
(56) 政府建设与社会治理
政府建设:
中文: 七是持续加强 政府建设 ,
英文: 7. We continued to enhance government performance
社会治理:
中文: 创新和完善 社会治理 。
英文: and developed new and better approaches to social governance .
(57) 从严治党与作风建设
从严治党:
中文: 贯彻落实党中央 全面从严治党 战略部署,
英文: We implemented the Party Central Committee’s strategic plans for conducting full and rigorous Party self-governance ,
作风建设:
中文: 扎实开展深入贯彻 中央八项规定精神 学习教育,
英文: conducted a study campaign for fully implementing the central Party leadership’s eight-point decision on improving work conduct ,
反腐倡廉:
中文: 加强 党风廉政建设 和 反腐败斗争 ,
英文: and strengthened efforts to improve Party conduct , build integrity , and combat corruption .
基层减负:
中文: 大力整治 形式主义 为基层减负。
英文: We also made a major push to address pointless formalities to lighten the burden on those working on the ground.
(58) 法治政府与依法行政
法治政府:
中文: 深入推进 法治政府 建设,
英文: We continued to build a law-based government .
法律议案:
中文: 提请全国人大常委会审议 法律议案 13件,
英文: We submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People’s Congress (NPC) for deliberation
行政法规:
中文: 制定修订 行政法规 30部。
英文: and formulated or revised 30 administrative regulations .
(59) 接受监督与涉企执法
接受监督:
中文: 自觉依法接受 监督 。
英文: We readily accepted oversight in compliance with the law
建议提案办理:
中文: 认真办理人大代表议案、建议和政协委员 提案 。
英文: and handled with careful attention motions and recommendations from NPC deputies and proposals by CPPCC National Committee members.
涉企执法:
中文: 开展规范 涉企行政执法 专项行动。
英文: We launched a special initiative to regulate enterprise-related administrative law enforcement .
(60) 政务服务与基层治理
高效办成一件事:
中文: 健全“ 高效办成一件事 ”重点事项常态化推进机制。
英文: We refined the mechanism for ensuring regular headway on key matters in the delivery of one-stop government services
综合督查:
中文: 开展推动高质量发展 综合督查 。
英文: and conducted general inspections to assess progress toward high-quality development.
基层治理:
中文: 加强城乡 基层治理 。
英文: We improved urban and rural community governance ,
新就业群体:
中文: 做好 新就业群体 服务管理。
英文: ensured effective services and management for groups in new forms of employment ,
信访工作:
中文: 提升 信访工作 法治化水平。
英文: and placed public complaint and proposal handling on a stronger legal footing.
(61) 安全生产与平安中国
安全生产:
中文: 持续推进 安全生产 治本攻坚三年行动,
英文: We continued the three-year drive to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety ,
事故下降:
中文:生产安全事故 总起数下降8.7%。
英文: realizing an 8.7-percent reduction in accidents at work .
应对灾害:
中文: 有效应对部分地区洪涝、干旱、台风、地震等 自然灾害 。
英文: We adopted effective measures to respond to natural disasters such as floods, droughts, typhoons, and earthquakes in affected places.
国家安全与稳定:
中文: 全力维护 国家安全 和 社会稳定 ,
英文: Every effort was made to safeguard national security and social stability ,
打击违法犯罪:
中文: 积极预防、依法打击各类 违法犯罪活动 ,
英文: and robust measures were taken to prevent and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law.
平安中国:
中文:平安中国 建设取得新进展。
英文: All this has led to further progress in advancing the Peaceful China Initiative .