第一部分:高水平对外开放翻译 —— 制度型开放的语言表达
1. 制度型开放的翻译
2. 拓展国际循环
3. 以开放促改革促发展
4. 增值电信、生物技术、外商独资医院
原文: 进一步扩大增值电信、生物技术、外商独资医院等领域开放试点
译文: les expériences pilotes seront étendues dans les domaines comme les télécommunications à valeur ajoutée, la biotechnologie et les hôpitaux à capitaux étrangers
精析:
télécommunications à valeur ajoutée(增值电信/ value-added telecommunications)
biotechnologie(生物技术/ biotechnology)
hôpitaux à capitaux étrangers(外商独资医院/ foreign-funded hospitals)——用 à capitaux étrangers(外资的)准确表达“外商独资”
5. 跨境服务贸易负面清单
6. 国家服务业扩大开放综合示范区
7. 国际协定名称的翻译
8. 自由贸易试验区布局
9. 海南自由贸易港建设
10. 推动外贸稳规模优结构
11. 加大信贷、信保支持
12. 人民币跨境使用
13. 贸易投资一体化、内外贸一体化
14. 跨境电商加海外仓模式
原文: 推动跨境电商加海外仓模式扩容升级、规范有序发展
译文: veiller à accroître et à mettre à niveau le modèle « cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger », tout en promouvant son développement régulier et ordonné
精析:
术语创新:“跨境电商加海外仓”= cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger(跨境电商+海外仓),用加号连接两个概念。
“扩容升级”的翻译:accroître et à mettre à niveau(扩大规模、提升水平)。
“规范有序”的翻译:développement régulier et ordonné(规范有序的发展)。
15. 国际寄递物流体系
16. 中间品贸易
17. 数字贸易、绿色贸易
18. 扩大双向投资合作
19. 保障外资企业国民待遇
20. 鼓励外商投资产业目录
21. 促进外资境内再投资
22. “投资中国”名片的翻译
23. 各类开发区、园区
24. 产业链供应链跨境布局
25. 海外综合服务体系
26. 对外投资风险防控和海外利益保护
27. 高质量共建“一带一路”
28. 加强与共建国家战略对接
29. “硬联通”、“软联通”、“心联通”的创造性翻译
原文: 做实做细“硬联通”、“软联通”、“心联通”。
译文: en promouvant de manière tangible et scrupuleuse tant l'interconnexion des infrastructures que l'harmonisation des règles et des normes, ainsi que la compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires.
精析:
interconnexion des infrastructures(基础设施互联互通)——对应“硬联通”
harmonisation des règles et des normes(规则标准协调)——对应“软联通”
compréhension mutuelle entre les Chinois et les peuples des pays partenaires(中国人民与伙伴国家人民之间的相互理解)——对应“心联通”
创造性翻译的典范:“三联通”是中国特色概念,译文拆解为三个层次:
句式处理:用 tant... que... ainsi que...(既……又……以及……)连接三个层次,结构清晰。
CATTI考点:高度凝练的中国特色概念要拆解内涵,用解释性翻译表达。
30. 重大标志性工程和“小而美”民生项目
31. 中欧中亚班列
32. 西部陆海新通道
33. “智慧海关”合作伙伴计划
第二部分:乡村全面振兴翻译 —— 农业农村现代化的语言表达
34. “三农”工作的翻译
35. “千万工程”经验的翻译
36. 强农惠农富农政策
37. 新一轮千亿斤粮食产能提升行动
38. 良田良种良机良法集成增效
39. 大面积单产提高、品种培优、品质提升
40. 大豆油料产能
41. 棉糖胶
42. 农林牧渔并举
43. 多元食物供给
44. 严守耕地红线
45. 占补平衡管理
46. 高标准农田建设
47. 黑土地保护和盐碱地综合利用
48. 撂荒地复耕利用
49. 农业综合防灾减灾能力
50. 种业振兴行动
51. 突破性品种
52. 农业科技推广“最后一公里”
53. 粮食产销区省际横向利益补偿
54. 端牢中国人的饭碗
55. 常态化精准帮扶
56. 不发生规模性返贫致贫底线
57. 防止返贫致贫对象认定标准
58. 早发现、早干预、早帮扶
59. 开发式帮扶
60. 社会救助兜底保障
61. 易地搬迁后续扶持
62. 东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶
原文: 完善东西部协作、定点帮扶、驻村帮扶和消费帮扶等。
译文: optimiser les mesures telles que la coopération entre l'Est et l'Ouest, les aides ciblées, l'accréditation de fonctionnaires en aide au village et l'assistance à travers la consommation.
精析:
coopération entre l'Est et l'Ouest(东西部协作)
aides ciblées(定点帮扶/ targeted assistance)
accréditation de fonctionnaires en aide au village(驻村帮扶/ accreditation of officials to assist villages)
assistance à travers la consommation(消费帮扶/ assistance through consumption)
63. 分层分类帮扶欠发达地区
64. 乡村振兴重点帮扶县
65. 第二轮土地承包到期后再延长30年
原文: 全面开展第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点
译文: généraliser, en couvrant des provinces entières, les expériences pilotes visant à reconduire pour trente ans les contrats de prise en charge forfaitaire des terres signés pour la deuxième tranche et arrivés à terme
精析:
66. 农业适度规模经营
67. 新型农业经营主体
68. 现代农业经营体系和社会化服务体系
69. 新型农村集体经济
70. 集体产权、集体林权、农垦、供销社改革
原文: 深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革。
译文: approfondir les réformes concernant la propriété collective des terrains et des forêts, les fermes d'État, ainsi que les coopératives d'approvisionnement et de vente.
精析:
propriété collective des terrains et des forêts(集体产权和集体林权/ collective land and forest property rights)
fermes d'État(农垦/ state farms)
coopératives d'approvisionnement et de vente(供销社/ supply and marketing cooperatives)
71. 第四次全国农业普查
72. 城乡要素双向流动
73. 农文旅融合发展
74. 乡村特色产业
75. 农产品精深加工
76. 林下经济
77. 联农带农机制
78. 乡村人才队伍
79. 农村移风易俗
80. 以钉钉子精神
81. 全域土地综合整治
82. 农村现代生活条件短板
83. 宜居宜业和美乡村建设
第三部分:新型城镇化与区域协调发展翻译
84. 区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略
原文: 深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略和新型城镇化战略
译文: mettre en œuvre, de façon approfondie, la stratégie de développement interrégional coordonné, les grandes stratégies de développement régional, la stratégie de développement des régions à fonctions spécifiques et la stratégie de la nouvelle urbanisation
精析:
développement interrégional coordonné(区域协调发展/ coordinated interregional development)
grandes stratégies de développement régional(区域重大战略/ major regional development strategies)
développement des régions à fonctions spécifiques(主体功能区发展/ development of regions with specific functions)
85. 优势互补、高质量发展的区域经济布局
原文: 构建优势互补、高质量发展的区域经济布局和国土空间体系。
译文: établir une configuration régionale de l'économie et un système d'aménagement de l'espace territorial qui reposent sur la complémentarité des atouts régionaux et permettent un développement de qualité.
精析:
configuration régionale de l'économie(区域经济布局/ regional economic configuration)
système d'aménagement de l'espace territorial(国土空间体系/ territorial spatial planning system)
complémentarité des atouts régionaux(优势互补/ complementarity of regional advantages)
86. 以人为本的新型城镇化
87. 农业转移人口市民化
88. 在流入地参加中考报名条件
89. “人地钱”挂钩政策
90. 县域基础设施布局和公共资源配置
91. 城市内涵式发展
92. 城市更新、老旧小区、城中村改造
原文: 高质量推进城市更新,稳步实施城镇老旧小区、城中村等改造。
译文: La rénovation urbaine se poursuivra selon les exigences du développement de qualité, à travers la reconstruction soutenue des quartiers vétustes et des « villages intra-muros ».
精析:
rénovation urbaine(城市更新/ urban renovation)
quartiers vétustes(老旧小区/ dilapidated neighborhoods)
villages intra-muros(城中村/ villages within the city walls)——intra-muros 是拉丁语借词,指“城墙内”,形象地表达了“城中村”的概念
93. 存量土地和闲置房屋设施
94. 城市基础设施生命线安全工程
95. 高层建筑火灾防范和救援能力
96. 适老化和无障碍改造
97. 创新型产业社区、商务社区
98. 城市治理智慧化精细化
99. 现代化人民城市
100. 主体功能区划
101. 西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化
原文: 扎实推动西部大开发形成新格局、东北全面振兴取得新突破、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化。
译文: Des efforts substantiels seront déployés pour instaurer une nouvelle configuration pour la mise en valeur de l'Ouest, réaliser des percées inédites dans le redressement global du Nord-Est, promouvoir le décollage accéléré du Centre et encourager les régions de l'Est à se moderniser plus rapidement.
精析:
mise en valeur de l'Ouest(西部大开发/ development of the West)
redressement global du Nord-Est(东北全面振兴/ comprehensive revitalization of the Northeast)
décollage accéléré du Centre(中部加快崛起/ accelerated take-off of the Central region)
régions de l'Est à se moderniser(东部地区现代化/ modernization of the Eastern regions)
102. 经济大省挑大梁
103. 京津冀、长三角、粤港澳大湾区(续)
原文: 支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区打造世界级城市群。
译文: Nous appuierons la zone Beijing-Tianjin-Hebei, le delta du Changjiang, la région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao dans la construction des conurbations de classe mondiale.
精析:
zone Beijing-Tianjin-Hebei(京津冀地区)——直辖市和省份名称直接音译
delta du Changjiang(长江三角洲)——Changjiang 是长江的音译,delta 是“三角洲”的标准地理术语
région de la Grande Baie Guangdong-Hong Kong-Macao(粤港澳大湾区)——Grande Baie(大湾区)直译,后接具体地区名称
104. 雄安新区建设
105. 长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展
原文: 持续推进长江经济带发展、黄河流域生态保护和高质量发展。
译文: Le développement de la ceinture économique du Changjiang sera impulsé de façon continue, de même que la protection de l'environnement et le développement de qualité du bassin du Huanghe.
精析:
106. 成渝地区双城经济圈
107. 长江中游城市群
108. 重点城市群协调联动
原文: 加强重点城市群协调联动,健全规划统筹、产业协作、利益共享等机制
译文: promouvoir un développement coordonné et interconnecté des conurbations importantes, perfectionner les mécanismes de planification coordonnée, de coopération industrielle et de partage des bénéfices
精析:
planification coordonnée(规划统筹/ coordinated planning)
coopération industrielle(产业协作/ industrial cooperation)
partage des bénéfices(利益共享/ benefit sharing)
109. 国家产业转移发展提升工程
110. 跨行政区合作
111. 兴边富民行动
112. 革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市
原文: 促进革命老区、民族地区、边疆地区、资源枯竭城市等振兴发展。
译文: faire avancer le redressement et le développement des anciennes bases révolutionnaires, des régions peuplées d'ethnies minoritaires, des régions frontalières et des villes qui souffrent de l'épuisement de leurs ressources.
精析:
anciennes bases révolutionnaires(革命老区/ old revolutionary base areas)
régions peuplées d'ethnies minoritaires(民族地区/ regions inhabited by ethnic minorities)
régions frontalières(边疆地区/ border areas)
villes qui souffrent de l'épuisement de leurs ressources(资源枯竭城市/ resource-exhausted cities)
113. 做强做优做大海洋产业
第四部分:保障和改善民生翻译 —— 以人民为中心的语言表达
114. 民生为大
115. 普惠性、基础性、兜底性民生建设
116. 高质量充分就业
117. 就业友好型发展方式
118. 稳岗返还、社保补贴、专项贷款
原文: 延续实施稳岗返还、社保补贴、专项贷款等阶段性措施
译文: continuer d'appliquer les mesures à court terme telles que le remboursement des cotisations patronales à l'assurance chômage au titre du maintien de l'emploi, l'allocation à la sécurité sociale et le prêt spécial
精析:
remboursement des cotisations patronales à l'assurance chômage au titre du maintien de l'emploi(稳岗返还/ reimbursement of employer unemployment insurance contributions for job maintenance)——解释性翻译
allocation à la sécurité sociale(社保补贴/ social security allowance)
prêt spécial(专项贷款/ special loan)
119. 以工代赈
120. 稳岗扩容提质行动
121. 劳动密集型行业企业
122. 新职业新岗位
123. 高校毕业生等青年就业支持政策
124. 农民工稳岗帮扶
125. 退役军人安置和就业服务
126. 灵活就业人员、新就业形态人员
127. 创业担保贷款贴息
128. 适应人工智能技术发展促进就业创业的措施
129. 农民工工资支付保障制度
130. 就业歧视治理
131. 职业技能提升培训
132. 一技之长
133. 新时代立德树人工程
134. 思政课堂和社会课堂有效融合
135. 学龄人口结构变化
136. 基础教育扩优提质
137. 义务教育优质均衡发展、学前教育优质普惠发展
138. 免费学前教育政策
139. 普通高中学位供给
140. 优质本科教育招生规模
141. 特色鲜明高职院校
142. 特殊教育、专门教育
143. 终身学习公共服务水平
144. 民办教育发展
145. 教育家精神
146. 高素质专业化教师队伍
147. 师德师风建设
148. 健康学校建设
149. 体育、美育、劳动教育和心理健康教育
150. 学校家庭社会协同育人机制
151. 学生身心健康、全面发展
152. 健康优先发展战略
153. 爱国卫生运动
154. 医疗、医保、医药协同发展和治理
155. 以公益性为导向的公立医院改革
156. 薄弱专科建设
157. 慢性病、罕见病综合防治
158. 急诊急救、血液保障和应急能力
原文: 全方位提升急诊急救、血液保障和应急能力。
译文: veiller tous azimuts à renforcer les urgences hospitalières et les premiers soins, à améliorer la qualité et la disponibilité des produits sanguins, et à développer les capacités d'intervention d'urgence.
精析:
urgences hospitalières et premiers soins(急诊急救/ hospital emergencies and first aid)
produits sanguins(血液/ blood products)
capacités d'intervention d'urgence(应急能力/ emergency response capabilities)
159. 分级诊疗
160. 中医药传承创新
161. 居民医保人均财政补助标准
162. 基本医疗保险省级统筹
163. 医药集中采购和价格治理
164. 医保支付方式改革
165. 结余资金使用政策
166. 欺诈骗保
167. 商业健康保险
168. 创新药和医疗器械
169. 城乡居民基础养老金月最低标准
170. 基本养老保险全国统筹制度
171. 失业、工伤保险覆盖面
172. 职业伤害保障试点
173. 社保关系转移接续政策
174. 积极应对人口老龄化国家战略
175. 普惠养老服务
176. 中度以上失能老年人
177. 医养结合服务
178. 老年人力资源
179. 银发经济
180. 康复护理扩容提升工程
181. 长期护理保险制度
182. 独居老人、失能失智等困难群体
原文: 做好独居老人、失能失智等困难群体的关爱帮扶。
译文: assurer les soins et l'assistance aux groupes en difficulté tels que les personnes âgées isolées et les personnes âgées atteintes de démence ou ayant perdu leur autonomie.
精析:
personnes âgées isolées(独居老人/ isolated elderly)
personnes âgées atteintes de démence(失智老人/ elderly with dementia)
personnes âgées ayant perdu leur autonomie(失能老人/ elderly who have lost their autonomy)
183. 积极婚育观
184. 生育友好型社会
185. 初婚初育家庭住房保障
186. 生育保险制度和生育休假制度
187. 托育服务补助示范试点
188. 普惠托育和托幼一体化服务
189. 残疾预防、康复和托养照护服务
190. 困境儿童关爱服务
191. 妇女儿童合法权益
192. 军人军属、退役军人和其他优抚对象
原文: 加强军人军属、退役军人和其他优抚对象服务保障。
译文: renforcer les services accordés aux militaires et à leurs familles, aux militaires démobilisés et à d'autres ayants droit traditionnels.
精析:
militaires et leurs familles(军人军属/ soldiers and their families)
militaires démobilisés(退役军人/ demobilized soldiers)
ayants droit traditionnels(优抚对象/ traditional beneficiaries)——ayants droit 是法律术语“权利人/受益人”
193. 基本殡葬服务制度
194. 分层分类做好社会救助工作
195. 兜住兜牢民生底线
196. 以社会主义核心价值观引领文化建设
197. 哲学社会科学事业
198. 新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作
原文: 推动新闻传播、电影电视、文学艺术等领域精品创作
译文: promouvoir la production d'œuvres de qualité dans les secteurs du journalisme, de la communication, du cinéma, de la télévision, de la littérature et des arts
精析:
journalisme et communication(新闻传播/ journalism and communication)
cinéma et télévision(电影电视/ film and television)
littérature et arts(文学艺术/ literature and arts)
199. 出版业繁荣发展
200. 网络内容建设和管理
201. 网络综合治理
202. 未成年人、老年人网络保护
203. 公共文化服务提质增效行动
204. 公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆
原文: 做好公共图书馆、博物馆、文化馆、科技馆等惠民开放
译文: mener à bien l'ouverture et la popularisation des bibliothèques publiques, musées, maisons de la culture et palais des sciences
精析:
bibliothèques publiques(公共图书馆)
musées(博物馆)
maisons de la culture(文化馆/ cultural centers)
palais des sciences(科技馆/ science palaces)
205. 全民阅读推广服务体系
206. 实体书店发展
207. 群众性文化活动
208. 互联网条件下新大众文艺
209. 档案事业
210. 中华优秀传统文化传承发展工程
211. 第四次全国文物普查
212. 文化遗产系统性保护、监管和合理利用
213. 文化旅游业
214. 文旅体商等融合业态
215. 文化企业和优秀文化产品走向世界
216. 主流媒体国际传播能力
217. 2026年亚运会、亚残运会
218. 足球青训体系
219. 赛事经济、冰雪经济、户外运动
220. 群众身边的运动场地设施
221. 特色群众体育赛事活动
第五部分:CATTI考试专项分析
1. 高频考点总结
本章节蕴含的CATTI考试高频考点包括:
| | | |
|---|
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | |
| | | 可用 filet de sécurité 等法语隐喻 |
| | | |
| | | |
2. 典型错误预警
在考试中,处理本章节内容时易犯的错误包括:
新词直译:将“千万工程”直译为 dix millions de projets,既错误又无法传达内涵。应像官方译文那样解释为乡村振兴计划。
专业术语错误:将“工伤保险”误译为 assurance blessure de travail,正确应为 assurance contre les accidents du travail。
数字单位遗漏:将“提高20元”译为 augmenter de 20 yuans 而不说明是每月还是每年,导致信息不完整。
文化隐喻死译:将“兜底”直译为 fonds de poche(口袋底),造成理解困难。应译为 filet de sécurité(安全网)或解释性翻译。
地名翻译混乱:将“长三角”译为 delta du Yangtsé 和 delta du Changjiang 混用,应保持全文一致。
排比结构不平行:翻译“做强做优做大”时用 renforcer, améliorer, agrandir 三个动词,不如官方译文的 gagner en puissance, en dimension et en performance 结构平行优美。
政策内涵丢失:翻译“以工代赈”时只译字面不译内涵,正确做法是解释为用劳动替代救济的政策。
3. 应试技巧建议
针对CATTI考试,建议:
先理解后翻译:遇到“三联通”“千万工程”等新概念,先理解其政策内涵,再用解释性翻译表达。
术语库分类记忆:按领域分类记忆专业术语,如社会保障(assurance chômage、assurance soins de longue durée)、教育(enseignement obligatoire、formation professionnelle)等。
数字信息完整呈现:所有涉及钱数、人数、时间的信息,必须包含完整的单位和时间维度(每月、每年、每人)。
文化意象转化策略:遇到“饭碗”“兜底”等文化隐喻,优先寻找法语中对应的隐喻(bol de riz、filet de sécurité),若无则用解释性翻译。
地名翻译规范:牢记中国地名翻译规则:直辖市/省份音译(Beijing, Guangdong),地理区域意译(delta, région, zone),特殊名称混合译(Grande Baie)。
排比结构保持平行:翻译“三字格”“四字格”排比时,尽量用相同的语法结构(如三个 en + 名词,或三个形容词),保持节奏感。
检查政策完整性:译后检查是否所有政策要素都已传达:谁做、做什么、对谁做、怎么做、为什么做。
总结:政府工作任务翻译的八大法则(续)
通过对本章节的精细分析,我们可以补充政府工作任务翻译的第八至十大法则:
法则八:文化意象转化优先
遇到“饭碗”“兜底”“一技之长”等文化负载词,优先寻找法语中功能对等的隐喻(bol de riz、filet de sécurité、aptitudes),若无则用解释性翻译。保留文化特色的同时确保可读性。
法则九:新词新语拆解分层
遇到“三联通”“千万工程”等高度凝练的新概念,必须拆解其内涵,用分层解释的方式翻译。如“硬联通软联通心联通”拆解为三个并列的名词短语,用 tant... que... ainsi que 连接。
法则十:民生情感适度传达
民生政策的翻译要在准确传达政策内容的同时,体现以人民为中心的温度。用 en faveur de、au service de、bien-être 等表达体现政策的人文关怀,但不过度煽情。
学习建议:如何用好这份报告
对于法语学习者和CATTI备考者,建议将这份报告作为“精读+模仿+背诵+实战”的教材:
第一阶段:精读三遍
第一遍:对照中法文,理解大意,标记不懂的词汇和表达
第二遍:逐句分析翻译技巧,研究动词选择、句式结构、术语处理
第三遍:脱离中文,只看法语,检查是否能准确还原中文原意
第二阶段:分类背诵
建立自己的语料库,分类背诵:
对外开放类:
ouverture du cadre réglementaire(制度型开放)
liste négative du commerce transfrontalier des services(跨境服务贸易负面清单)
cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger(跨境电商加海外仓)
乡村振兴类:
conversion en citadins des anciennes populations agricoles(农业转移人口市民化)
compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices(省际横向利益补偿)
filières valorisant les spécialités du terroir(乡村特色产业)
区域协调类:
conurbations de classe mondiale(世界级城市群)
délocalisation industrielle(产业转移)
opération visant à promouvoir la prospérité des régions frontalières(兴边富民行动)
民生保障类:
plein emploi de qualité(高质量充分就业)
assurance soins de longue durée(长期护理保险)
climat social favorable à la natalité(生育友好型社会)
第三阶段:仿写练习
选取一段中文政策表述,先自己尝试翻译,再对比官方译文,分析差距所在。重点关注:
新概念是否拆解到位
专业术语是否准确
文化意象是否转化得当
民生情感是否适度传达
附录:CATTI备考核心术语速查表
| | |
|---|
| ouverture du cadre réglementaire | |
| liste négative du commerce transfrontalier des services | |
| cybercommerce transfrontalier + entrepôts à l'étranger | |
| Programme de revitalisation rurale verte | |
| conversion en citadins des anciennes populations agricoles | |
| compensation interprovinciale entre les régions productrices et consommatrices | |
| remplacer l'assistanat par une activité rémunérée | |
| assurance soins de longue durée | |
| climat social favorable à la natalité | |
| | |
| traitement échelonné selon la gravité des maladies | |
| articulation entre l'enseignement professionnel et l'enseignement général | |
| spécialisées, expertes, originales et novatrices | |
| | |
| | |
希望大家都能从中学习到法语翻译以及写作的技巧,欢迎大家点赞转发,另关注后回复“法语外刊”,可获取《le Monde》,《le Figaro》,《Parisien》等最新法语外刊。