • 原文: 加强慢性病、罕见病综合防治

  • 译文: renforcer la prévention et le traitement des maladies chroniques et rares

  • 精析:

    • maladies chroniques(慢性病/ chronic diseases)

    • maladies rares(罕见病/ rare diseases)

    • 术语准确

158. 急诊急救、血液保障和应急能力

  • 原文: 全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。

  • 译文: veiller tous azimuts à renforcer les urgences hospitalières et les premiers soins, à améliorer la qualité et la disponibilité des produits sanguins, et à développer les capacités d'intervention d'urgence.

  • 精析:

    • urgences hospitalières et premiers soins(急诊急救/ hospital emergencies and first aid)

    • produits sanguins(血液/ blood products)

    • capacités d'intervention d'urgence(应急能力/ emergency response capabilities)

    • 术语准确

159. 分级诊疗

  • 原文: 促进分级诊疗。

  • 译文: le traitement échelonné selon la gravité des maladies, encouragé.

  • 精析:

    • 术语标准化:“分级诊疗”译为 traitement échelonné selon la gravité des maladies(根据疾病严重程度分级治疗/ tiered treatment based on disease severity)。

160. 中医药传承创新

  • 原文: 推进中医药传承创新

  • 译文: impulser la transmission et l'innovation de la médecine et de la pharmacologie traditionnelles chinoises

  • 精析:

    • 术语标准化:“中医药”译为 médecine et pharmacologie traditionnelles chinoises(中国传统医学和药学/ traditional Chinese medicine and pharmacology)。

161. 居民医保人均财政补助标准

  • 原文: 居民医保人均财政补助标准提高24元。

  • 译文: Les subventions aux adhérents à l'assurance maladie seront majorées de 24 yuans par habitant.

  • 精析:

    • 数字准确性:24元 = 24 yuans,数字准确。

    • 术语准确adhérents à l'assurance maladie(医保参保者/ health insurance enrollees)。

162. 基本医疗保险省级统筹

  • 原文: 稳步推动基本医疗保险省级统筹

  • 译文: faire progresser régulièrement la gestion unifiée au niveau provincial de l'assurance maladie de base

  • 精析:

    • 术语标准化:“省级统筹”译为 gestion unifiée au niveau provincial(省级统一管理/ unified management at provincial level)。

163. 医药集中采购和价格治理

  • 原文: 优化医药集中采购和价格治理

  • 译文: optimiser l'achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux ainsi que la réglementation des prix en la matière

  • 精析:

    • achat centralisé de médicaments et de consommables médicaux(医药集中采购/ centralized procurement of medicines and medical consumables)

    • réglementation des prix(价格治理/ price regulation)

    • 术语准确

164. 医保支付方式改革

  • 原文: 深化医保支付方式改革

  • 译文: mener en profondeur la réforme du mode de remboursement des frais médicaux par la caisse d'assurance maladie

  • 精析:

    • 术语标准化:“医保支付”译为 remboursement des frais médicaux par la caisse d'assurance maladie(医保基金报销医疗费用/ reimbursement of medical expenses by health insurance fund)。

165. 结余资金使用政策

  • 原文: 完善结余资金使用政策。

  • 译文: perfectionner les politiques relatives à l'utilisation des bonis qui en découlent.

  • 精析:

    • 术语准确bonis(结余/ surplus)是财务术语。

166. 欺诈骗保

  • 原文: 坚决打击欺诈骗保。

  • 译文: La lutte contre la fraude et l'escroquerie à l'assurance maladie sera poursuivie résolument.

  • 精析:

    • 术语准确fraude et escroquerie à l'assurance maladie(医保欺诈和诈骗/ health insurance fraud and scams)。

167. 商业健康保险

  • 原文: 加快发展商业健康保险

  • 译文: accélérer le développement de l'assurance santé individuelle

  • 精析:

    • 术语准确assurance santé individuelle(个人健康保险/ individual health insurance),区别于社会医疗保险。

168. 创新药和医疗器械

  • 原文: 推动创新药和医疗器械高质量发展

  • 译文: promouvoir le développement de qualité des médicaments et d'appareils médicaux innovants

  • 精析:

    • médicaments innovants(创新药/ innovative drugs)

    • appareils médicaux innovants(创新医疗器械/ innovative medical devices)

    • 术语准确

169. 城乡居民基础养老金月最低标准

  • 原文: 城乡居民基础养老金月最低标准再提高20元。

  • 译文: Le minimum de la pension sociale de vieillesse des citadins non salariés et des ruraux sera relevé de 20 yuans par personne et par mois.

  • 精析:

    • pension sociale de vieillesse(养老金/ old-age pension)

    • citadins non salariés(城镇非就业居民/ urban non-employed residents)

    • ruraux(农村居民/ rural residents)

    • 术语准确

    • 数字准确性:20元/月,译文明确 par personne et par mois

170. 基本养老保险全国统筹制度

  • 原文: 完善并落实基本养老保险全国统筹制度

  • 译文: améliorer la gestion centralisée au niveau national de l'assurance vieillesse de base tout en assurant son application effective

  • 精析:

    • 术语标准化:“全国统筹”译为 gestion centralisée au niveau national(国家级集中管理/ centralized management at national level)。

171. 失业、工伤保险覆盖面

  • 原文: 扩大失业、工伤保险覆盖面

  • 译文: élargir la couverture de l'assurance chômage et de l'assurance contre les accidents du travail

  • 精析:

    • assurance chômage(失业保险/ unemployment insurance)

    • assurance contre les accidents du travail(工伤保险/ work accident insurance)

    • 术语准确

172. 职业伤害保障试点

  • 原文: 稳妥有序推进职业伤害保障试点扩围

  • 译文: généraliser méthodiquement les expériences pilotes concernant l'assurance contre le préjudice professionnel

  • 精析:

    • 术语创新:“职业伤害保障”译为 assurance contre le préjudice professionnel(职业伤害保险/ occupational injury insurance)。

173. 社保关系转移接续政策

  • 原文: 健全社保关系转移接续政策。

  • 译文: parachèverons les politiques facilitant le transfert de dossiers et la réadhésion à l'assurance sociale.

  • 精析:

    • 术语标准化:“转移接续”译为 transfert de dossiers et réadhésion(档案转移和重新参保/ file transfer and re-enrollment)。

174. 积极应对人口老龄化国家战略

  • 原文: 深入实施积极应对人口老龄化国家战略

  • 译文: La stratégie nationale de réponse active au vieillissement de la population sera poursuivie

  • 精析:

    • 术语标准化:“积极应对人口老龄化”译为 réponse active au vieillissement de la population(积极应对人口老龄化/ active response to population aging)。

175. 普惠养老服务

  • 原文: 扩大普惠养老服务供给

  • 译文: les services à prix abordables en faveur des personnes âgées seront développés

  • 精析:

    • 术语标准化:“普惠”译为 à prix abordables(价格可负担的/ affordable)加 en faveur des personnes âgées(面向老年人的)。

176. 中度以上失能老年人

  • 原文: 实施中度以上失能老年人养老服务消费补贴项目。

  • 译文: la consommation de services séniors pour les personnes en situation de dépendance modérée ou sévère sera subventionnée.

  • 精析:

    • personnes en situation de dépendance(失能老人/ dependent elderly)

    • dépendance modérée ou sévère(中度或重度失能/ moderate or severe dependency)

    • 术语准确

177. 医养结合服务

  • 原文: 发展医养结合服务。

  • 译文: Les services comportant un volet de soins médicaux seront promus.

  • 精析:

    • 术语创新:“医养结合”译为 services comportant un volet de soins médicaux(包含医疗内容的服务/ services with a medical care component)。

178. 老年人力资源

  • 原文: 积极开发老年人力资源

  • 译文: Le troisième âge sera revalorisé dans le monde du travail.

  • 精析:

    • 术语创新:“老年人力资源”译为 troisième âge... dans le monde du travail(劳动世界的老年人/ seniors in the workforce)。

    • “开发”的翻译revalorisé(重新评价/重新重视/ revalorized)。

179. 银发经济

  • 原文: 制定推进银发经济高质量发展的措施

  • 译文: Des mesures pour stimuler le développement de qualité de l'économie des séniors seront prises

  • 精析:

    • 术语创新:“银发经济”译为 économie des séniors(老年人经济/ senior economy)。

180. 康复护理扩容提升工程

  • 原文: 实施康复护理扩容提升工程。

  • 译文: Un projet visant à mettre à niveau les services de rééducation et de soins sera lancé.

  • 精析:

    • 术语准确services de rééducation et de soins(康复护理服务/ rehabilitation and care services)。

181. 长期护理保险制度

  • 原文: 推行长期护理保险制度。

  • 译文: l'assurance soins de longue durée, généralisée.

  • 精析:

    • 术语标准化:“长期护理保险”译为 assurance soins de longue durée(long-term care insurance),是国际通用术语。

182. 独居老人、失能失智等困难群体

  • 原文: 做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。

  • 译文: assurer les soins et l'assistance aux groupes en difficulté tels que les personnes âgées isolées et les personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie.

  • 精析:

    • personnes âgées isolées(独居老人/ isolated elderly)

    • personnes âgées atteintes de démence(失智老人/ elderly with dementia)

    • personnes âgées ayant perdu leur autonomie(失能老人/ elderly who have lost their autonomy)

    • 术语准确

183. 积极婚育观

  • 原文: 倡导积极婚育观

  • 译文: diffuser une conception plus positive du mariage et de la maternité

  • 精析:

    • 术语创新:“婚育观”译为 conception du mariage et de la maternité(婚姻和生育观念/ concept of marriage and maternity)。

184. 生育友好型社会

  • 原文: 建设生育友好型社会。

  • 译文: établir un climat social favorable à la natalité.

  • 精析:

    • 术语一致性:“生育友好型社会”与前文呼应,统一译为 climat social favorable à la natalité(有利于生育的社会氛围)。

185. 初婚初育家庭住房保障

  • 原文: 加强初婚初育家庭住房保障

  • 译文: Les couples mariés pour la première fois et les couples primipares bénéficieront de mesures de garantie préférentielles en matière de logement

  • 精析:

    • couples mariés pour la première fois(初婚夫妇/ first-married couples)

    • couples primipares(初育夫妇/ first-child couples)

    • 术语创新

186. 生育保险制度和生育休假制度

  • 原文: 完善生育保险制度和生育休假制度。

  • 译文: L'assurance maternité et le système de congé parental seront optimisés.

  • 精析:

    • assurance maternité(生育保险/ maternity insurance)

    • congé parental(育儿假/ parental leave)——比直译 congé de maternité 更全面,包括父亲

    • 术语准确

187. 托育服务补助示范试点

  • 原文: 深入开展托育服务补助示范试点

  • 译文: poursuivre les expériences pilotes de subvention aux services de garde d'enfants en bas âge

  • 精析:

    • 术语准确services de garde d'enfants en bas âge(婴幼儿照护服务/ childcare services for infants and toddlers)。

188. 普惠托育和托幼一体化服务

  • 原文: 发展普惠托育和托幼一体化服务。

  • 译文: développer des services de garde d'enfants accessibles à tous et des services intégrés à la petite enfance.

  • 精析:

    • services de garde d'enfants accessibles à tous(普惠托育/ accessible childcare services)

    • services intégrés à la petite enfance(托幼一体化服务/ integrated early childhood services)

    • 术语创新

189. 残疾预防、康复和托养照护服务

  • 原文: 加强残疾预防、康复和托养照护服务

  • 译文: La prévention du handicap, les services de rééducation et les services de garde concernés seront renforcés

  • 精析:

    • prévention du handicap(残疾预防/ disability prevention)

    • services de rééducation(康复服务/ rehabilitation services)

    • services de garde concernés(托养照护服务/ related care services)

    • 术语准确

190. 困境儿童关爱服务

  • 原文: 做好困境儿童关爱服务

  • 译文: améliorer les services aux enfants en situation difficile

  • 精析:

    • 术语标准化:“困境儿童”译为 enfants en situation difficile(处境困难的儿童/ children in difficult situations)。

191. 妇女儿童合法权益

  • 原文: 保障妇女儿童合法权益。

  • 译文: veiller à protéger les droits des femmes et des enfants selon les dispositions de la loi.

  • 精析:

    • “合法权益”的翻译droits... selon les dispositions de la loi(依法享有的权利/ rights according to legal provisions)。

192. 军人军属、退役军人和其他优抚对象

  • 原文: 加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。

  • 译文: renforcer les services accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d'autres ayants droit traditionnels.

  • 精析:

    • militaires et leurs familles(军人军属/ soldiers and their families)

    • militaires démobilisés(退役军人/ demobilized soldiers)

    • ayants droit traditionnels(优抚对象/ traditional beneficiaries)——ayants droit 是法律术语“权利人/受益人”

    • 术语标准化

193. 基本殡葬服务制度

  • 原文: 建立健全基本殡葬服务制度。

  • 译文: établir un système de services funéraires de base et veiller à l'améliorer.

  • 精析:

    • 术语准确services funéraires de base(基本殡葬服务/ basic funeral services)。

194. 分层分类做好社会救助工作

  • 原文: 分层分类做好社会救助工作

  • 译文: assurer une assistance sociale catégorisée et hiérarchisée

  • 精析:

    • 术语一致性:“分层分类”与前文呼应,统一译为 catégorisée et hiérarchisée

195. 兜住兜牢民生底线

  • 原文: 兜住兜牢民生底线。

  • 译文: garantir les moyens de subsistance de la population.

  • 精析:

    • 隐喻转化:“兜底”隐喻转化为 garantir les moyens de subsistance(保障生活来源/ guarantee livelihoods),省略“底线”意象但保留核心含义。

196. 以社会主义核心价值观引领文化建设

  • 原文: 以社会主义核心价值观引领文化建设。

  • 译文: favoriser l'essor de la culture en nous guidant sur les valeurs essentielles socialistes.

  • 精析:

    • 术语一致性:“社会主义核心价值观”统一译为 valeurs essentielles socialistes

    • “引领”的翻译en nous guidant sur(以……为指导/ guided by)。

197. 哲学社会科学事业

  • 原文: 发展哲学社会科学事业

  • 译文: développer la philosophie et les sciences sociales

  • 精析:

    • 术语准确philosophie et sciences sociales(哲学和社会科学/ philosophy and social sciences)。

198. 新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作

  • 原文: 推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作

  • 译文: promouvoir la production d'œuvres de qualité dans les secteurs du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts

  • 精析:

    • journalisme et communication(新闻传播/ journalism and communication)

    • cinéma et télévision(电影电视/ film and television)

    • littérature et arts(文学艺术/ literature and arts)

    • 术语准确

199. 出版业繁荣发展

  • 原文: 支持出版业繁荣发展。

  • 译文: soutenir le développement dynamique de l'édition.

  • 精析:

    • “繁荣发展”的翻译développement dynamique(充满活力的发展/ dynamic development)。

200. 网络内容建设和管理

  • 原文: 加强网络内容建设和管理

  • 译文: mener à bien le travail visant à assainir et enrichir le contenu de l'Internet

  • 精析:

    • “建设和管理”的翻译assainir et enrichir(净化并丰富/ clean up and enrich)——assainir 对应“管理”(净化),enrichir 对应“建设”(丰富内容)。

201. 网络综合治理

  • 原文: 深化网络综合治理

  • 译文: approfondir la gouvernance générale du cyberespace

  • 精析:

    • 术语标准化:“网络综合治理”译为 gouvernance générale du cyberespace(网络空间全面治理/ comprehensive governance of cyberspace)。

202. 未成年人、老年人网络保护

  • 原文: 推进未成年人、老年人网络保护。

  • 译文: faire progresser la protection des mineurs et des personnes âgées sur l'Internet.

  • 精析:

    • 术语准确protection des mineurs et des personnes âgées sur l'Internet(未成年人、老年人网络保护/ protection of minors and the elderly on the Internet)。

203. 公共文化服务提质增效行动

  • 原文: 实施公共文化服务提质增效行动

  • 译文: lancer une action pour améliorer la qualité et l'efficacité des services publics culturels

  • 精析:

    • “提质增效”的翻译améliorer la qualité et l'efficacité(提高质量和效率/ improve quality and efficiency)。

204. 公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆

  • 原文: 做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放

  • 译文: mener à bien l'ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et palais des sciences

  • 精析:

    • bibliothèques publiques(公共图书馆)

    • musées(博物馆)

    • maisons de la culture(文化馆/ cultural centers)

    • palais des sciences(科技馆/ science palaces)

    • 术语准确

205. 全民阅读推广服务体系

  • 原文: 完善全民阅读推广服务体系

  • 译文: perfectionner les services en faveur de la diffusion de la lecture

  • 精析:

    • 术语标准化:“全民阅读”译为 diffusion de la lecture(阅读推广/ reading promotion)。

206. 实体书店发展

  • 原文: 支持实体书店发展。

  • 译文: soutenir le développement des librairies hors ligne.

  • 精析:

    • 术语准确librairies hors ligne(线下书店/ offline bookstores),hors ligne 对应“实体”。

207. 群众性文化活动

  • 原文: 广泛开展群众性文化活动

  • 译文: généraliser les activités culturelles de masse

  • 精析:

    • 术语标准化:“群众性”译为 de masse(大众的/ mass)。

208. 互联网条件下新大众文艺

  • 原文: 繁荣互联网条件下新大众文艺。

  • 译文: favoriser les formes de création littéraire et artistique destinées au grand public et adaptées à l'Internet.

  • 精析:

    • 术语创新:“新大众文艺”译为 formes de création littéraire et artistique destinées au grand public et adaptées à l'Internet(面向大众、适应互联网的文学艺术创作形式)。

209. 档案事业

  • 原文: 发展档案事业。

  • 译文: favoriser le développement de l'archivage.

  • 精析:

    • 术语准确archivage(档案工作/ archiving)。

210. 中华优秀传统文化传承发展工程

  • 原文: 深入实施中华优秀传统文化传承发展工程

  • 译文: Le Projet de transmission et de développement de la belle culture chinoise sera poursuivi

  • 精析:

    • 术语标准化:“中华优秀传统文化”译为 belle culture chinoise(美丽的中国文化/ beautiful Chinese culture),用 belle 表达“优秀”的含义。

211. 第四次全国文物普查

  • 原文: 完成第四次全国文物普查。

  • 译文: le quatrième recensement national sur le patrimoine matériel sera parachevé.

  • 精析:

    • recensement national(全国普查/ national census)

    • patrimoine matériel(文物/ material heritage)——与非物质文化遗产区分

    • 术语准确

212. 文化遗产系统性保护、监管和合理利用

  • 原文: 加强文化遗产系统性保护、监管和合理利用。

  • 译文: la sauvegarde systématique, le contrôle et l'exploitation rationnelle du patrimoine culturel seront renforcés.

  • 精析:

    • sauvegarde systématique(系统性保护/ systematic safeguarding)

    • contrôle(监管/ control)

    • exploitation rationnelle(合理利用/ rational exploitation)

    • 术语准确

213. 文化旅游业

  • 原文: 高质量发展文化旅游业

  • 译文: promouvoir le développement de qualité du tourisme culturel

  • 精析:

    • 术语准确tourisme culturel(文化旅游/ cultural tourism)。

214. 文旅体商等融合业态

  • 原文: 丰富文旅体商等融合业态。

  • 译文: enrichir des activités intégrées combinant la culture, le tourisme, le sport et le commerce.

  • 精析:

    • 术语创新:“融合业态”译为 activités intégrées(融合活动/ integrated activities)。

    • 四领域culture, tourisme, sport et commerce(文化、旅游、体育、商业)。

215. 文化企业和优秀文化产品走向世界

  • 原文: 鼓励更多文化企业和优秀文化产品走向世界

  • 译文: encourager davantage d'entreprises culturelles et de produits culturels de qualité à sortir de nos frontières

  • 精析:

    • “走向世界”的翻译sortir de nos frontières(走出国门/ go beyond our borders)。

216. 主流媒体国际传播能力

  • 原文: 增强主流媒体国际传播能力。

  • 译文: renforcer la capacité de nos grands médias à diffuser notre message sur la scène internationale.

  • 精析:

    • grands médias(主流媒体/ mainstream media)

    • diffuser notre message(传播我们的声音/ disseminate our message)

    • 术语标准化

217. 2026年亚运会、亚残运会

  • 原文: 做好2026年亚运会、亚残运会备战参赛工作。

  • 译文: veiller à bien nous préparer pour les Jeux asiatiques et para-asiatiques de 2026.

  • 精析:

    • Jeux asiatiques(亚运会/ Asian Games)

    • Jeux para-asiatiques(亚残运会/ Para-Asian Games)

    • 术语标准化

218. 足球青训体系

  • 原文: 加快重塑足球青训体系。

  • 译文: La restructuration du système de formation de jeunes footballeurs sera accélérée.

  • 精析:

    • 术语标准化:“青训”译为 formation de jeunes footballeurs(青少年足球运动员培养/ youth football training)。

219. 赛事经济、冰雪经济、户外运动

  • 原文: 积极发展赛事经济、冰雪经济、户外运动

  • 译文: favoriser activement les activités de plein air et l'économie liée aux grandes compétitions sportives et aux sports d'hiver

  • 精析:

    • économie liée aux grandes compétitions sportives(赛事经济/ economy related to major sports competitions)

    • économie liée aux sports d'hiver(冰雪经济/ economy related to winter sports)

    • activités de plein air(户外运动/ outdoor activities)

    • 术语准确

220. 群众身边的运动场地设施

  • 原文: 建好用好群众身边的运动场地设施

  • 译文: Les installations sportives de proximité seront mises à niveau et mieux utilisées

  • 精析:

    • 术语创新:“群众身边的”译为 de proximité(近便的/ local),是非常地道的法语表达。

221. 特色群众体育赛事活动

  • 原文: 培育更多特色群众体育赛事活动。

  • 译文: organiser davantage de compétitions de sports de masse originales.

  • 精析:

    • 术语标准化compétitions de sports de masse originales(有特色的大众体育赛事/ original mass sports competitions)。


第五部分:CATTI考试专项分析

1. 高频考点总结

本章节蕴含的CATTI考试高频考点包括:

考点类型
原文示例
翻译策略
得分要点
数字信息处理
养老金提高20元、医保补助24元
单位准确+补充时间单位
明确 par moispar an 等时间单位
新词新语翻译
“硬联通软联通心联通”“千万工程”
内涵拆解+解释性翻译
分析三层含义,用并列结构表达
缩略语释义
“三农”“三医”
完整展开解释
首次出现必须解释
专业术语
工伤保险、长期护理保险、分级诊疗
使用社会保障领域标准术语
查阅专业词典,确保准确
长定语拆分
防止返贫致贫对象认定标准
核心词前置+关系从句
先找核心名词,再用 servant à 引导
四字格翻译
兴边富民、稳岗扩容提质
拆解为并列结构
分析内涵,用名词短语或动词短语对应
政策措施
以工代赈、普惠托育
解释性翻译+功能对等
解释政策内涵,找到法语对应概念
文化隐喻
兜底、一技之长、饭碗
转化为法语对应隐喻或解释
可用 filet de sécurité 等法语隐喻
地名翻译
京津冀、长三角、粤港澳大湾区
音译+意译结合
遵循“音译为主、意译为辅”原则
排比句处理
做强做优做大
三个 en + 名词 平行结构
保持结构平行,术语一致

2. 典型错误预警

在考试中,处理本章节内容时易犯的错误包括:

  1. 新词直译:将“千万工程”直译为 dix millions de projets,既错误又无法传达内涵。应像官方译文那样解释为乡村振兴计划。

  2. 专业术语错误:将“工伤保险”误译为 assurance blessure de travail,正确应为 assurance contre les accidents du travail

  3. 数字单位遗漏:将“提高20元”译为 augmenter de 20 yuans 而不说明是每月还是每年,导致信息不完整。

  4. 文化隐喻死译:将“兜底”直译为 fonds de poche(口袋底),造成理解困难。应译为 filet de sécurité(安全网)或解释性翻译。

  5. 地名翻译混乱:将“长三角”译为 delta du Yangtsé 和 delta du Changjiang 混用,应保持全文一致。

  6. 排比结构不平行:翻译“做强做优做大”时用 renforcer, améliorer, agrandir 三个动词,不如官方译文的 gagner en puissance, en dimension et en performance 结构平行优美。

  7. 政策内涵丢失:翻译“以工代赈”时只译字面不译内涵,正确做法是解释为用劳动替代救济的政策。

3. 应试技巧建议

针对CATTI考试,建议:

  1. 先理解后翻译:遇到“三联通”“千万工程”等新概念,先理解其政策内涵,再用解释性翻译表达。

  2. 术语库分类记忆:按领域分类记忆专业术语,如社会保障(assurance chômageassurance soins de longue durée)、教育(enseignement obligatoireformation professionnelle)等。

  3. 数字信息完整呈现:所有涉及钱数、人数、时间的信息,必须包含完整的单位和时间维度(每月、每年、每人)。

  4. 文化意象转化策略:遇到“饭碗”“兜底”等文化隐喻,优先寻找法语中对应的隐喻(bol de rizfilet de sécurité),若无则用解释性翻译。

  5. 地名翻译规范:牢记中国地名翻译规则:直辖市/省份音译(Beijing, Guangdong),地理区域意译(delta, région, zone),特殊名称混合译(Grande Baie)。

  6. 排比结构保持平行:翻译“三字格”“四字格”排比时,尽量用相同的语法结构(如三个 en + 名词,或三个形容词),保持节奏感。

  7. 检查政策完整性:译后检查是否所有政策要素都已传达:谁做、做什么、对谁做、怎么做、为什么做。


总结:政府工作任务翻译的八大法则(续)

通过对本章节的精细分析,我们可以补充政府工作任务翻译的第八至十大法则:

法则八:文化意象转化优先

遇到“饭碗”“兜底”“一技之长”等文化负载词,优先寻找法语中功能对等的隐喻(bol de rizfilet de sécuritéaptitudes),若无则用解释性翻译。保留文化特色的同时确保可读性。

法则九:新词新语拆解分层

遇到“三联通”“千万工程”等高度凝练的新概念,必须拆解其内涵,用分层解释的方式翻译。如“硬联通软联通心联通”拆解为三个并列的名词短语,用 tant... que... ainsi que 连接。

法则十:民生情感适度传达

民生政策的翻译要在准确传达政策内容的同时,体现以人民为中心的温度。用 en faveur deau service debien-être 等表达体现政策的人文关怀,但不过度煽情。


学习建议:如何用好这份报告

对于法语学习者和CATTI备考者,建议将这份报告作为“精读+模仿+背诵+实战”的教材:

第一阶段:精读三遍

  • 第一遍:对照中法文,理解大意,标记不懂的词汇和表达

  • 第二遍:逐句分析翻译技巧,研究动词选择、句式结构、术语处理

  • 第三遍:脱离中文,只看法语,检查是否能准确还原中文原意

第二阶段:分类背诵

建立自己的语料库,分类背诵:

对外开放类

  • ouverture du cadre réglementaire(制度型开放)

  • liste négative du commerce transfrontalier des services(跨境服务贸易负面清单)

  • cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger(跨境电商加海外仓)

乡村振兴类

  • conversion en citadins des anciennes populations agricoles(农业转移人口市民化)

  • compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices(省际横向利益补偿)

  • filières valorisant les spécialités du terroir(乡村特色产业)

区域协调类

  • conurbations de classe mondiale(世界级城市群)

  • délocalisation industrielle(产业转移)

  • opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières(兴边富民行动)

民生保障类

  • plein emploi de qualité(高质量充分就业)

  • assurance soins de longue durée(长期护理保险)

  • climat social favorable à la natalité(生育友好型社会)

第三阶段:仿写练习

选取一段中文政策表述,先自己尝试翻译,再对比官方译文,分析差距所在。重点关注:

  • 新概念是否拆解到位

  • 专业术语是否准确

  • 文化意象是否转化得当

  • 民生情感是否适度传达


附录:CATTI备考核心术语速查表

中文术语
法文译法
所属领域
制度型开放
ouverture du cadre réglementaire
对外开放
跨境服务贸易负面清单
liste négative du commerce transfrontalier des services
对外开放
跨境电商加海外仓
cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger
对外贸易
千万工程
Programme de revitalisation rurale verte
乡村振兴
农业转移人口市民化
conversion en citadins des anciennes populations agricoles
城镇化
省际横向利益补偿
compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices
粮食安全
以工代赈
remplacer l'assistanat par une activité rémunérée
就业保障
长期护理保险
assurance soins de longue durée
社会保障
生育友好型社会
climat social favorable à la natalité
人口发展
银发经济
économie des séniors
养老服务
分级诊疗
traitement échelonné selon la gravité des maladies
医疗卫生
职普融通
articulation entre l'enseignement professionnel et l'enseignement général
教育改革
专精特新
spécialisées, expertes, originales et novatrices
企业发展
内卷式竞争
concurrence à outrance
市场治理
耐心资本
capital patient
金融投资

希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。

最新文章

随机文章

基本 文件 流程 错误 SQL 调试
  1. 请求信息 : 2026-04-12 06:05:26 HTTP/2.0 GET : https://b.15386.cn/a/482662.html
  2. 运行时间 : 0.206648s [ 吞吐率:4.84req/s ] 内存消耗:4,857.20kb 文件加载:140
  3. 缓存信息 : 0 reads,0 writes
  4. 会话信息 : SESSION_ID=8fdad5d7c1852ff7584f95bc6454bdc7
  1. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/public/index.php ( 0.79 KB )
  2. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/autoload.php ( 0.17 KB )
  3. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_real.php ( 2.49 KB )
  4. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/platform_check.php ( 0.90 KB )
  5. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/ClassLoader.php ( 14.03 KB )
  6. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/composer/autoload_static.php ( 4.90 KB )
  7. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper.php ( 8.34 KB )
  8. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/helper.php ( 2.19 KB )
  9. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/helper.php ( 1.47 KB )
  10. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/stubs/load_stubs.php ( 0.16 KB )
  11. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Exception.php ( 1.69 KB )
  12. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Facade.php ( 2.71 KB )
  13. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/deprecation-contracts/function.php ( 0.99 KB )
  14. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap.php ( 8.26 KB )
  15. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/polyfill-mbstring/bootstrap80.php ( 9.78 KB )
  16. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/Resources/functions/dump.php ( 1.49 KB )
  17. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-dumper/src/helper.php ( 0.18 KB )
  18. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/symfony/var-dumper/VarDumper.php ( 4.30 KB )
  19. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/App.php ( 15.30 KB )
  20. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-container/src/Container.php ( 15.76 KB )
  21. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/container/src/ContainerInterface.php ( 1.02 KB )
  22. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/provider.php ( 0.19 KB )
  23. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Http.php ( 6.04 KB )
  24. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Str.php ( 7.29 KB )
  25. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Env.php ( 4.68 KB )
  26. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/common.php ( 0.03 KB )
  27. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/helper.php ( 18.78 KB )
  28. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Config.php ( 5.54 KB )
  29. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/app.php ( 0.95 KB )
  30. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cache.php ( 0.78 KB )
  31. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/console.php ( 0.23 KB )
  32. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/cookie.php ( 0.56 KB )
  33. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/database.php ( 2.48 KB )
  34. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Env.php ( 1.67 KB )
  35. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/filesystem.php ( 0.61 KB )
  36. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/lang.php ( 0.91 KB )
  37. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/log.php ( 1.35 KB )
  38. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/middleware.php ( 0.19 KB )
  39. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/route.php ( 1.89 KB )
  40. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/session.php ( 0.57 KB )
  41. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/trace.php ( 0.34 KB )
  42. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/config/view.php ( 0.82 KB )
  43. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/event.php ( 0.25 KB )
  44. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Event.php ( 7.67 KB )
  45. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/service.php ( 0.13 KB )
  46. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/AppService.php ( 0.26 KB )
  47. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Service.php ( 1.64 KB )
  48. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Lang.php ( 7.35 KB )
  49. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/lang/zh-cn.php ( 13.70 KB )
  50. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/Error.php ( 3.31 KB )
  51. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/RegisterService.php ( 1.33 KB )
  52. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/services.php ( 0.14 KB )
  53. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/PaginatorService.php ( 1.52 KB )
  54. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ValidateService.php ( 0.99 KB )
  55. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/service/ModelService.php ( 2.04 KB )
  56. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Service.php ( 0.77 KB )
  57. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Middleware.php ( 6.72 KB )
  58. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/initializer/BootService.php ( 0.77 KB )
  59. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Paginator.php ( 11.86 KB )
  60. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-validate/src/Validate.php ( 63.20 KB )
  61. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/Model.php ( 23.55 KB )
  62. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Attribute.php ( 21.05 KB )
  63. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/AutoWriteData.php ( 4.21 KB )
  64. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/Conversion.php ( 6.44 KB )
  65. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/DbConnect.php ( 5.16 KB )
  66. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/ModelEvent.php ( 2.33 KB )
  67. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/concern/RelationShip.php ( 28.29 KB )
  68. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Arrayable.php ( 0.09 KB )
  69. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/contract/Jsonable.php ( 0.13 KB )
  70. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/model/contract/Modelable.php ( 0.09 KB )
  71. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Db.php ( 2.88 KB )
  72. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/DbManager.php ( 8.52 KB )
  73. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Log.php ( 6.28 KB )
  74. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Manager.php ( 3.92 KB )
  75. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerTrait.php ( 2.69 KB )
  76. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/log/src/LoggerInterface.php ( 2.71 KB )
  77. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cache.php ( 4.92 KB )
  78. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/psr/simple-cache/src/CacheInterface.php ( 4.71 KB )
  79. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/helper/Arr.php ( 16.63 KB )
  80. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/driver/File.php ( 7.84 KB )
  81. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/cache/Driver.php ( 9.03 KB )
  82. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/CacheHandlerInterface.php ( 1.99 KB )
  83. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/Request.php ( 0.09 KB )
  84. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Request.php ( 55.78 KB )
  85. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/middleware.php ( 0.25 KB )
  86. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Pipeline.php ( 2.61 KB )
  87. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/TraceDebug.php ( 3.40 KB )
  88. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/middleware/SessionInit.php ( 1.94 KB )
  89. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Session.php ( 1.80 KB )
  90. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/driver/File.php ( 6.27 KB )
  91. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/SessionHandlerInterface.php ( 0.87 KB )
  92. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/session/Store.php ( 7.12 KB )
  93. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Route.php ( 23.73 KB )
  94. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleName.php ( 5.75 KB )
  95. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Domain.php ( 2.53 KB )
  96. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleGroup.php ( 22.43 KB )
  97. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Rule.php ( 26.95 KB )
  98. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/RuleItem.php ( 9.78 KB )
  99. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/route/app.php ( 1.72 KB )
  100. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/Route.php ( 4.70 KB )
  101. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/dispatch/Controller.php ( 4.74 KB )
  102. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/route/Dispatch.php ( 10.44 KB )
  103. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/controller/Index.php ( 4.81 KB )
  104. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/app/BaseController.php ( 2.05 KB )
  105. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/facade/Db.php ( 0.93 KB )
  106. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/connector/Mysql.php ( 5.44 KB )
  107. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/PDOConnection.php ( 52.47 KB )
  108. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Connection.php ( 8.39 KB )
  109. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/ConnectionInterface.php ( 4.57 KB )
  110. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/builder/Mysql.php ( 16.58 KB )
  111. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Builder.php ( 24.06 KB )
  112. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseBuilder.php ( 27.50 KB )
  113. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/Query.php ( 15.71 KB )
  114. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/BaseQuery.php ( 45.13 KB )
  115. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TimeFieldQuery.php ( 7.43 KB )
  116. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/AggregateQuery.php ( 3.26 KB )
  117. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ModelRelationQuery.php ( 20.07 KB )
  118. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ParamsBind.php ( 3.66 KB )
  119. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/ResultOperation.php ( 7.01 KB )
  120. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/WhereQuery.php ( 19.37 KB )
  121. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/JoinAndViewQuery.php ( 7.11 KB )
  122. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/TableFieldInfo.php ( 2.63 KB )
  123. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-orm/src/db/concern/Transaction.php ( 2.77 KB )
  124. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/driver/File.php ( 5.96 KB )
  125. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/LogHandlerInterface.php ( 0.86 KB )
  126. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/log/Channel.php ( 3.89 KB )
  127. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/event/LogRecord.php ( 1.02 KB )
  128. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-helper/src/Collection.php ( 16.47 KB )
  129. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/facade/View.php ( 1.70 KB )
  130. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/View.php ( 4.39 KB )
  131. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Response.php ( 8.81 KB )
  132. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/response/View.php ( 3.29 KB )
  133. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/Cookie.php ( 6.06 KB )
  134. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-view/src/Think.php ( 8.38 KB )
  135. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/framework/src/think/contract/TemplateHandlerInterface.php ( 1.60 KB )
  136. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/Template.php ( 46.61 KB )
  137. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/driver/File.php ( 2.41 KB )
  138. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-template/src/template/contract/DriverInterface.php ( 0.86 KB )
  139. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/runtime/temp/0f4637a61cc1a5e134efaf94b5a86ce4.php ( 12.06 KB )
  140. /yingpanguazai/ssd/ssd1/www/b.15386.cn/vendor/topthink/think-trace/src/Html.php ( 4.42 KB )
  1. CONNECT:[ UseTime:0.001182s ] mysql:host=127.0.0.1;port=3306;dbname=b_15386;charset=utf8mb4
  2. SHOW FULL COLUMNS FROM `fenlei` [ RunTime:0.001699s ]
  3. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 0 [ RunTime:0.000744s ]
  4. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `fid` = 63 [ RunTime:0.000655s ]
  5. SHOW FULL COLUMNS FROM `set` [ RunTime:0.001304s ]
  6. SELECT * FROM `set` [ RunTime:0.000601s ]
  7. SHOW FULL COLUMNS FROM `article` [ RunTime:0.001561s ]
  8. SELECT * FROM `article` WHERE `id` = 482662 LIMIT 1 [ RunTime:0.002656s ]
  9. UPDATE `article` SET `lasttime` = 1775945127 WHERE `id` = 482662 [ RunTime:0.001728s ]
  10. SELECT * FROM `fenlei` WHERE `id` = 64 LIMIT 1 [ RunTime:0.000569s ]
  11. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 482662 ORDER BY `id` DESC LIMIT 1 [ RunTime:0.001273s ]
  12. SELECT * FROM `article` WHERE `id` > 482662 ORDER BY `id` ASC LIMIT 1 [ RunTime:0.001095s ]
  13. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 482662 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10 [ RunTime:0.002321s ]
  14. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 482662 ORDER BY `id` DESC LIMIT 10,10 [ RunTime:0.002060s ]
  15. SELECT * FROM `article` WHERE `id` < 482662 ORDER BY `id` DESC LIMIT 20,10 [ RunTime:0.002095s ]
0.210395s