要紧紧围绕②国家需求和群众关切推进教育改革发展①,加快从教育大国向教育强国迈进。
We will press ahead with educational reform and development to meet our country’s needs and address people’s concerns, and move faster to transform China from a large educational country to an educational powerhouse.
①注意:此处是并列——改革和发展②汉语是“围绕国家需求和群众关切”,但是英文是和needs对应的动词meet,以及和concerns对应的名词address。
词汇积累:
教育大国:a large educational country
教育强国:an educational powerhouse
推进高水平①科技自立自强。
We will improve self-reliance and strength in science and technology.
①高水平为什么不译:improve self-reliance and strength = 提升能力:已经包含“高水平”的意思 ;如果说 high-level self-reliance 像在说“自立自强的等级”
充分发挥新型举国体制优势,强化关键核心技术②攻关和前沿性、颠覆性技术研发,加快组织实施和超前布局重大科技项目。
We will fully leverage the strengths ofthe new systemformobilizing resources nationwide to ③intensify the push for breakthroughs incore technologies in key fields and R&D advancements infrontier and disruptive technologies, and accelerate implementation ofand forward-looking planningformajor science and technology projects.①注意介词的使用:已标黄。②此处“关键”和“核心”不是并列,而是“关键领域的核心技术”。③此处不是简单的并列,而是目的。
词汇积累:
发挥优势:leverage the strengths
新型举国体制:the new systemfor mobilizing resources nationwide 前沿性、颠覆性技术:frontier and disruptive technologies超前布局:orward-looking planning
优化国家战略科技力量布局1,推进科研院所改革2,探索国家实验室新型科研组织模式3,增强国际和区域科技创新中心辐射带动②能力4。①推动科技支出向基础研究倾斜,完善竞争性支持和稳定支持相结合的投入机制,提高基础研究组织化程度。
To optimize the layout of China’s strategic scientific and technological resources, we will advance the reform of research institutes, explore new research organization models for national laboratories, and enable international and regional centers for scientific and technological innovation to better play a guiding role. A greater share of science and technology expenditures will be allocated to basic research, and investment mechanisms will be refined to include both competition-based support and stable funding. Steps will also be taken to adopt a more organized approachtobasic research.①逻辑关系:1是宏观目标,2、3、4是具体举措。看到4“增强……能力”容易误以为是目的,但是结合2、3的具体内容,就会发现并不是实现4的举措,4讲的“国际和区域创新中心起带动作用”是举措的另一个方面。②辐射、带动:语义重复。
词汇积累:
科研院:research institutes
发挥科技领军企业龙头作用,加强企业主导的产学研深度融合,从制度上保障企业参与国家科技创新决策、承担重大科技项目。
We will fully leverage the pacesetting role of leading high-tech enterprises, bolster enterprise-led collaboration between industries, universities, and research institutes, and provide institutional support for enterprises to participate in national decision-makingonscientific and technological innovation and undertake major science and technology projects.
词汇积累:
龙头作用:the pacesetting /leading role
科技领军企业:leading high-tech enterprises
产学研融合:collaboration between industries, universities, and research institutes